国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中文“旅游”的語(yǔ)義淵源與流變

2020-09-26 14:38廖平
旅游學(xué)刊 2020年8期
關(guān)鍵詞:旅遊旅游

廖平

[摘 ? ?要]文章借鑒現(xiàn)象學(xué)方法,將眾說紛紜的旅游概念爭(zhēng)議暫時(shí)“懸置”,僅從語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)源學(xué)的純粹視角“直觀”旅游。結(jié)果發(fā)現(xiàn):旅游的“旅”字不應(yīng)直接解釋為“旅行”,“旅”與“廬”同聲通用,而應(yīng)解釋為其本義“客居、客處”?!奥糜巍钡摹坝巍弊衷瓱o三點(diǎn)水,本為“斿”,讀líu,本義“流動(dòng)”;盡管“游”可以與“遊”通用,但畢竟只是一個(gè)替代字,走之旁的“遊”比“游”更能體現(xiàn)旅游的本源內(nèi)涵?,F(xiàn)代中文“旅游”概念實(shí)際上歷經(jīng)了從“遊”到“旅遊”再到“旅游”的時(shí)代流變,并受到了“tourism”一詞翻譯的強(qiáng)勢(shì)影響。南朝沈約《悲哉行》中的“旅遊”二字流變而成的“旅遊”概念,與從“旅行和游覽”合并簡(jiǎn)化而來的現(xiàn)代“旅游”概念不同。文章建議,將“旅遊”作為狹義的純旅游概念,而將目前流行的“旅游”作為廣義的大旅游概念,以示區(qū)別。“旅游”的多義性已經(jīng)給旅游學(xué)科建設(shè)造成一些困境,文章從寬泛的“旅游”概念中萃取出狹義的“旅遊”概念,有助于完善旅游基本概念系統(tǒng),供學(xué)界參考。

[關(guān)鍵詞]旅遊;旅游;語(yǔ)義淵源;語(yǔ)義流變

[中圖分類號(hào)]F59

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1002-5006(2020)08-0144-07

Doi: 10.19765/j.cnki.1002-5006.2020.08.019

引言

旅游概念是一切旅游研究的邏輯起點(diǎn),任何一項(xiàng)旅游研究無不暗含了作者對(duì)旅游概念的某種定義。張凌云曾梳理了國(guó)際上流行的多達(dá)幾十種旅游定義,指出“旅游多義性給旅游學(xué)科建設(shè)造成的一些困境”[1],學(xué)界在旅游概念上“遲遲沒有達(dá)成共識(shí)”[2],給旅游學(xué)科發(fā)展帶來了“極大的阻滯”[3],因此,我們對(duì)旅游概念的認(rèn)知亟須進(jìn)一步深化。

現(xiàn)象學(xué)是20世紀(jì)以來比較流行的一種哲學(xué)思想,代表人物有海德格爾、胡塞爾等,現(xiàn)象學(xué)高深莫測(cè),但似乎又簡(jiǎn)單易行,據(jù)說年輕的雅斯貝爾斯曾請(qǐng)教胡塞爾什么是現(xiàn)象學(xué),胡塞爾回答,你只要按照正確的方法去做就行了。近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者謝彥君和謝中田[4]、張斌和張澍軍[5]、宋子千[6]、張驍鳴[7]等都運(yùn)用了現(xiàn)象學(xué)研究旅游。現(xiàn)象學(xué)到底是認(rèn)識(shí)論還是方法論,至今尚有爭(zhēng)議,多數(shù)學(xué)者將現(xiàn)象學(xué)作為一種方法論引入旅游研究,現(xiàn)象學(xué)也被稱為“顯現(xiàn)學(xué)”,主張“懸置”現(xiàn)有理論而“直觀”事物本質(zhì)。基于此,本研究借鑒現(xiàn)象學(xué)方法將諸多旅游概念爭(zhēng)議“懸置”一邊,試圖僅從語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)源學(xué)的純粹視角來考據(jù)“旅游”概念的語(yǔ)義淵源與流變,以期拓展和深化對(duì)旅游概念的認(rèn)知。

