国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文化語境在漢維語言翻譯教學(xué)中的重要性

2020-09-26 16:48柳慧
文存閱刊 2020年13期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)語境

摘要:語言與文化密不可分,語言是文化的載體,文化是語言賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。作為跨語言交流的翻譯過程不可避免地會受到文化因素的影響。過去人們較多注意語言本身的問題,而現(xiàn)在越來越多地關(guān)注語言是在什么樣的環(huán)境下使用的問題,即語境問題,在正確認(rèn)識語境與翻譯之間的關(guān)系的基礎(chǔ)上才能更好更準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯教學(xué)。本文對漢維翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,指出語境理論在翻譯教學(xué)中的重要性,以期提高翻譯教學(xué)的有效性,促進(jìn)學(xué)生的翻譯綜合能力不斷提升。

關(guān)鍵詞:語境;語境;漢維語言;翻譯教學(xué)

馬林諾夫斯基最開始提出了“語境”的概念, 他在和土著人一起生活并學(xué)習(xí)他們的語言的時候發(fā)現(xiàn), 只有結(jié)合使用語言時所處的環(huán)境才能正確理解土著人說話的意思。他提出:“語言基本上植根于說該語言的民族的文化、社會生活和習(xí)俗, 不參照這些廣泛的語境便難以正確理解語言?!盵1]翻譯活動不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換過程,同時也是不同文化的傳播移植過程。所以我們在翻譯時不能將翻譯的語言內(nèi)容和文化分割開來。語言蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,同一事物或概念會在不同的文化背景中產(chǎn)生不同的理解。

一、文化與翻譯

所謂“文化”是一個非常廣泛而又最具人文意味的概念,簡單地說文化就是一個地區(qū)人們的生活要素形態(tài)的統(tǒng)稱:即人們的衣、食、住、行、冠、文、物等。要想給文化下一個精確而又準(zhǔn)確的定義的確很困難。語言作為文化的載體, 它體現(xiàn)、傳播著文化。不同的語言體現(xiàn)了不同的文化, 每一個語言社區(qū)都有自己的文化特征, 每個語言社區(qū)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、行為方式、思維方式等都會受到自身文化環(huán)境的影響。因此, 一種語言在翻譯過程中, 其文化也得到了傳播。[2]

所謂“翻譯”是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容、意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程?!蹦芜_(dá)指出“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能接近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等?!盵3]可見,翻譯作為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,首先是意義方面的傳達(dá)。在翻譯過程中翻譯與語義密不可分,因此譯者必須正確理解原文內(nèi)容,正確理解原文內(nèi)容是保證翻譯得以順利進(jìn)行的前提,用譯語完整、確切表達(dá)原文的意義,將是評價翻譯質(zhì)量好壞的一個重要標(biāo)志。

翻譯過程不僅僅是在轉(zhuǎn)換不同語言之間的言語產(chǎn)物, 更是不同語言、文化之間的交流與溝通。在翻譯過程中, 譯者充分了解兩種語言之間的文化差異, 明白句子背后的語境,才能夠完整、準(zhǔn)確地把原語產(chǎn)物轉(zhuǎn)化為譯語。

二、語境與翻譯

語境, 即語言使用和存在的環(huán)境, 有狹義和廣義之分, 狹義的語境指“上下文”, 而廣義的語境則包括語言語境和文化語境。盡管人們對對語境進(jìn)行分類, 但實(shí)際上兩種語境之間并沒有非常清晰的界限,往往兩種語境之間是互相交織、相互融合的。[4]

(一)語言語境與文化語境

語言語境是指人們在語言使用交際過程中語言本身所表達(dá)的、特定意義的上下文,它包括口語前后語和書面上下文。眾所周知,對語言的理解離不開語言語境, 前者對后者在語言意義表達(dá)上具有解釋意義和制約的作用。

文化語境就是在語言使用交際過程中表達(dá)特定意義所依賴的主觀因素與非語言符號。文化語境涵蓋語言使用交際當(dāng)時的政治、科學(xué)、民俗、歷史等因素。對兩種語言的翻譯而言,具有重要意義的文化語境因素主要是自然生態(tài)與社會歷史文化兩種。文化語境是一種語言特有的社會文化背景、思維方式、歷史文化傳統(tǒng)、價值觀念、情知及社會心理等方面的綜合。[4]

