国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

濟(jì)慈詩(shī)歌翻譯研究

2020-10-09 10:47王楊
現(xiàn)代交際 2020年15期
關(guān)鍵詞:濟(jì)慈喬治翻譯

王楊

摘要:詩(shī)人濟(jì)慈出生于1795年的倫敦,是浪漫主義的代表詩(shī)人之一,與拜倫和雪萊齊名。1821年,濟(jì)慈身患重病不幸離世,年僅26歲。年少逝世的他卻為世人留下寶貴的作品。其代表作有《恩底彌翁》《夜鶯頌》《希臘古甕頌》等,詩(shī)歌風(fēng)格真摯、浪漫,細(xì)膩的表述下蘊(yùn)含人間真性情。早在20世紀(jì),濟(jì)慈的詩(shī)歌就流傳到中國(guó)。通過(guò)簡(jiǎn)述濟(jì)慈詩(shī)作在中國(guó)的譯介,介紹喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論,并采用斯坦納的闡釋學(xué)理論對(duì)濟(jì)慈詩(shī)歌的中譯本進(jìn)行研究,探討濟(jì)慈詩(shī)歌的譯介對(duì)中國(guó)的影響。

關(guān)鍵詞:濟(jì)慈 詩(shī)歌 喬治·斯坦納 闡釋學(xué) 翻譯

中圖分類號(hào):I561? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)15-0074-02

詩(shī)人濟(jì)慈于1795年出生,曾學(xué)過(guò)醫(yī)學(xué),在學(xué)醫(yī)的過(guò)程中,他見到了人世滄桑,生命的脆弱和極致的美使他感到震撼。后因肺癆于1821年去世,年僅26歲,他的代表作有《恩底彌翁》《夜鶯頌》《希臘古甕頌》等,典型代表作便是他的頌歌,其中反映的矛盾與美為濟(jì)慈整個(gè)詩(shī)歌創(chuàng)作生涯插上了翅膀,深受讀者贊嘆。

一、濟(jì)慈詩(shī)作在中國(guó)的譯介

正如《夜鶯頌》中展示的寧?kù)o與紛擾的對(duì)立,濟(jì)慈歌頌世界上最真實(shí)的苦難。濟(jì)慈的詩(shī)句真誠(chéng)而美麗,浪漫且富有韻律,他寫花草田園,亦是在寫生命,這些生命深刻唯美,詩(shī)人自身的真實(shí)想法融入其中。我們或許可以稱他為藝術(shù)家,因?yàn)樗脑?shī)作本身就是一件藝術(shù)品,這種藝術(shù)來(lái)源于對(duì)生活中的不安與渴望,正如在喧囂的人世間,詩(shī)人的名字及他的詩(shī)和著風(fēng)在詩(shī)歌世界的懸崖邊作響。20世紀(jì)初,中國(guó)興起新文化運(yùn)動(dòng),早在那時(shí)濟(jì)慈的詩(shī)歌就傳入中國(guó),穆旦、孫大雨、屠岸等都翻譯過(guò)濟(jì)慈的詩(shī)歌。1978年改革開放之后,有更多的譯者投身到濟(jì)慈詩(shī)歌的翻譯和研究中。但是現(xiàn)在對(duì)濟(jì)慈詩(shī)歌和詩(shī)歌翻譯的研究尚顯不足。本文結(jié)合喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論對(duì)濟(jì)慈詩(shī)歌的現(xiàn)有中譯本進(jìn)行分析。

二、喬治斯坦納闡釋學(xué)