1 ? ?文獻(xiàn)回顧

現(xiàn)有文獻(xiàn)從語(yǔ)義學(xué)或語(yǔ)源學(xué)視角研究旅游概念的成果相對(duì)較少。正如沈長(zhǎng)智所言,“運(yùn)用訓(xùn)詁法研究旅游理論問題可透過表象深入本質(zhì),而且簡(jiǎn)捷易行”[8],王中華曾從語(yǔ)言學(xué)視角探討漢語(yǔ)和印歐語(yǔ)之間的深刻差異,指出了“旅游”定義研究的語(yǔ)言困境及其突破思路[9]。雖然現(xiàn)有文獻(xiàn)對(duì)“旅游”的語(yǔ)源學(xué)和語(yǔ)義學(xué)分析已取得了一定的成果,但有些問題仍然有待進(jìn)一步深化。例如,沈長(zhǎng)智曾將“旅”拆解為“方”“人”“氏”3個(gè)獨(dú)體字,“游”字拆解為“水”“方”“人”“子”4個(gè)獨(dú)體字,認(rèn)為其涵義就由這幾個(gè)獨(dú)體字的本義和引申涵義組合而成,“‘游是人性‘化水的過程,將旅游者的人性回歸到生命的本源——水性層面上”[8],“旅和游在本義上是兩種性質(zhì)完全不同的行為或活動(dòng),旅是‘氏者或人群進(jìn)行的各種具有明確目標(biāo)與方向的‘失其本居而到‘他居的行為活動(dòng)的統(tǒng)稱,游是秉性略‘方但可以稱得上‘子的人以自然山水為審美對(duì)象而進(jìn)行的修身養(yǎng)性活動(dòng)”[10]。張野在中國(guó)文化語(yǔ)境下探究“休”“閑”“游”“戲”的古代語(yǔ)義,認(rèn)為“休閑”涵攝全部“動(dòng)態(tài)休閑”(游閑)和全部“游戲”,“動(dòng)態(tài)休閑”(游閑)則涵攝全部“旅游”和大部分“游戲”,“動(dòng)態(tài)休閑”(游閑)和“旅行”的交叉內(nèi)容為“旅游”[11]。辛紅娟和高圣兵通過對(duì)“旅”和“旅行”概念的語(yǔ)源學(xué)梳理,認(rèn)為旅行就是“失其本居,而寄他方”,是一種“在途中”的狀態(tài)[12]。徐菊鳳將“旅游”的“旅”解釋為“旅行”(原注:“行在路上”),認(rèn)為“旅游是融入了游覽活動(dòng)的旅行,是兩種行為的結(jié)果,數(shù)學(xué)表達(dá)式:旅游=旅∩游≠旅∪游”[13]。曹詩(shī)圖提出,旅游本質(zhì)內(nèi)涵是“異地身心自由的體驗(yàn)”,“‘旅游的‘游字中的三點(diǎn)水寓意旅游者身心應(yīng)像水性一樣自由”[14]。

筆者認(rèn)為,嚴(yán)格來說,“旅”并無“行走”之意,恰恰是“游(遊)”才有“行走”之意,當(dāng)代最具權(quán)威性的《漢語(yǔ)大字典》對(duì)“旅”的釋義有18種,其中跟目前學(xué)術(shù)上界定的旅行、旅游概念最沒有違和感的是第8條釋義:“客居,客處”,沒有一條釋義是“行走”或類似釋義。一般來說,“旅行”屬于空間范疇,而“休閑”屬于時(shí)間范疇,“游閑”和“旅行”很難產(chǎn)生交叉。從語(yǔ)源上看,旅游的“游”應(yīng)追溯至“遊”字,況且“游”原本并無三點(diǎn)水,《漢語(yǔ)大字典》引商承祚《殷墟文字》的觀點(diǎn),認(rèn)為三點(diǎn)水是后人加上去的。旅游者的行跡包含了從客源地到旅游目的地之間的空間向量“遊”(行走),以及到達(dá)旅游目的地的終點(diǎn)“旅”(客居,客處),這才是旅游者行跡的幾何意義?,F(xiàn)有文獻(xiàn)大多將“旅游”追溯到南朝沈約《悲哉行》中的兩句詩(shī):“旅遊媚年春,年春媚遊人”,但是《悲哉行》中兩個(gè)單字“旅”和“遊”的合成意義未必就是現(xiàn)代詞語(yǔ)“旅游”的意義,南朝的“旅遊”二字與現(xiàn)代“旅游”一詞不僅字型結(jié)構(gòu)不同,語(yǔ)境意義也不同??偟膩碚f,現(xiàn)有文獻(xiàn)對(duì)“旅游”的語(yǔ)義淵源和流變考據(jù)尚不徹底,中文“旅游”的本源語(yǔ)義有待進(jìn)一步考證。

