王麗
摘 ? 要: 方平的《新莎士比亞全集》是我國(guó)莎學(xué)史上第一部詩(shī)體莎劇譯本,對(duì)我國(guó)莎學(xué)研究和莎劇演出產(chǎn)生了十分重大的影響。本文介紹了他的翻譯實(shí)踐成果,通過詳細(xì)地說明詩(shī)體莎士比亞的必要性、優(yōu)越性及特征,積極主編和翻譯全集等方面揭示莎劇在華傳播的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 方平 ? 莎士比亞 ? 翻譯實(shí)踐 ? 貢獻(xiàn)
一、引言
方平是我國(guó)著名的翻譯家,曾任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯評(píng)審組主任、中國(guó)外文學(xué)會(huì)名譽(yù)理事、上海外文學(xué)會(huì)理事、上海比較文學(xué)學(xué)會(huì)理事;歷任上海譯文出版社外國(guó)文學(xué)編輯部主任、編審。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)方平翻譯家身份的研究有不少成果,例如:劉軍平的《莎劇翻譯的不懈探索者——記著名莎劇翻譯家方平》;鄧迪的《從朱生豪到方平:中國(guó)莎士比亞戲劇翻譯的二度轉(zhuǎn)向》;李偉民的《把美與詩(shī)凝鑄在與莎士比亞的對(duì)話中——方平先生對(duì)莎作的翻譯與研究》等。還有對(duì)他的多個(gè)譯作進(jìn)行研究的:蔣堅(jiān)霞的《對(duì)方平先生譯〈查理三世〉中一段獨(dú)白的商榷》;龔建平的《也談〈威尼斯商人〉中巴珊尼的愛情——兼向方平同志請(qǐng)教》;藍(lán)仁哲的《莎劇的翻譯:從散文體到詩(shī)體譯本——兼評(píng)方平主編〈新莎士比亞全集〉》;賀祥麟發(fā)表的《介紹一位莎士比亞的朋友——評(píng)方平〈和莎士比亞交個(gè)朋友吧〉》等。
但是這些研究成果都不夠全面、深入、系統(tǒng)。在莎士比亞翻譯實(shí)踐方面,還有深入挖掘的領(lǐng)域,如他的翻譯實(shí)踐在華傳播的貢獻(xiàn)等。
二、方平翻譯實(shí)踐成果介紹
作為作家的方平,在出版著作方面有不少成果:1947年出版發(fā)行了《隨風(fēng)而去》;在1983年的論文集《和莎士比亞交個(gè)朋友吧》中收錄了17篇論文,這也是國(guó)內(nèi)出版的第—本莎劇論文集。1987年出版了《三個(gè)從家庭出走的婦女》,還被評(píng)為1979—1989十年間我國(guó)八種最優(yōu)秀比較文學(xué)著作之一。2005年出版了《歐美文學(xué)研究十論》等。
方平在翻譯方面也碩果累累,例如:《維納斯與阿董尼》(1952年)、《勃朗寧夫人愛情十四行詩(shī)集》(1982年)、《抒情十四行詩(shī)集》(1955年)、《一條末走的路》(1988年)、《阿里巴巴和四十大盜》(1989年)、《十日談》(1958年)、《呼嘯山莊》(1986年)、《青春》(1997年)、《伊索寓言》(1991年)、《捕風(fēng)捉影》(1953年)、《威尼斯商人》(1954年)、《亨利五世》(1955年)、《仲夏夜之夢(mèng)》(1979年)、《溫莎的風(fēng)流娘兒們》(1991年)、《暴風(fēng)雨》(1979年)、《奧瑟羅》(1980年)、《女妖媚人案》(1985年)、《李爾王》(1994年)、《哈姆雷特》(1991年)、《百萬英鎊》(2005年)、《〈一千零一夜〉精選》(1991年)、《一千零一夜》(2000年)、《莎士比亞喜劇五種》(1979年)、《新莎士比亞全集》第1—12卷(2000年)、《大屠殺》(1980年)等。除此以外,他還主譯、主編了《英美桂冠詩(shī)人詩(shī)選》(1994年)、《比較文學(xué)論文集》(1984年)等。參編了《莎士比亞辭典》(1992年)、《英漢大詞典》(1993年)等。
三、對(duì)莎劇在華傳播的貢獻(xiàn)