闡釋學(xué),也稱解釋學(xué),是一種對(duì)文本意義理解和解釋的理論或哲學(xué),最早在古希臘語(yǔ)中指的是古希臘神話中的商業(yè)、旅者、小偷和畜牧之神赫爾墨斯,赫爾墨斯是宙斯的傳話官,他的職責(zé)是解釋和翻譯神的旨意。闡釋學(xué)派翻譯理論代表人物有施萊爾馬赫、海德格爾、伽達(dá)默爾、喬治·斯坦納、安托瓦納·貝爾曼等。闡釋學(xué)闡釋學(xué)派認(rèn)為翻譯,或者說(shuō)整個(gè)語(yǔ)言研究的過(guò)程均為闡釋的過(guò)程,認(rèn)為翻譯應(yīng)該在廣闊的視野中進(jìn)行,因?yàn)榉g涉及社會(huì)學(xué)和哲學(xué)等廣泛的學(xué)科,比較典型的是,闡釋學(xué)派認(rèn)為翻譯并非為一門科學(xué),而應(yīng)該是一門藝術(shù)。本文將重點(diǎn)結(jié)合喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論分析和研究濟(jì)慈詩(shī)歌翻譯。喬治·斯坦納1929年出生于法國(guó)巴黎,以德語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)為母語(yǔ)。曾擔(dān)任《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志編輯,后在劍橋大學(xué)和日內(nèi)瓦大學(xué)等知名大學(xué)授課,斯坦納的研究領(lǐng)域涉及文學(xué)理論、比較文學(xué),并提出了重要的“翻譯四步驟理論”,代表作有《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》《馬丁·海德格爾》《語(yǔ)言與沉默》等。其中,《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》一書使得斯坦納名聲大噪,被稱為“系統(tǒng)研究翻譯理論的里程碑式著作”。海德格爾認(rèn)為每種翻譯都是解釋,所有的解釋是翻譯。斯坦納在海德格爾的理解基礎(chǔ)上提出應(yīng)該將翻譯的過(guò)程看作闡釋的運(yùn)作,他認(rèn)為理解也是翻譯,因此將翻譯分為四個(gè)步驟,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。接下來(lái),作者將根據(jù)喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論分析濟(jì)慈詩(shī)歌中譯本。

三、結(jié)合斯坦納闡釋學(xué)分析濟(jì)慈詩(shī)歌中譯本

喬治·斯坦納在其著作《通天塔之后:翻譯與語(yǔ)言面面觀》中提到闡釋學(xué),斯坦納的闡釋學(xué)主要包括兩個(gè)方面內(nèi)容。首先他認(rèn)為理解即是翻譯,無(wú)論從形式還是內(nèi)容來(lái)看,翻譯都是一個(gè)理解和解釋的過(guò)程。其次,理解和翻譯這個(gè)過(guò)程中體現(xiàn)了譯者的主體性,并不是簡(jiǎn)單的一字一譯,而是不可避免地包含了譯者的經(jīng)歷和思考,涵蓋了譯者的思維和感受,因此,接下來(lái)將結(jié)合斯坦納的闡釋學(xué)和詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)來(lái)分析和研究濟(jì)慈詩(shī)歌中譯本。

濟(jì)慈在其《獻(xiàn)詩(shī):給李·漢特先生》一詩(shī)中寫道:“And I shall ever bless my destiny,that in a time,when under pleasant trees Pan is no longer sought,I feel a free,a leafy luxury,seeing I could please with these poor offerings,a man like thee.”譯者將其翻譯為“我慶幸:在這時(shí)代,在林蔭里,固然沒(méi)有了牧神,我尚能感覺蔥蘢的恬美,因?yàn)槲疫€能以這束貧乏的獻(xiàn)禮,給你喜悅?!逼渲小癙an”一詞沒(méi)有直接翻譯為“潘”,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中不存在對(duì)應(yīng)的事物?!芭恕痹谙ED神話故事中指的是半人半羊的山林和畜牧之神。因此譯者在這里將“潘”又解釋為“牧神”,對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)講更加方便易懂。“l(fā)eafy”一詞原意為“多葉的”,“l(fā)uxury”指的是“奢華”。如果直接照搬兩個(gè)詞的原意,則不符合濟(jì)慈詩(shī)歌清新的田園特點(diǎn),因此,譯者在這里充分發(fā)揮了譯者主體性,將其譯為“蔥蘢的恬美”?!疤衩馈币辉~源于陸賈的《新語(yǔ)·輔政》:“君子遠(yuǎn)熒熒之色,放錚錚之聲,絕恬美之味,疏嗌嘔之情?!庇糜诿鑼懭嘶蛏畹奶耢o美好,與詩(shī)人詩(shī)句中整體想要傳達(dá)的意思相符。因此,可以看出在翻譯過(guò)程中,特別是詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行理解和解釋是非常重要的,翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)歌風(fēng)格得到升華。