2 中文“旅游”的語(yǔ)義淵源

中文“旅”“游”“遊”3個(gè)字的出現(xiàn)非常早,遠(yuǎn)早于英文“tour”和“tourism”,這是我們應(yīng)有的文化自信。現(xiàn)代中文是從甲骨文演化而來的,具有深厚的文化內(nèi)涵,“旅”字在甲骨文中就已經(jīng)出現(xiàn),形如二人立于一檐之下?!坝巍焙汀斑[”字的出現(xiàn)稍晚,但在《詩(shī)經(jīng)》《周禮》等古文獻(xiàn)中已經(jīng)出現(xiàn)。一般認(rèn)為的“遊”是“游”繁體字,其實(shí)是一種誤解。在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人親自過問下,經(jīng)多位專家數(shù)年研究,1956年國(guó)務(wù)院全體會(huì)議第23次會(huì)議通過《關(guān)于公布〈漢字簡(jiǎn)化方案〉的決議》,而后《人民日?qǐng)?bào)》全文發(fā)表了《漢字簡(jiǎn)化方案》,1964年和1986年又分別重新修訂發(fā)表《簡(jiǎn)化字總表》,但“旅”“遊”“游”均不在《漢字簡(jiǎn)化方案》和《簡(jiǎn)化字總表》中。實(shí)際上,雖然“游”和“遊”兩個(gè)字具有相似的語(yǔ)義,但也有不同的語(yǔ)義,現(xiàn)有文獻(xiàn)并未重視“游”和“遊”的區(qū)別。從書寫上分析,“旅”字結(jié)構(gòu)比較固定;“遊”字主要變動(dòng)在“辶”旁,“遊”的“辶”旁時(shí)而只有一點(diǎn),時(shí)而又有三點(diǎn),時(shí)而連“辶”旁也沒有(“斿”),而且大多將“方”寫作“才”;“游”字的三點(diǎn)水比較穩(wěn)定,大多也將“方”寫作“才”。

本文對(duì)“旅游”語(yǔ)義淵源的考據(jù)主要依據(jù)東漢許慎編撰的《說文解字》[15]、清代段玉裁的《說文解字注》[15],清代張玉書、陳廷敬等主持編撰的《康熙字典》[16],以及1986年四川、湖北兩省組織300多名專家、學(xué)者和教師編撰的《漢語(yǔ)大字典》[17]4部權(quán)威字典,同時(shí)參考了一些相關(guān)的古代書法和文學(xué)作品。由于《說文解字》等權(quán)威字典都將“旅”“游”“遊”作為3個(gè)獨(dú)立字進(jìn)行釋義,所以下文對(duì)“旅”“游”“遊”三字進(jìn)行逐一辨析。

2.1 “旅”

