国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下西安旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策

2020-09-29 07:45尹怡心
青年時(shí)代 2020年21期
關(guān)鍵詞:公示語一帶一路規(guī)范

尹怡心

摘 要:本文以西安市三環(huán)內(nèi)旅游景區(qū)公示語及其英譯為語料,從翻譯學(xué)理論和語言學(xué)理論出發(fā),闡釋“一帶一路”背景下西安旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀,所用語料均來自與筆者的實(shí)地考察,具有真實(shí)性和代表性。筆者將景區(qū)內(nèi)公示語英譯失誤分為語言與文化兩大類,在列舉公示語翻譯典型案例分析的基礎(chǔ)上,為西安旅游景區(qū)公示語翻譯的發(fā)展提出翻譯策略并從多個(gè)維度闡述對(duì)策。

關(guān)鍵詞:公示語;翻譯問題;規(guī)范

一、引言

隨著一帶一路政策的推廣,西安作為旅游城市吸引著越來越多的外籍游客。而公示語的建設(shè)作為門面,其發(fā)展程度高低直接反映西安的形象,也反映了城市的文明程度和國際化水平。但由于語言文化差異及缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,西安旅游景區(qū)的公示語的翻譯仍然存在不少問題。筆者將選擇調(diào)研過程中的典型案例進(jìn)行其錯(cuò)誤分析,并為西安公示語翻譯提出自己的思考與建議。希望本研究對(duì)西安城市公示語的翻譯問題具有一定的啟示作用,對(duì)改善西安市的人文環(huán)境起到一定的作用,讓西安作為世界歷史文化名城在“一帶一路”大背景下繼續(xù)走向世界,讓外國游客“愛在西安”。

二、旅游景區(qū)公示語及誤譯

(一)公示語

公示語,作為國際化城市文化交際的重要信息載體,具有傳遞信息、提供告示、警示、提示以及對(duì)人們生活、生產(chǎn)、生態(tài)甚至生命息息相關(guān)的文字與圖形信息(戴宗顯、呂和發(fā),2005)。具體而言,公示語涉及到路旅游景區(qū)、宣傳廣告、告示、標(biāo)語、口號(hào)等,在西安隨處可見。它具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等應(yīng)用功能,且有較高的不可替代性。筆者赴大雁塔,鐘鼓樓等著名旅游景區(qū)開展拍照取證,進(jìn)行了旅游景區(qū)的語料收集,調(diào)查發(fā)現(xiàn)大部分旅游景區(qū)公示語都存在翻譯質(zhì)量過低以及五花八門的誤譯問題。筆者在此將從語言和文化兩個(gè)層面剖析存在的公示語翻譯出現(xiàn)的主要問題。

(二)旅游景區(qū)公示語誤譯案例分析

1.語言層面

根據(jù)翻譯規(guī)范論的觀點(diǎn),翻譯是一種受規(guī)范制約的社會(huì)行為[1]。語言層面問題在筆者調(diào)研中出現(xiàn)的問題最多,出錯(cuò)頻率最高。其錯(cuò)誤主要細(xì)分為以下幾個(gè)方面

(1)拼寫錯(cuò)誤

在拼寫錯(cuò)誤方面主要包括對(duì)單詞的錯(cuò)誤拼寫或用拼音代替單詞。出租車場(chǎng)公示語的英語譯文為“TAXIS CRCLE THE CAR PARK”,以及回民街永興坊被直接翻譯為“YONGXINGFANG”,對(duì)外籍游客的理解毫無幫助。

(2)語法錯(cuò)誤

在語法錯(cuò)誤層面主要表現(xiàn)為名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,詞序錯(cuò)誤,語言形式錯(cuò)誤等。例如公示語“綠色象征生命,請(qǐng)珍惜生命”被譯為“Green symbolizes life,cherishes life please.”