在《給我的弟弟喬治》一詩(shī)中,濟(jì)慈寫道:“Its voice mysterious,which whoso hears must think on what will be,and what has been.”譯者將其譯為“還有神秘的海聲令人悠悠想到過(guò)去和未來(lái)?!薄皐hat will be”和“what has been”是兩個(gè)名詞性短語(yǔ),譯者沒(méi)有直譯為“會(huì)是什么”和“曾是什么”,而是將其譯為“過(guò)去”和“未來(lái)”,更加符合詩(shī)歌簡(jiǎn)潔有韻律的特點(diǎn),體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)詩(shī)歌的理解和闡釋。這首詩(shī)中還有一句寫道:“Cynthia is from her silken curtains peeping so scantly,that it seems her bridal night.”譯者將其中的“Cynthia”一詞翻譯為“月神”,而沒(méi)有直譯成“辛西婭”,因此更能襯托出整個(gè)詩(shī)篇的浪漫情感。英語(yǔ)詞匯往往一詞多義,因此譯者在翻譯過(guò)程中要根據(jù)上下文和整個(gè)篇章內(nèi)容進(jìn)行選詞,這也是體現(xiàn)譯者主體性的一個(gè)過(guò)程。另一首詩(shī)歌《給—》中詩(shī)人寫道:“Ill gather some by spells,and incantation.”譯者將其翻譯為:“我將要憑咒語(yǔ)把露水采集?!睂⒃闹械摹皊pells”和“incantation”兩個(gè)詞合譯為“咒語(yǔ)”,避免了重復(fù)堆詞帶來(lái)的煩瑣,卻又不失原文的真實(shí)含義,這是譯者對(duì)原文進(jìn)行了充分的理解和闡釋最后進(jìn)行翻譯的體現(xiàn)。

在《漫長(zhǎng)的冬季》一詩(shī)中,濟(jì)慈寫道:“The anxious month,relieving from its pains,take as a long lost right the feel of May.”譯者將“the anxious month”翻譯為“痛苦的日子”,并沒(méi)有直譯成“痛苦的月份”。我們常常會(huì)在詩(shī)歌翻譯中看到,譯者會(huì)將“month”“year”“day”等詞翻譯成更加抽象更加具有詩(shī)意的一個(gè)詞“日子”,這是詩(shī)歌翻譯的一大特點(diǎn),譯者在理解全文的過(guò)程中要始終記住譯文要貼合詩(shī)歌行文的風(fēng)格,簡(jiǎn)短而浪漫,清秀而深刻。斯坦納闡釋學(xué)理論中提到的理解即翻譯,首先,是出于對(duì)原文內(nèi)容和格式的理解。其次,譯者要分析和融入對(duì)兩種語(yǔ)言自身的特點(diǎn)。在漢語(yǔ)中,“日子”一詞的含義是廣闊的,它既可以包含一天、一個(gè)月,也可以包含一年。它指的是日常時(shí)間的寬度和深度。在這種無(wú)限的時(shí)間寬度和深度中,詩(shī)意的浪漫得以顯現(xiàn)。

再比如,在另一首詩(shī)中,濟(jì)慈寫道:“Since I was tangled in thy beautys web”。直譯的話意思是“自從我被你美麗的網(wǎng)纏住了”。但是“tangle”一詞本身就是“纏結(jié)”的意思,強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人被對(duì)方的美麗所迷住,如果將“美麗的網(wǎng)”照搬翻譯,整個(gè)詩(shī)句顯得生硬而尷尬,譯者就在此處做了取舍,將其翻譯為“自從我被你的美所糾纏”。這樣既不會(huì)失去詩(shī)歌原本想要表達(dá)的意思,又在詩(shī)歌風(fēng)格方面得以升華,變得更加簡(jiǎn)潔,干脆爽利。

翻譯濟(jì)慈詩(shī)歌的譯者努力使?jié)仍?shī)歌的清麗風(fēng)格盡情展現(xiàn),這一切詩(shī)意都是取決于譯者理解的結(jié)果。正是譯者的理解與闡釋,讀者才能更加深入地跟隨譯者體驗(yàn)濟(jì)慈詩(shī)歌中的愛,體會(huì)其中的悲傷和喜悅。因此,理解這一過(guò)程在詩(shī)歌翻譯中尤為重要。