《說文解字》第七卷(上)?部釋義:“軍之五百人爲(wèi)旅”,段玉裁除對(duì)軍隊(duì)編制的“旅”做了進(jìn)一步注釋外,并未提到“旅”有“旅行”“出行”或“行走”之意。段玉裁指出,“凡言羈旅;義取乎廬;廬,寄也”,并引用《詩(shī)經(jīng)·大雅》的出處:“于時(shí)處處,于時(shí)廬旅,于時(shí)言言,于時(shí)語(yǔ)語(yǔ)”,東漢經(jīng)學(xué)大師鄭玄曾注釋:“京地乃眾民所宜居之野也,於是處其當(dāng)處者,廬舍其賓旅”,因此,旅游的“旅”字在本源上應(yīng)與“廬(廬)”同聲通用,而非一般認(rèn)為的“旅行”?!犊滴踝值洹芬参刺峒啊奥谩庇小奥眯小薄俺鲂小敝猓c旅游內(nèi)涵最貼近的釋義是:“旅者,客寄之名,羈旅之稱,失其本居而寄他方,謂之爲(wèi)旅”,顯然,《康熙字典》將“旅”釋義為“客寄”也是來自《詩(shī)經(jīng)》中“廬(廬)”字釋義的影響。辛紅娟和高圣兵提出的旅行就是“失其本居,而寄他方”[12],正源于此,但“旅”卻不是一種“在途中”或“行在路上”的動(dòng)態(tài),而是已經(jīng)“到達(dá)了目的地”的相對(duì)靜態(tài)?!稘h語(yǔ)大字典》中“旅”字有18種釋義,其中第8條:“客居,客處”,《廣雅·釋詁四》:“旅,客也”。第10條釋義:“道路”,《爾雅·釋宮》:“旅,途也”。綜上所述,“旅游”的“旅”字本義應(yīng)解釋為“客居,客處”而非“旅行”,“旅行”是“旅”和“行”二字的合用,但“旅≠行”,同時(shí),“客居”一定程度上可以等同于“過夜”,英文“tourist”就有“過夜訪客”的意思。

2.2 “游”

《說文解字》第七卷(上)?部釋義:“旌旗之流也”,段玉裁注:“旌旗之流也;流宋刊本皆同;集韻,類篇乃作旒,俗字耳;旗之游如水之流,故得偁流也”。段玉裁特別指出,《周禮》中的“游”沒有三點(diǎn)水,“周禮省作斿,引伸爲(wèi)凡垂流之偁;如弁師說冕弁之?dāng)迨恰薄按俗质∽鲾?,俗作旒”。段玉裁還指出,“又引伸爲(wèi)出游,嬉游;俗作遊”,因此,實(shí)際上“遊”才是“游”的俗字,這與今天用“游”代替“遊”的做法剛好相反?!稘h語(yǔ)大字典》中對(duì)“游”的釋義分為兩部分,一是讀líu,特別引述了商承祚的《殷墟文字》:“從子執(zhí)旗,全為象形;從水中,后來所加,于是變象形為形聲矣”,這就說明旅游的“游”在本源上其實(shí)跟自由和水性沒有直接關(guān)系,三點(diǎn)水的“游”本應(yīng)該是“斿”或“旒”,旌旗之垂流,有的學(xué)者以旅游的“游”字附會(huì)水性自由的觀點(diǎn)是值得商榷的。“游”的第二讀音是yóu,共9種釋義,其中,第4條釋義是“同‘遊”。正如段玉裁所注,“游”字的確也可以從某種意義上附會(huì)水性自由,但是“游”字附會(huì)水性的時(shí)候是讀líu而非yóu,“游”字讀yóu的時(shí)候才通“遊”使用。由此可知,“游”字本義和大部分釋義跟旅游的本質(zhì)特征并無直接關(guān)系,但是當(dāng)“游”通“遊”使用時(shí),就密切相關(guān)了。綜上所述,目前流行的“旅游”一詞中的“游”字實(shí)質(zhì)上是“遊”的替代者而已。

2.3 “遊”