方平是詩(shī)體莎士比亞在中國(guó)積極的傳播者。從1989年4月參加河北石家莊英語詩(shī)歌座談會(huì),并發(fā)表主題發(fā)言“莎士比亞詩(shī)劇全集的召喚”,呼吁開展全集工作開始,到2000年全集的出版發(fā)行,他整整用了11年。1993年5月,得到資深出版家劉碩良和河北教育出版社社長(zhǎng)兼總編輯王亞民的鼎力相助,得以順利開展這一“工程”。從1993年6月下旬開始投入計(jì)劃中的全集工作時(shí),那時(shí)他已經(jīng)是古稀之年。他在《〈新莎士比亞全集:我的夢(mèng)想〉》一文中寫道:“我慶幸自己這兩年來工作進(jìn)展不慢,一個(gè)74歲的老人,每天早晨伏案工作(沒有星期天,沒有假期節(jié)日,甚至沒有年初一),文思還很活躍,精神也高度集中,沒有被工作壓倒,還是很有信心,甚至感覺到自己還是像一個(gè)年輕人那樣不斷長(zhǎng)進(jìn)。目前我正在努力完成我的第16個(gè)莎劇詩(shī)體譯本《雅典人泰門》(此外我過去還譯有一篇長(zhǎng)詩(shī))。”[1](27-29)正如他給自己的界定一樣:“也許可以這么說吧,我可能是第一個(gè)把莎劇作為舞臺(tái)之本,為戲劇格式的整體設(shè)計(jì)花那么多心思的莎劇譯者?!盵1](27-29)此外,劉軍平也在文章中提到“作為蜚聲譯界的莎劇翻譯家和翻譯理論家,已逾七十高齡的方平先生還遠(yuǎn)涉重洋,為研究和傳播莎士比亞不懈地努力,實(shí)在令人敬佩”[2](45-47)。由此可見,方平是多么熱愛這份工作,多么熱愛莎士比亞,他把它當(dāng)成自己的事業(yè),當(dāng)成生命的支撐點(diǎn)。相信如果沒有這股執(zhí)著的精神與莎士比亞情懷,那么新的全集極可能無緣與我們相見。
經(jīng)過多年艱辛努力,由方平主編、河北教育出版社翻譯出版的2000版《新莎士比亞全集》終于呈現(xiàn)在讀者面前。這是中國(guó)出版發(fā)行的第一部詩(shī)體莎劇全集,不僅極大地豐富了我國(guó)莎士比亞翻譯成果的寶庫(kù),而且為莎劇在華進(jìn)行積極、有效的傳播翻開了新的篇章。
第一,方平詳細(xì)地說明了詩(shī)體翻譯莎士比亞的必要性、優(yōu)越性及特征,描繪了發(fā)展的光明前途。
在人們心生疑惑之際,即我們已有了莎士比亞全集的散文譯本,為什么還要呼喚新的莎劇全集的誕生呢?方平用強(qiáng)有力的證據(jù)向人們充分地解釋了翻譯、出版《新莎士比亞全集》的必要性?!斑@是因?yàn)樯瘎〉乃囆g(shù)生命就在于那有魔力的詩(shī)的語言。對(duì)于莎翁可說得心應(yīng)手的素體詩(shī)是莎劇的主要載體。既然莎劇是詩(shī)劇,理想的莎劇全集譯本應(yīng)該是詩(shī)體譯本,而不是在普及方面做出貢獻(xiàn)、但是降格以求的散文譯本”[3](14-17)。為了還原原詩(shī)的語氣、神態(tài)和色彩,也為了與時(shí)俱進(jìn),順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,《新莎士比亞全集》應(yīng)運(yùn)而生。
從方平的字里行間不難發(fā)現(xiàn)如下“新”意:一是以一種新的文學(xué)體裁,即詩(shī)體裁的形式重新翻譯莎士比亞全集。二是全集中的每部戲劇和長(zhǎng)詩(shī)都用“譯本序”“前言”和“考證”詳細(xì)介紹譯作的來龍去脈。三是全集融入了國(guó)際莎學(xué)界的最新研究成果。
不難看出方平的譯文是面向舞臺(tái)演出而精心選擇的,那些短小精悍的語言鏗鏘有力,節(jié)奏感極強(qiáng),三字一停頓,四字一轉(zhuǎn)折,給人一種干脆利落的感覺,非常符合聽眾的口味,在舞臺(tái)上會(huì)取得極好的藝術(shù)效果。相較而言,散文體的譯文沒有明顯的節(jié)奏感,很難讓人感受到原作中那抑揚(yáng)頓挫的風(fēng)格,在意思的表達(dá)上給人一種拖沓的感覺。
第二,積極主編和翻譯《新莎士比亞全集》,是方平在華傳播莎士比亞實(shí)踐方面的重大貢獻(xiàn)。
面對(duì)朱生豪、梁實(shí)秋等前輩已經(jīng)取得的優(yōu)秀成果,方平要另辟蹊徑,以“詩(shī)”譯莎士比亞全集,需要有異于常人的膽識(shí)與魄力。他在整個(gè)過程中擔(dān)任起了編者和譯者的雙重身份[4]。組織、聯(lián)系多地的專家學(xué)者,而且以統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)“詩(shī)劇”重譯莎劇,其中需要付出多少辛勤的汗水不言而喻。更難得的是方平還親自參與全集莎劇中多數(shù)的翻譯工作。在翻譯莎士比亞全集時(shí),他勤勤懇懇、一心一意,幾乎把全部精力投入那些劇本的字斟句酌上。他做的正如所說的那樣:“搞翻譯就像襲人一樣,侍候老太太和寶玉時(shí)都是一心一意侍候的?!盵5]毫無疑問,方平在華傳播莎士比亞的貢獻(xiàn)得到了專家和同行們的認(rèn)可,不僅被授予“中國(guó)資深翻譯家”的光榮稱號(hào),“他還被推舉為中國(guó)莎士比亞學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)和國(guó)際莎士比亞協(xié)會(huì)執(zhí)行委員,這也是中國(guó)莎學(xué)學(xué)者在國(guó)際上第一次擔(dān)任這個(gè)職務(wù)”[6](131-136)。