(3)用詞錯(cuò)誤

用詞錯(cuò)誤多出現(xiàn)在近義詞之間的亂用問題上,譬如在景區(qū)某廣場(chǎng)上出現(xiàn)“No skating”,skating一般為滑冰,溜冰之意,放在此處不合語境,應(yīng)該改為”coasting”。

(4)標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤

不少英譯譯文中也存在著標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用。譬如當(dāng)心坑洞“Caution hole!”可以改為”Caution,hole”,此處將caution當(dāng)作動(dòng)詞來用。更嚴(yán)重的為在翻譯中將西安的漢語拼音直接寫為“Xian”。

(5)“一景多譯”

對(duì)同一漢語詞語進(jìn)行翻譯時(shí),譯文五花八門顯得雜亂無章。如大雁塔北廣場(chǎng)被譯為Dayan Pagoda North Square;大雁塔被譯為the Big Wild Goose Pagoda;大雁塔文化休閑景區(qū)又譯為Yanta Fountain Show time[2]。在同一景區(qū)內(nèi)“大雁塔”英文公示語的表述都極度不統(tǒng)一。

2.文化問題

(1)表達(dá)有誤,語用失范

此類錯(cuò)誤是指由于因文化差異或思維方式差異所造成的語義傳達(dá)失誤。由于文化差異,有些譯者在翻譯時(shí)對(duì)文化了解不深刻,只顧字面翻譯,結(jié)果造成譯文與原文表達(dá)效果不對(duì)等。譬如“小草含羞笑,請(qǐng)您勿打擾”公示語,其語用意義為“請(qǐng)勿踐踏草坪”。英語譯文為:“The small grass is ashamed to smile,please dont bother it.”而“Keep off the grass,please!”則足以傳達(dá)語義。原譯文只是做到了一一對(duì)應(yīng),但沒有傳達(dá)任何語用意義,沒有達(dá)到傳達(dá)給外籍游客禁止踩踏草坪的觀點(diǎn),令人哭笑不得。

(2)語氣欠妥,影響理解

對(duì)于具有警示作用的公示語,翻譯時(shí)平鋪直敘,很難起到勸誡作用。例如,“水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水”這則公示語意為小心水深,可是英語譯文“Dont play with water”不能準(zhǔn)確表達(dá)其警告的語用意義。而簡(jiǎn)譯為“Caution:Deep water!”則顯得清楚明白。

(3)中式表達(dá),屢見不鮮

雖然筆者并不反對(duì)一些確定語境下的中式英語的使用,但考慮到公示語的譯文以外籍游客為主要服務(wù)對(duì)象而不是懂英語的中國人,那么不符合英語規(guī)范的譯法有足夠理由應(yīng)予以改正,否則外籍游客看后會(huì)產(chǎn)生不知所云之感。譬如“游客止步”在西安的某些景區(qū)表達(dá)為“Tourists,please stop.”此表達(dá)生硬且不符合英語國家表達(dá)習(xí)慣,借鑒英語國家的表達(dá)后,可改譯為“Staff Only”。

(三)公示語翻譯策略

公示語是應(yīng)用性很強(qiáng)的文體之一,英譯者需要以讀者為本,并且需要符合兩種語言的不同的表達(dá)習(xí)慣思維方式,使公示語真正達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。

1.積極借鑒效仿

譯者應(yīng)多接觸英語國家公示語習(xí)慣說法,并添加譯者自身的創(chuàng)新性思維,讓西安公示語翻譯和國際英語慣例接軌,且能符合具體的目的語的語境。愛爾蘭都柏林的多克蘭茲、英國的布里斯托爾、花園之城新加坡的語言環(huán)境創(chuàng)建經(jīng)驗(yàn)為我們提供了不可多得的成功范例[3]。

2.考慮身份認(rèn)同

公示語英譯不能僅僅是語言的解碼轉(zhuǎn)碼過程,還受到文化習(xí)慣、生活習(xí)慣、宗教信仰等多因素的影響。由于公示語翻譯主要受眾為外籍游客,因而譯者在翻譯過程中不應(yīng)該拘泥于兩種語言的“對(duì)等”原則,也應(yīng)將讀者的認(rèn)知方式和交際需要考慮在內(nèi)。

3.正確規(guī)范,準(zhǔn)確清晰

在翻譯過程中不能出現(xiàn)基本的錯(cuò)譯現(xiàn)象,或單詞拼寫錯(cuò)誤,用拼音代替英譯現(xiàn)象,要保證語法語義的準(zhǔn)確無誤。當(dāng)英語單詞有多個(gè)中文解釋對(duì)應(yīng),應(yīng)對(duì)所指事物或概念進(jìn)行分析,結(jié)合具體的語言環(huán)境和文化背景,最后根據(jù)話語意圖選擇最能貼切表達(dá)該事物或概念的詞語。

4.通俗易懂,文明禮貌

“翻譯效果取決于花最小的功夫接受最大的信息(Maximal reception for the minimum of effort)”。公示語盡量做到用最少的話表達(dá)最完整明確的意思。同時(shí)公示語的翻譯不能出現(xiàn)有損他國利益和民族感情的詞語或表達(dá)。