許慎在《說文解字》中對(duì)“遊”字的解釋只有3個(gè)字:“古字游”,段玉裁注:“俗做遊者,合二篆為一字”?!犊滴踝值洹穼?duì)“遊”字的幾種釋義跟今天的旅游和休閑概念密切相關(guān),例如,《禮·學(xué)記》:“息焉遊焉”“遊,謂無事閒暇總在于學(xué)也”,《班彪·閒居賦》:“望常山之峩峩,登北岳以高遊;嘉孝武之乾乾,親釋躬于伯姫”?!稘h語(yǔ)大字典》中對(duì)“遊”字的釋義有20種,其中第1條:“遨游;游覽”,《集韻·尤韻》:“,行也;或從斿,通作游”。東漢經(jīng)學(xué)大師鄭玄注:“遊,觀也”,鄭玄對(duì)“遊”的注解將旅游與觀光聯(lián)系起來。《漢語(yǔ)大字典》還引用了杜甫的詩(shī)歌《滕王亭子二首》之一:“人到於今歌出牧,來遊此地不知還”?!稘h語(yǔ)大字典》中的其他引述幾乎都跟今天的旅游情境也比較契合,例如,第4條釋義:“嬉戲,游樂”,《廣雅 釋詁四》:“遊,戲也”,東漢著名學(xué)者高誘注:“遊,樂也”,清朝學(xué)者錢大昭疏義:“遊,游戲也”,王國(guó)維《太史公行年考》:“武帝遊宴后庭”。另外,第6條釋義:“行走”,《古今韻會(huì)舉要·青韻》:“遊,行也”,《禮記·曲禮上》:“游毋倨,立毋跛,坐毋箕,寢毋伏”,唐代經(jīng)學(xué)家孔穎達(dá)疏:“遊,行也。倨,慢也;身當(dāng)恭謹(jǐn),不得倨慢”。因此,不是“旅”而是“遊”字才兼有“行走”之意,這在漢字“遊”走之旁的字形結(jié)構(gòu)上也可看出?!稘h語(yǔ)大字典》還提到“遊”有“無拘束”“游行,云游”之意。從《漢語(yǔ)大字典》中“游”字的9條釋義和“遊”字的20條釋義對(duì)比可知,旅游的本源應(yīng)該追溯至“遊”字。綜上所述,“遊”字比“游”字更能體現(xiàn)旅游的本源內(nèi)涵。

3 中文“旅游”的語(yǔ)義流變

3.1 從“旅遊”二字到“旅游”一詞

“旅行”“旅遊”“旅游”的合用相對(duì)較晚,而且出現(xiàn)的頻率跌宕起伏。劉紅妮從語(yǔ)言學(xué)視角統(tǒng)計(jì)了“旅行”和“旅游”的歷時(shí)詞匯化與發(fā)展歷程,據(jù)她在北大漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)查詢的結(jié)果顯示,古代漢語(yǔ)語(yǔ)料中“旅行”和“旅游”出現(xiàn)的次數(shù)分別是64次和49次,其中,“旅行”和“旅游”在《全唐詩(shī)》中分別出現(xiàn)13次和31次,“從唐以后,宋代至清代前中期,‘旅行和‘旅游出現(xiàn)頻率非常低,元代竟未發(fā)現(xiàn)用例……宋元明清沉寂相當(dāng)一段時(shí)間后,晚清至民國(guó),‘旅行突然復(fù)興了38例,而‘旅游仍未出現(xiàn)……但是,改革開放后‘旅游又大量出現(xiàn)了,‘旅行和‘旅游在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)次數(shù)分別為8494次和20 763次”[18]。二者在改革開放后出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)高于古代出現(xiàn)的頻率,同時(shí)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中“旅游”的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)大于“旅行”,而二者在古代的出現(xiàn)頻率大致相當(dāng)。值得一提的是,劉紅妮所統(tǒng)計(jì)的“旅游”實(shí)際上是“旅遊”而非現(xiàn)在流行的“旅游”。李柏槐的一項(xiàng)研究也證實(shí)了劉紅妮所統(tǒng)計(jì)“旅游”在民國(guó)時(shí)期仍未出現(xiàn)的合理性,李柏槐根據(jù)民國(guó)相關(guān)文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)結(jié)果提出,“中國(guó)旅游學(xué)研究始于20世紀(jì)20年代,以1927年《旅行雜志》的創(chuàng)辦為標(biāo)志”[19],但是從李柏槐引述的所有文獻(xiàn)看,其民國(guó)相關(guān)文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞都是“旅行”而非“旅游”,這在某種程度上證明了“旅游”在民國(guó)時(shí)期并不是一個(gè)流行詞語(yǔ),甚至沒有被當(dāng)作現(xiàn)代白話文正式使用過?!奥糜巍边@個(gè)詞語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的冷遇,也可以從中國(guó)國(guó)家旅游機(jī)構(gòu)設(shè)立時(shí)的官方名稱上得到印證。中國(guó)1964年正式成立中國(guó)旅行和游覽事業(yè)管理局,當(dāng)時(shí)并未稱國(guó)家旅游局,至少可以說明“旅游”這個(gè)詞在當(dāng)時(shí)還未得到官方認(rèn)可。