四、濟(jì)慈對(duì)中國(guó)詩(shī)歌譯介的影響

詩(shī)人濟(jì)慈是杰出的英國(guó)詩(shī)人之一,浪漫主義的主要代表人物。而當(dāng)時(shí)的英國(guó)在科學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等各個(gè)學(xué)科方面都處于世界領(lǐng)先地位。英國(guó)詩(shī)歌更是英國(guó)文明發(fā)展史上較為輝煌的一筆,許多中國(guó)作家譬如老舍、錢鐘書、徐志摩等都曾前往英國(guó)學(xué)習(xí)深造,無(wú)疑,濟(jì)慈詩(shī)歌對(duì)中國(guó)作家影響深遠(yuǎn)。例如,徐志摩的詩(shī)歌中常常會(huì)看到濟(jì)慈詩(shī)歌的影子,詩(shī)句清新、雋美。早在清末民初時(shí)期,英國(guó)文學(xué)作品就大量翻譯成了中文。20世紀(jì)初,新月派在中國(guó)流行,成為中國(guó)新詩(shī)史上一個(gè)重要的詩(shī)歌流派,聞一多、徐志摩、卞之琳、孫大雨、梁實(shí)秋等都是新月派的主要代表人物。新月派的出現(xiàn)推動(dòng)了英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌在中國(guó)的譯介,其中濟(jì)慈的詩(shī)歌廣受中國(guó)詩(shī)人和翻譯家的喜愛,趙景深曾在1931年就翻譯過(guò)濟(jì)慈的《夜鶯頌》,朱湘、徐志摩等人也都翻譯過(guò)濟(jì)慈詩(shī)歌。在中國(guó)詩(shī)人的詩(shī)歌中我們能看到濟(jì)慈詩(shī)歌中的浪漫主義深深影響了詩(shī)人及其詩(shī)句。

五、結(jié)語(yǔ)

濟(jì)慈詩(shī)歌在中國(guó)的譯介推動(dòng)了中國(guó)詩(shī)歌風(fēng)格的發(fā)展,鼓勵(lì)了更多的中國(guó)詩(shī)人拿起筆來(lái)通過(guò)詩(shī)歌抒發(fā)情感反映歷史,在此基礎(chǔ)上也推動(dòng)了中國(guó)對(duì)英國(guó)詩(shī)歌的研究。在翻譯英國(guó)詩(shī)歌的過(guò)程中,中國(guó)翻譯家結(jié)合漢語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn)發(fā)展翻譯理論,深化我國(guó)翻譯理論的研究和發(fā)展,對(duì)文學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等各個(gè)學(xué)科都做出突出貢獻(xiàn)。我們?yōu)闈?jì)慈詩(shī)歌中的浪漫與真實(shí)動(dòng)容,同時(shí)也感謝廣大翻譯工作者堅(jiān)持不懈地翻譯和研究濟(jì)慈詩(shī)歌,使?jié)仍?shī)歌在中國(guó)廣袤的大地上開花。

參考文獻(xiàn):

[1]方華文.20世紀(jì)中國(guó)翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005.

[2]馮慶華.文體與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[3]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

[4]李淑玲.濟(jì)慈詩(shī)作在中國(guó)的譯介、影響與研究[J].社會(huì)科學(xué)論壇,2010.

[5]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2007.

[6]盧煒.跨文化語(yǔ)境下的濟(jì)慈詩(shī)歌中譯[J].東方翻譯,2015.

[7]喬治.斯坦納,莊繹傳編譯.通天塔:文學(xué)翻譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版,1987.

[8]GEORGE S.After Babel:Aspects of Language and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[9]王佐良.英國(guó)詩(shī)選[M].上海:上海譯文出版社,2012.

[10]翟赫.試論翻譯文學(xué)的價(jià)值:以“意象派”的出現(xiàn)和濟(jì)慈研究為例[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2009.

責(zé)任編輯:景辰

猜你喜歡
濟(jì)慈喬治翻譯
千件羽絨服溫暖黑龍江困難退役軍人
濟(jì)慈的死亡哲學(xué)觀
游樂(lè)場(chǎng)(上)
西班牙臺(tái)階:羅馬的濟(jì)慈
城里最漂亮的巨人
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
喬治和他的斧子
歌唱的夜鶯