摘 ? 要: 自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語四六級(jí)考試的翻譯部分由單句翻譯調(diào)整為段落翻譯,考試題型的變革對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出新的挑戰(zhàn),對(duì)學(xué)生漢譯英能力提出了更高要求,同時(shí)對(duì)大學(xué)英語翻譯教材提出了新的考驗(yàn)。本文以北方民族大學(xué)為例,通過問卷調(diào)查、訪談、實(shí)驗(yàn)和課堂觀測(cè)等研究方法,分析民族高校學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和需求、翻譯教學(xué)存在的問題、翻譯教材的使用現(xiàn)狀及翻譯能力發(fā)展階段的特點(diǎn),嘗試對(duì)基于學(xué)生需求和融入地方特色的翻譯教材建設(shè)進(jìn)行探索,以發(fā)揮教材的積極促進(jìn)作用,為培養(yǎng)出具有全球視野和跨文化意識(shí)的應(yīng)用型人才提供助力。
關(guān)鍵詞: 翻譯能力 ? 民族高校 ? 翻譯教材
一、引言
大學(xué)英語四六級(jí)考試是一項(xiàng)全國(guó)性的標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試,自誕生以來,在考試內(nèi)容、題型、計(jì)分體制等方面進(jìn)行了多次改革,目標(biāo)是更準(zhǔn)確考量大學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力,深化教學(xué)改革,滿足新時(shí)期國(guó)家對(duì)人才培養(yǎng)的需要。《全國(guó)大學(xué)英語四六級(jí)考試大綱》(2016年修訂版)對(duì)翻譯的考核技能進(jìn)行了如下說明:翻譯部分考核學(xué)生運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和語言知識(shí)將主題熟悉、內(nèi)容淺顯、意思完整的漢語段落用英語表達(dá)出來的能力。其中,對(duì)語篇層面的技能要求詳述為“用英語準(zhǔn)確、完整地表達(dá)漢語段落的信息,譯文結(jié)構(gòu)清晰,語篇連貫,語言通順”。新題型重點(diǎn)考查學(xué)生的漢譯英能力,要求學(xué)生能用英語忠實(shí)連貫地傳達(dá)原文內(nèi)容,用詞和句式較為恰當(dāng),符合英語的表達(dá)習(xí)慣,能運(yùn)用基本的翻譯策略。
翻譯教材是教學(xué)內(nèi)容的重要載體,是活動(dòng)設(shè)計(jì)的主要依據(jù),是學(xué)生獲得知識(shí)和提高技能的基本工具,是考核課程教學(xué)水準(zhǔn)和效果的關(guān)鍵前提。自二十世紀(jì)八十年代以來我國(guó)現(xiàn)行多部大學(xué)英語教材沒有對(duì)翻譯基本理論和方法進(jìn)行系統(tǒng)的介紹,鮮有涉及培養(yǎng)翻譯能力的具體標(biāo)準(zhǔn),課后翻譯作業(yè)多以課文中出現(xiàn)的詞匯或語法現(xiàn)象為主進(jìn)行練習(xí),局限于對(duì)課文語言知識(shí)理解和掌握程度的檢查,難以滿足針對(duì)翻譯教學(xué)需要和學(xué)生考試需要的連貫性和整體性訓(xùn)練需求。新題型要求翻譯教材必須同時(shí)注重翻譯知識(shí)和技巧的講解、注重文化背景知識(shí)和相關(guān)英語表達(dá)方式的積累、注重文化差異、注重提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
基于大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯題型改革的背景,本文通過問卷調(diào)查、訪談、實(shí)驗(yàn)和課堂觀測(cè)等研究方法,對(duì)本校學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)特點(diǎn)和需求、翻譯教學(xué)中存在的問題、翻譯教材的使用現(xiàn)狀及翻譯能力發(fā)展階段的特點(diǎn)等進(jìn)行調(diào)查研究,分析問題產(chǎn)生的原因,在翻譯教學(xué)講義的改進(jìn)和優(yōu)化方面下大力氣,努力嘗試構(gòu)建適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)、滿足師生需求的翻譯教材體系,以發(fā)揮翻譯教材對(duì)翻譯教學(xué)的促進(jìn)作用。民族高校學(xué)生的生源組成、學(xué)習(xí)特點(diǎn)、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)策略都有一定的特殊性。翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)習(xí)者的翻譯能力。教材質(zhì)量在很大程度上決定了教學(xué)的質(zhì)量和學(xué)生培養(yǎng)的質(zhì)量。(藍(lán)建青&徐瑋,2008:169)翻譯能力視角下適合民族高校大學(xué)英語翻譯教材體系的建設(shè)具有一定的研究?jī)r(jià)值。
二、對(duì)“翻譯能力”研究的回顧