古代“旅遊”是兩個(gè)單字的合成,不等同于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“旅游”一詞,主要在詩(shī)歌中使用。劉紅妮統(tǒng)計(jì)“旅行”和“旅游”在古代的出現(xiàn)頻率極低,并非由于古人外出旅行或旅游活動(dòng)極少,而是古漢語(yǔ)的使用習(xí)慣造成的,古人在涉及旅游情境時(shí)一般只簡(jiǎn)略地使用了一個(gè)單字“遊”。例如,隋代展子虔的《遊春圖》、明代董其昌在董源《瀟湘圖》卷首題跋與卷尾題跋、明代沈周《西山紀(jì)遊圖》等畫作中都用了“遊”字,東晉王羲之《蘭亭集序》、元代趙孟頫《前后赤壁賦》等書法作品中也都用了“遊”字。我們從清代乾隆年間的手抄本紅樓夢(mèng)中也可以看到,曹雪芹在涉及旅游的幾個(gè)情境描述中也都使用了“遊”字,例如,甲戌本《脂硯齋重評(píng)石頭記》第二回第5頁(yè)說賈雨村因貪腐被罷官不以為意,干脆到處“遊覽天下勝跡”,第五回第17頁(yè)寫的是賈寶玉和秦可卿“遊至一個(gè)所在”,第二十七回第2頁(yè)寶釵撲蝶看到“亭子面面俱是遊廊曲橋”。古人也將“旅”和“遊”合在一處使用,但是古人所說的“旅遊”與現(xiàn)代的旅游概念顯然有差別。例如,白居易《宿桐廬館·同崔存度醉后作》:“江海漂漂共旅遊,一尊相勸散窮愁。夜深醒后愁還在,雨滴梧桐山館秋?!辟Z島《上谷旅夜》:“世難那堪恨旅遊,龍鐘更是對(duì)窮秋。故園千里數(shù)行淚,鄰杵一聲終夜愁。月到寒窗空皓晶,風(fēng)翻落葉更颼飗。此心不向常人說,倚識(shí)平津萬戶侯?!蓖踅ā冻醵眠[》:“遠(yuǎn)投人宿趁房遲,僮仆傷寒馬亦饑。為客悠悠十月盡,莊頭栽竹已過時(shí)?!表f應(yīng)物《善福閣對(duì)雨·寄李儋幼遐》:“……及時(shí)未高步,羈旅遊帝京。……我車夙已駕,將逐晨風(fēng)征。郊途住成淹,默默阻中情。”陸游《旅遊》:“壯志蹉跎雪滿頭,久將余日付滄州。閑云不入老人夢(mèng),鄰笛似知孤客愁。小筑聊須傍蘭渚,片帆那復(fù)到樟樓?生涯草草真堪笑,三十年來一破裘!”從以上古詩(shī)描述的旅游情境可以看出,古人外出“旅遊”非常艱辛,很難有現(xiàn)代旅游的“愉悅”。張補(bǔ)宏等通過黑色旅游和靈性旅游兩個(gè)反例對(duì)謝彥君教授的“旅游是以愉悅為目的的異地休閑體驗(yàn)”觀點(diǎn)提出質(zhì)疑[20],我們從賈島的“世難那堪恨旅遊”也可看出古代“旅遊”與現(xiàn)代“旅游”在體驗(yàn)上的差異。

主要受外來文化的影響和白話文的推廣效應(yīng),“旅游”直到改革開放以后才逐漸作為一個(gè)獨(dú)立的現(xiàn)代詞語(yǔ)流行起來,當(dāng)前“旅游”一詞包含了“旅行和游覽”的合并簡(jiǎn)化含義,這是大部分人將“旅游”的“旅”解讀為“旅行”的一個(gè)重要由來,但是,“旅”是“旅”,“行”是“行”,“旅”不等于“行”,“行”也不等于“旅”?,F(xiàn)代“旅游”一詞在語(yǔ)義上已經(jīng)出現(xiàn)了一定的斷層,脫離了“旅遊”的本源內(nèi)涵,所以筆者提出應(yīng)該區(qū)別“旅遊”與“旅游”為兩個(gè)概念?!奥眠[”可以定義為狹義的異地游覽觀光活動(dòng),而“旅游”可定義為包括異地的游覽觀光、休閑度假等綜合活動(dòng)。簡(jiǎn)而言之,將現(xiàn)在廣泛使用的旅游定義為泛旅游概念,而將“旅遊”定義為狹義的純旅游概念。