第三,豐富了我國(guó)莎劇翻譯成果的寶庫(kù)。
我國(guó)有不計(jì)其數(shù)的莎士比亞戲劇愛好者,對(duì)其研究的專家學(xué)者可謂比比皆是,僅用“莎士比亞翻譯研究”詞條在讀秀學(xué)術(shù)搜索庫(kù)里面就能看到如下信息:1.找到相關(guān)中文圖書583種;2.找到相關(guān)中文期刊589篇;3.找到相關(guān)中文學(xué)位論文284篇;4.找到相關(guān)中文會(huì)議論文20篇;5.找到相關(guān)音視頻5部;6.找到相關(guān)中文文檔1篇;7.找到相關(guān)中文電子圖書139種。但是,在如此豐碩的翻譯研究成果中,同樣通過讀秀學(xué)術(shù)搜索,發(fā)現(xiàn)目前莎士比亞全集的譯本只有這幾種:1.朱生豪的譯本有:人民文學(xué)出版社:1978,1994;新世紀(jì)出版社:1997;大眾文藝出版社:1999;譯林出版社:1999,2016;時(shí)代文藝出版社:2002,2005;中國(guó)文史出版社:2013等。2.梁實(shí)秋的譯本有:遠(yuǎn)東圖書公司:1985,1991;內(nèi)蒙古文化出版社:1995;中國(guó)廣播電視出版社:1995。3.方平的譯本:河北教育出版社:2000。4.李愛梅的譯本:中國(guó)戲劇出版社:2002。通過文本對(duì)比分析不難發(fā)現(xiàn),除了方平的譯本是詩(shī)體翻譯莎劇外,其余版本都是散文體的格式。詩(shī)體《新莎士比亞全集》的出版發(fā)行,能夠讓讀者更好地理解運(yùn)用素體詩(shī)寫成的原作詩(shī)劇莎劇,解讀原作的結(jié)構(gòu)與風(fēng)格,更加積極、有效地促進(jìn)莎劇在我國(guó)的傳播。同時(shí)為學(xué)者們更全面地研究莎士比亞注入新的血液,開拓新的視角。極大地豐富了我國(guó)莎劇翻譯成果的寶庫(kù),給后人留下了莎學(xué)研究史上一筆寶貴的財(cái)富。
四、結(jié)語
本文通過全面、深入、系統(tǒng)地研究方平在莎士比亞翻譯方面的實(shí)踐活動(dòng),深入挖掘了他在莎劇方面的造詣;詳細(xì)介紹了他的翻譯實(shí)踐成果;深入研究了詩(shī)體莎劇全集在華傳播的積極貢獻(xiàn);指出了其翻譯成果在豐富我國(guó)莎劇寶庫(kù)方面的貢獻(xiàn)及其譯作對(duì)世人的影響。詩(shī)體《新莎士比亞全集》的出版發(fā)行,給成千上萬莎劇愛好者帶來了福音,“使中國(guó)的莎劇全集增加了新的類型,在以詩(shī)體譯莎的道路上邁出了新的一步,做出了可貴的嘗試。這部新全集的出版,將為后人復(fù)譯莎劇提供必要的參考,其學(xué)術(shù)性與藝術(shù)性尚需接受時(shí)間的檢驗(yàn)”[7]。
參考文獻(xiàn):
[1]方平.《新莎士比亞全集》:我的夢(mèng)想[J].出版廣角,1995(6).
[2]劉軍平.莎劇翻譯的不懈探索者:記著名莎劇翻譯家方平[J].中國(guó)翻譯,1993(5).
[3]方平.莎士比亞詩(shī)劇全集的召喚[J].中國(guó)翻譯,1989(6).
[4]文海拾貝.沈滄源文集中[M].李賢治,責(zé)任編輯.香港:香港天馬出版社,2015.
[5]陳朝華主編.最后的文化貴族:文化大家訪談錄第二輯[M].廣州:南方日?qǐng)?bào)出版社,2008.
[6]李偉民.把美與詩(shī)凝鑄在與莎士比亞的對(duì)話中——方平先生對(duì)移作的翻譯與研究[J].外國(guó)文學(xué)研究,2008(5).
[7]李春江.譯不盡的莎士比亞——莎劇漢譯研究[M].天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2010.
項(xiàng)目基金:2018年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目《方平莎士比亞戲劇翻譯研究》,項(xiàng)目編號(hào):2018 KY0484。