自二十世紀(jì)七八十年代以來,中外學(xué)者對(duì)翻譯能力進(jìn)行了諸多有益探討。Harris(1978)指出翻譯能力是一種“內(nèi)在的語言技能”,指雙語者具有的一種天生的語言能力,此能力會(huì)隨語言能力的發(fā)展而提高。Shreve(1997)認(rèn)為翻譯能力不等同于雙語能力,它是一種特殊形式的交際能力,每個(gè)人都有交際能力,但并不是每個(gè)人都具有翻譯能力,翻譯能力是隨著經(jīng)驗(yàn)的積累發(fā)展而來的。王樹槐和王若維(2008)提出,翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次是翻譯教學(xué)理論研究的起點(diǎn)。馬會(huì)娟和管興忠(2010)認(rèn)為漢譯英能力包括雙語交際能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、策略能力、語言外能力及查詢資料的能力。
三、對(duì)翻譯教材使用情況和學(xué)生需求的調(diào)查研究
截至2019年,北方民族大學(xué)有包括碩士生、本科生和預(yù)科生在內(nèi)2萬余人在讀,學(xué)生群體來自全國(guó)31個(gè)省、市和自治區(qū)的15個(gè)民族。其中,少數(shù)民族學(xué)生約占全校總?cè)藬?shù)的60%。然而,基于語言學(xué)科的特殊性,學(xué)生生源和結(jié)構(gòu)的差異代表了語言水平參差不齊,甚至差距懸殊,學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí)需求變得復(fù)雜多樣。(吳坤&張玫,2018:64)
(一)問卷調(diào)查。
對(duì)研究對(duì)象的民族情況進(jìn)行摸排,對(duì)基本義務(wù)教育階段英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷和掌握情況進(jìn)行抽樣調(diào)查,對(duì)翻譯教學(xué)和教材使用情況進(jìn)行調(diào)查分析,有助于對(duì)大學(xué)英語翻譯課堂語言生態(tài)環(huán)境和教材編寫問題進(jìn)行有效探析。
與普通高校的外語教育有所不同,民族院校的外語教育面對(duì)的語言生態(tài)環(huán)境比較復(fù)雜。該研究以本校2018級(jí)4個(gè)教學(xué)班級(jí)共計(jì)238名學(xué)生為對(duì)象,對(duì)其發(fā)放問卷進(jìn)行調(diào)查,問卷全部收回。他們分別來自漢、回、壯、滿、蒙、藏、土家、傣、苗、彝、白、維吾爾、布依、仫佬、畬等15個(gè)民族,來自不同文化背景的學(xué)生有著不同的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷和體驗(yàn),不同民族地區(qū)各階段英語師資和教學(xué)水平差異甚遠(yuǎn)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),研究對(duì)象都以漢語進(jìn)行交流,大部分學(xué)生不會(huì)說本民族的語言,少數(shù)幾個(gè)民族在日常生活交流中使用本民族語言或方言;全部學(xué)生在大學(xué)入學(xué)之前皆已學(xué)過英語,其中,初中階段開始學(xué)習(xí)英語的學(xué)生占58.2%,高中階段開始英語學(xué)習(xí)的學(xué)生占8.3%,小學(xué)開始學(xué)習(xí)英語的為32.7%,幼兒園開始學(xué)習(xí)英語的為0.8%。因此,相對(duì)而言,在民族院校大學(xué)英語課堂中,授課對(duì)象是一個(gè)以漢語為主,多種語言、方言和多元文化共生的群體,英語知識(shí)和技能水平有一定的差異。
調(diào)查結(jié)果顯示,87.6%的學(xué)生對(duì)大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)感興趣,希望進(jìn)一步了解相關(guān)知識(shí)和技巧,提高翻譯能力。由此可見,大多數(shù)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)是感興趣的,而且已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了提高翻譯能力的重要性。在回答翻譯學(xué)習(xí)目的這一問題時(shí),91.8%的學(xué)生選擇了“參加各類考試”,也有一部分學(xué)生認(rèn)為翻譯學(xué)習(xí)能夠“增強(qiáng)就業(yè)能力”,學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)、通過考試從而提高就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的目標(biāo)需求是明確而急迫的。當(dāng)問及翻譯的主要困難時(shí)(多選題),78.5%的學(xué)生選擇了“句子表達(dá)”,66.2%的學(xué)生選擇了“翻譯技巧不足”,37.9%的學(xué)生選擇了“詞匯量不足”,26.7%的學(xué)生選擇了“不熟悉翻譯主題”。當(dāng)被問及翻譯教學(xué)中需提供哪些方面的指導(dǎo)時(shí)(多選題),絕大多數(shù)學(xué)生都選擇了“語法、句型結(jié)構(gòu)解釋”,“文化介紹”和“翻譯技巧”的選擇比例高于“翻譯理論”,可見學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)需求主要集中在語言基本功和翻譯技巧兩個(gè)方面。關(guān)于對(duì)現(xiàn)有翻譯教材的使用情況,93.2%的學(xué)生認(rèn)為未能充分滿足對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的需求。