3.2 “tourism”翻譯對(duì)“旅游”一詞的影響

“tourism”等翻譯對(duì)中文“旅游”語(yǔ)義的強(qiáng)勢(shì)影響由來已久,甚至產(chǎn)生了干擾中文“旅游”本源語(yǔ)義的負(fù)面作用。在國(guó)外旅游學(xué)界,旅游相關(guān)概念一般溯及“trip、tour、tourism、recreation、leisure、travel”這幾個(gè)詞語(yǔ),其中,與中文“旅游”關(guān)系最密切的是“tourism”一詞?!皌ourism”從“tour”衍生而來,1811年才首次出現(xiàn)在牛津英語(yǔ)詞典中,但“tourism”一詞在隨后的100多年里使用并不廣泛,較常用的英語(yǔ)詞典如《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)詞典》(1951年)和《牛津高階學(xué)習(xí)詞典》(1963年)才正式將“tourism”收錄在“tourist”名下,釋義“organized touring”(一種有組織的游歷)[21]。盡管“tourism”是19世紀(jì)才出現(xiàn)的英語(yǔ)詞匯,但許多西方學(xué)者仍認(rèn)為西方旅游肇始于古希臘、羅馬時(shí)代上流社會(huì)階層的休閑活動(dòng)[22],這種說法表面上看似有些自相矛盾,“tourism”一詞顯然難以準(zhǔn)確描述古希臘、羅馬時(shí)代上流社會(huì)階層的休閑活動(dòng)。值得注意的是,《牛津英語(yǔ)大辭典》中“tour”的釋義(a journey made for pleasure during which several different towns,countries,etc. are visited)似乎更接近中文的“旅游活動(dòng)”概念;而“tourism”的釋義(the business activity connected with providing accommodation, services and entertainment for people who are visiting a place for pleasure)更接近中文的“旅游業(yè)”概念。實(shí)際上,國(guó)內(nèi)旅游學(xué)界對(duì)“旅游”概念的含義一定程度上就是來自“tourism”的翻譯。我們現(xiàn)在一般習(xí)慣性地直接將“tourism”翻譯為“旅游”,但是“tourism”早期并未被翻譯為“旅游”,而是翻譯為“遊覽事業(yè)”“旅行事業(yè)”“觀光事業(yè)”等,改革開放后“旅游”與“tourism”才逐漸建立起了對(duì)應(yīng)關(guān)系。我國(guó)旅游學(xué)科發(fā)展早期很大程度上依賴了西方學(xué)者建構(gòu)的“tourism”概念和理論體系,西方情境下的旅游概念和理論一直存在中國(guó)本土化銜接的問題。有的學(xué)者早就對(duì)西方權(quán)威旅游概念提出質(zhì)疑,“世界旅游組織擬定的統(tǒng)計(jì)性旅游概念明顯有悖于常識(shí)認(rèn)知和邏輯規(guī)律”[13];還有學(xué)者批評(píng)“學(xué)界以往多從西方文化語(yǔ)境出發(fā)來考察休閑及其相關(guān)概念,不得不承認(rèn)這樣的視角存在一定的問題,容易使人不覺間忽略了本土休閑文化中固有的精義”[11]。西學(xué)東漸,國(guó)內(nèi)學(xué)者難免要與以西方學(xué)術(shù)為主導(dǎo)的國(guó)際旅游研究接軌,但是在與國(guó)際旅游研究接軌的同時(shí)應(yīng)該保持一定的文化自信,而學(xué)術(shù)自信正是文化自信的重要體現(xiàn)。

4 結(jié)語(yǔ)