(二)語境對翻譯的影響

翻譯過程不僅是在轉(zhuǎn)換不同的語言, 更是不同文化之間的溝通與交流。在翻譯中, 只有充分了解兩種語言的文化差異, 并且明白句子產(chǎn)生時的文化背景, 才能夠清楚準(zhǔn)確地將原語轉(zhuǎn)化為譯語。因此,文化語境對翻譯具有更高的要求,文化語境對翻譯中的表現(xiàn)手法影響的會體現(xiàn)在很多方面。首先,文化語境在翻譯中對詞匯的選擇、句型的選擇以及文本表現(xiàn)手法的選擇都會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響;其次,化語境對翻譯中的表現(xiàn)手法的影響會體現(xiàn)在一些俗語和諺語的翻譯上;再次,文化語境對翻譯中表現(xiàn)手法的影響還會體現(xiàn)在一些隱喻的表達(dá)上。不同文化群體有著其獨(dú)特的表現(xiàn)手法,這體現(xiàn)了文化的差異性和多樣性。在漢維翻譯的過程中,我們必須注意到表現(xiàn)手法具有差異性的問題,才使翻譯活動能夠順利進(jìn)行。除此之外,翻譯中常常還會遇到誤解原文詞匯、譯入語詞匯空缺等情況,譯者在翻譯中經(jīng)常還會面臨直譯還是意譯的問題。因此,譯者遇到此類翻譯問題時必須要對原語和譯語的文化有全面、透徹的認(rèn)識和了解。[5]

三、重視語境教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯綜合能力

在翻譯教學(xué)中,教師想要想取得良好的效果,想把所傳授的語境理論充分、靈活地應(yīng)用在翻譯教學(xué)中,教師必須將漢維語境思辨能力培養(yǎng)和提升維漢翻譯綜合能力放在同等重要的位置上。語境能幫助學(xué)生理解文本內(nèi)容, 教師在教學(xué)中也可以根據(jù)文本材料翻譯的不同需要,給學(xué)生營造適當(dāng)?shù)哪康恼Z語境,使學(xué)生體驗不同語境中進(jìn)行不同方式的翻譯表達(dá)方法。教師還要注重培養(yǎng)學(xué)生面對不同語境能夠進(jìn)行隨機(jī)應(yīng)變的能力。

總之,學(xué)生對語言的學(xué)習(xí),離不開對語言本身所呈現(xiàn)出來的語境的理解。翻譯本身就是對目的語進(jìn)行深入理解的學(xué)習(xí)過程,教師通過對語境理論知識的傳授以及引用,學(xué)生對目的語語境有了充分理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行學(xué)習(xí), 才能保證目的語翻譯能夠擺脫自身所處的母語文化圈,使得學(xué)生能夠站在另一種語言思維的立場上進(jìn)行思考和翻譯。因此,教師注重語境理論知識進(jìn)行翻譯教學(xué),是實(shí)現(xiàn)最有效翻譯教學(xué)的重要手段。

參考文獻(xiàn):

[1]胡壯麟, 朱永生.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2005.

[2]譚慧明,吳畏.文化語境與翻譯[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(3)

[3]劉榕.文化語境與翻譯[J].福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報,2005(1)

[4]本雅明.可技術(shù)復(fù)制時代的藝術(shù)作品[A].經(jīng)驗與貧乏[C].王炳鈞, 楊勁譯.天津:百花文藝出版社, 1999.

[5]冉永平.翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)[J].外國語,2006(6)

作者簡介:

柳慧(1968-),女,副教授,碩士研究生,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
翻譯教學(xué)語境
語境與語境教學(xué)
主題語境八:語言學(xué)習(xí)(1)
主題語境九:個人信息(1)
基于語境的初中英語詞匯教學(xué)實(shí)踐探析
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
跟蹤導(dǎo)練(三)2
成武县| 九龙城区| 乐陵市| 张家界市| 古蔺县| 德化县| 普定县| 海林市| 香格里拉县| 云梦县| 新龙县| 浮山县| 东阳市| 郓城县| 筠连县| 年辖:市辖区| 南和县| 天镇县| 宁武县| 江都市| 绥芬河市| 平和县| 阿拉善盟| 和政县| 丹寨县| 三门峡市| 晋江市| 曲沃县| 江津市| 阿坝| 葫芦岛市| 宝山区| 建水县| 汤原县| 贵阳市| 普洱| 木兰县| 龙江县| 二连浩特市| 盖州市| 莫力|