(二)訪談。
在項(xiàng)目準(zhǔn)備階段,回顧和借鑒相關(guān)理論,初步擬定訪談提綱,在項(xiàng)目實(shí)施階段,針對(duì)翻譯困難、翻譯教學(xué)存在的問題及教材使用情況等確定了訪談問題。受訪者以小組為單位,采取自愿原則,總體情況如下:受訪學(xué)生人數(shù)占課堂活動(dòng)參與度高,對(duì)提高翻譯能力的愿望迫切,有一定的學(xué)習(xí)方法和思辨能力??傮w來看,受訪學(xué)生較為普遍的觀點(diǎn)如下:第一,“懂英語就會(huì)翻譯”是一個(gè)錯(cuò)誤觀念,需要扎實(shí)的雙語基本功,需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯技巧;第二,翻譯教學(xué)和教材中,例子缺乏時(shí)代感,比較陳舊,難以提起興趣;第三,現(xiàn)有教材中,句子翻譯居多,忽視篇章連貫性訓(xùn)練,與考試要求有一定的脫節(jié);第四,以往英語學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中,缺乏文化差異的敏感性和語言對(duì)比意識(shí),翻譯能力提高比較困難。第五,對(duì)“漢英語言文化對(duì)比”的學(xué)習(xí)時(shí)效性強(qiáng),對(duì)翻譯能力的提高有著重要意義。
四、對(duì)翻譯教材編寫的探索
(一)注重漢英語言文化對(duì)比意識(shí)和跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)。
筆者及團(tuán)隊(duì)成員從英漢語言系統(tǒng)的宏觀對(duì)比研究入手,就綜合語與分析語、形合與意合、抽象與具體、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、被動(dòng)與主動(dòng)、物稱與人稱這六個(gè)層面,對(duì)其在教案講義中的改進(jìn)和優(yōu)化下大力氣,并積極加強(qiáng)課堂教學(xué)范例賞析活動(dòng)。通過課堂觀測(cè),筆者發(fā)現(xiàn)不僅調(diào)動(dòng)了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,加強(qiáng)了師生互動(dòng),而且強(qiáng)化了學(xué)生漢英語言文化對(duì)比意識(shí)和跨文化交際意識(shí),提高了學(xué)生的思辨能力。
“漢英語言對(duì)比與翻譯”系列課程包括教師講授、學(xué)生展示、互動(dòng)討論、翻譯實(shí)訓(xùn)和課堂測(cè)驗(yàn),在課程結(jié)束之際,學(xué)生們寫下了學(xué)習(xí)和實(shí)踐感受。學(xué)生們普遍認(rèn)為,基于漢英語言對(duì)比的翻譯課程提高了學(xué)習(xí)興趣和積極性,切實(shí)感受到了語言魅力,有助于更深刻全方位地認(rèn)識(shí)母語,以及語言系統(tǒng)比較對(duì)翻譯實(shí)踐的重要意義。由此可見,既然語言對(duì)比分析是提高翻譯能力的必經(jīng)之路,那么兩種語言文化對(duì)比應(yīng)該成為適合民族高校的翻譯教材的重要組成部分。
(二)融翻譯理論技巧、應(yīng)試策略和地方特色于一體,以發(fā)展學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo)。
筆者及團(tuán)隊(duì)成員在多年教學(xué)實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生英漢互譯能力并未得到充分的重視,漢英語言文化對(duì)比意識(shí)和跨文化交際意識(shí)皆有不足。學(xué)生在翻譯實(shí)踐時(shí)普遍缺乏語言文化對(duì)比意識(shí),對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則缺乏足夠的認(rèn)識(shí),翻譯技巧的運(yùn)用不夠熟練,語言表達(dá)能力較為薄弱。一本適應(yīng)性高的教材,應(yīng)該對(duì)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、漢英語言文化對(duì)比進(jìn)行簡(jiǎn)要的梳理,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)翻譯理論知識(shí)具有重要的指導(dǎo)意義。語言對(duì)比是翻譯實(shí)踐的基本和有效途徑,翻譯方法和技巧的提升應(yīng)建立在漢英兩種語言與文化異同對(duì)比的基礎(chǔ)之上。
筆者以“漢英語言對(duì)比與翻譯”系列課程的講授為節(jié)點(diǎn),前后各進(jìn)行了一次漢英段落翻譯的課堂測(cè)驗(yàn),前測(cè)段落翻譯主題為寧夏民間歌曲“花兒”,后測(cè)段落翻譯主題為“寧夏獨(dú)特的樂器”,兩段文本涉及的內(nèi)容相似,即具有地方特色的寧夏社會(huì)藝術(shù)文化,后測(cè)文本較之前測(cè)文本難度加大。通過觀察和測(cè)試發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)此翻譯主題表現(xiàn)出極濃厚的興趣,翻譯熱情高漲;在前測(cè)段落翻譯中,學(xué)生譯文的問題集中在詞匯、句型結(jié)構(gòu)、篇章連貫及翻譯技巧等方面,而后測(cè)譯文情況顯示,通過對(duì)漢英語言系統(tǒng)差異的學(xué)習(xí),學(xué)生在句子建構(gòu)和篇章連貫等方面有了較大進(jìn)步。由此可見,翻譯能力的發(fā)展過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)上升的過程。