三、規(guī)范公示語翻譯的建議與思考

(一)政府方面

目前最突顯的問題是西安市在語言環(huán)境建設(shè)方面無相應(yīng)監(jiān)管部門。各個(gè)旅游景點(diǎn)的翻譯雜亂無章,各自為政,譯文駁雜,缺乏統(tǒng)一規(guī)范,錯(cuò)誤百出,無人問津[4]。因而首先,西安市應(yīng)建立相關(guān)旅游監(jiān)管部門,對(duì)語言服務(wù)過程中出現(xiàn)的問題及時(shí)處理。西安市政府可以參考北京市旅游委定期召開“多語種旅游翻譯服務(wù)平臺(tái)”項(xiàng)目專家論證會(huì),邀請(qǐng)中外專家為優(yōu)化旅游服務(wù)環(huán)境建言獻(xiàn)策。

(二)企業(yè)方面

在文化旅游中,企業(yè)也扮演著重要的角色,在規(guī)范公示語翻譯過程中企業(yè)也有著難以推卸的責(zé)任。各大旅游集團(tuán)應(yīng)留意景區(qū)中的公示語英譯現(xiàn)象,及時(shí)聽取或詢問外籍游客對(duì)西安旅游景區(qū)的翻譯滿意程度及改進(jìn)的意見和建議。各大旅游集團(tuán)可以效仿攜程與政府簽訂戰(zhàn)略合作協(xié)議,助力西安文旅的融合發(fā)展,為外國游客提供更優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù)。

(三)高校方面

西安市區(qū)高校林立,各大高校也應(yīng)積極響應(yīng)“一帶一路”的號(hào)召,建立翻譯實(shí)習(xí)基地,師生也應(yīng)加大對(duì)公示語翻譯的科研力度,助力政府完善公示語翻譯語料庫,相關(guān)專家學(xué)者也應(yīng)積極為西安公示語的翻譯建言獻(xiàn)策并探尋未來走向,或積極進(jìn)行其他語種的翻譯的研究。同時(shí)高校也應(yīng)加強(qiáng)對(duì)高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng),尤其是公示語方面專業(yè)人才的培養(yǎng),為西安的語言服務(wù)提供高質(zhì)量專才。

(四)譯者方面

公示語的翻譯對(duì)譯者的語言技能,文化技能,翻譯技巧都提出了較高的要求。翻譯者在翻譯文化遺產(chǎn)類的景點(diǎn)時(shí)必須要有強(qiáng)烈的責(zé)任感和職業(yè)道德。在遇到把握不準(zhǔn)的問題時(shí)一定要多查、多問、聽取多方意見,切勿望文生義。

四、結(jié)語

我國公示語的翻譯研究起步晚,發(fā)展勢(shì)頭迅猛,至今仍然是研究的熱點(diǎn)。希望該研究對(duì)西安地區(qū)的旅游城市的語言環(huán)境的建設(shè)有一定的借鑒意義,讓公示語傳神達(dá)意,肩負(fù)起向外國游客展示西安魅力的窗口的使命。

參考文獻(xiàn):

[1]崔學(xué)新.公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.

[2]張亞文,宋曉煥,季建芬.從公示語英譯看城市語言環(huán)境建設(shè):以西安市公示語為例[J].科技經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊,2017(12):172-173,175.

[3]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?——談“新常態(tài)”語境下的公示語翻譯研究[J].上海翻譯,2017(4):80-87+94.

[4]葛麗.旅游城市發(fā)展的瓶頸問題——以西安世園會(huì)公示語錯(cuò)譯為例[J].中國商貿(mào),2011(28):48-49

猜你喜歡
公示語一帶一路規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
花莲县| 湖口县| 南岸区| 米易县| 泗水县| 浙江省| 彭阳县| 海丰县| 文水县| 福鼎市| 乌兰县| 新沂市| 泌阳县| 阳东县| 哈密市| 怀化市| 永寿县| 山西省| 喀喇沁旗| 鄂伦春自治旗| 蒙山县| 三门峡市| 肥东县| 奉贤区| 景宁| 和政县| 岳池县| 缙云县| 广平县| 南雄市| 宁河县| 沾化县| 澄江县| 准格尔旗| 富顺县| 延长县| 榆社县| 讷河市| 吐鲁番市| 油尖旺区| 昭通市|