總之,基于民族高校學(xué)生的學(xué)習(xí)需求分析、教師課堂觀測(cè)和翻譯技能前后測(cè)驗(yàn)結(jié)果對(duì)比,優(yōu)秀的翻譯教材應(yīng)該以翻譯理論知識(shí)為先導(dǎo),以英漢對(duì)比分析為主軸,以實(shí)例講解訓(xùn)練為輔助,以發(fā)展學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo),將理論技巧講解與應(yīng)試策略介紹相結(jié)合,將知識(shí)學(xué)習(xí)與技巧應(yīng)用相貫通,在已有成果基礎(chǔ)上引入先進(jìn)的編寫理念,并使用具有時(shí)代氣息和地域特色的翻譯實(shí)踐材料以強(qiáng)化實(shí)用性和趣味性。
五、對(duì)翻譯教材編寫原則的思考
評(píng)價(jià)教材最重要的兩個(gè)科學(xué)性問題,其中之一是“難易程度要和師生水平相適應(yīng),尤其是和學(xué)生的水平相適應(yīng)”(楊自儉,2006:37)。通過對(duì)數(shù)據(jù)信息的整理分析,筆者對(duì)滿足民族高校師生需求,特別是學(xué)生需求的大學(xué)英語翻譯教材的編寫原則形成了一定的認(rèn)識(shí):編入漢英兩種語言文化比較內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),提高學(xué)生的思辨能力;編入具有地方特色的翻譯資料,體現(xiàn)宣傳和服務(wù)地方的職能;關(guān)注翻譯過程而不是翻譯結(jié)果,注重譯者闡釋、譯文評(píng)析和譯后反思;文體多樣,將文學(xué)體裁和實(shí)用文體相結(jié)合,增強(qiáng)教材的科學(xué)性和實(shí)用性;材料選擇應(yīng)多元化且具有時(shí)代感,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生拓寬視野;強(qiáng)調(diào)語篇意識(shí),提高學(xué)生對(duì)篇章的理解和翻譯能力。
六、結(jié)語
教材建設(shè)始終是大學(xué)教育的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也是培養(yǎng)跨世紀(jì)人才的必要前提。(董娜,2011:195)由于生源結(jié)構(gòu)的特殊性,對(duì)翻譯教材的需求存在一定的特殊性。研究發(fā)現(xiàn),以培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo),基于學(xué)生需求和融入地方特色的翻譯教材建設(shè)在一定程度上有助于民族高校培養(yǎng)出具有全球視野和跨文化意識(shí)的應(yīng)用型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Harris,Brian and Bianca Sherwood:“Translating as an Innate Skill” In D.. Gerver and H. W. Sinaiko(eds.), Language,Interpretation and Communication[M]. New York,Plenum,1978:155-170.
[2]Shreve,Gregory M.. “Cognition and the Evaluation of Translation Competence”, In Joseph H.Danks, Gregory M.Shreve,Stephen B.. Fountain and Michael K.. McBeath(eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting,Thousand Oaks,Sage Publications,1997:120-136.
[3]董娜.大學(xué)英語翻譯教材建設(shè)的現(xiàn)狀與改革[J].北方文學(xué),2011(4):195.
[4]藍(lán)建青,徐瑋.翻譯教學(xué)與教材評(píng)價(jià)[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(6):169.
[5]馬會(huì)娟,管興忠.發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力——以北外本科筆譯教學(xué)為例[J].中國(guó)翻譯,2010(5):39-44.
[6]王樹槐,王若緯.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008(5):80-88.
[7]吳坤,張玫.微信公眾平臺(tái)輔助高校教學(xué)的應(yīng)用研究—以《大學(xué)英語》課程為例[J].學(xué)園,2018(12):64.
[8]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問題[J].上海翻譯,2006(3):37.
基金項(xiàng)目:2019年北方民族大學(xué)一般科研項(xiàng)目“民族地區(qū)高校英語專業(yè)學(xué)生漢譯英翻譯能力發(fā)展研究”(項(xiàng)目編號(hào): 2019XYSWY11)。