本文勉強(qiáng)借鑒現(xiàn)象學(xué)方法,從語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)源學(xué)視角“直觀”旅游,通過《說文解字》等權(quán)威字典以及古代書法和文學(xué)作品,考據(jù)了中文“旅游”的語(yǔ)義淵源與流變。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)界長(zhǎng)期忽略了“旅游”和“旅遊”的差別,現(xiàn)代“旅游”一詞經(jīng)歷了從“遊”到“旅遊”再到“旅游”的古今流變,主要受到了英文“tourism”翻譯的強(qiáng)勢(shì)影響?,F(xiàn)代“旅游”一詞實(shí)際上是“旅行和游覽”的合并簡(jiǎn)化,并不能完全等同于“旅遊”二字演變而來的“旅遊”概念。因此,本文建議,將“旅遊”作為狹義的純旅游概念,而將現(xiàn)在廣泛使用的“旅游”作為大旅游概念。簡(jiǎn)而言之,旅遊是人們?cè)诜菓T常環(huán)境下的游覽觀光活動(dòng),旅遊的本質(zhì)是物我雙會(huì)之時(shí)空體驗(yàn),是一種審美意義上的精神體驗(yàn)。旅游則包括了旅遊活動(dòng)和異地休閑活動(dòng),旅游是人們?cè)诜菓T常環(huán)境下的游覽觀光活動(dòng)和休閑生活方式,旅游從本質(zhì)上說,既是一種審美體驗(yàn),也是一種休閑體驗(yàn)。

“旅游業(yè)”(tourism)的產(chǎn)生無疑是近代以來的事情,但是古人可從未缺席過旅游活動(dòng),只是古人一直用的是“遊”或“旅遊”,而我們現(xiàn)在用的是“旅游”而已。20世紀(jì)中后期,現(xiàn)代漢語(yǔ)“旅游”一詞逐漸被學(xué)術(shù)化,進(jìn)入21世紀(jì)后旅游活動(dòng)形態(tài)又發(fā)生了“根本性變化”[1],面對(duì)旅游活動(dòng)的新形態(tài),學(xué)界對(duì)旅游概念的定義和使用變得更加泛化,無論英文的“tourism”概念,還是中文的“旅游”概念都變成了一個(gè)非常寬泛的概念?!奥糜巍钡亩嗔x性已經(jīng)給旅游學(xué)科建設(shè)造成一些困境,本文從寬泛的“旅游”概念中萃取出狹義的“旅遊”概念,有助于完善旅游基本概念系統(tǒng)。中國(guó)旅游研究范式也應(yīng)該有基于中國(guó)文化情境的旅游概念和理論體系,為旅游學(xué)科發(fā)展打開新的研究視角,“旅遊”或許正是這樣一個(gè)具有中國(guó)特色的本土概念。

參考文獻(xiàn)(References)

[1] 張凌云. 國(guó)際上流行的旅游定義和概念綜述——兼對(duì)旅游本質(zhì)的再認(rèn)識(shí)[J]. 旅游學(xué)刊, 2008, 23(1): 86-91. [ZHANG Lingyun. Review on the definitions and concept of tourism currently popular in the world—Recognition of the nature of tourism[J]. Tourism Tribune, 2008, 23(1): 86-91.]

[2] 徐菊鳳. 關(guān)于旅游學(xué)科基本概念的共識(shí)性問題[J]. 旅游學(xué)刊, 2011, 26(10): 21-30. [XU Jufeng. On the consensus of the basic concepts of tourism discipline[J]. Tourism Tribune, 2011, 26(10): 21-30.]

[3] 陳海波. 旅游概念界定與旅游學(xué)科框架構(gòu)建的一個(gè)新視角[J]. 旅游學(xué)刊, 2016, 31(4): 62-70. [CHEN Haibo. Study on the concept of tourism and the framework of tourism discipline: A new perspective[J]. Tourism Tribune, 2016, 31(4): 62-70.]

[4] 謝彥君, 謝中田. 現(xiàn)象世界的旅游體驗(yàn): 旅游世界與生活世界[J]. 旅游學(xué)刊, 2006, 21(4): 13-18. [XIE Yanjun, XIE Zhongtian. Tourist experience in the tourist world: A study in the perspective of phenomenology[J]. Tourism Tribune, 2006, 21(4): 13-18.]

[5] 張斌, 張澍軍. 基于胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的旅游體驗(yàn)研究[J]. 旅游科學(xué), 2010, 25(6): 1-8. [ZHANG Bin, ZHANG Shujun. A study on tourist experience based on Husserls phenomenology[J]. Tourism Science, 2010, 25(6): 1-8.]

[6] 宋子千. 旅游研究方法論的實(shí)證主義與現(xiàn)象學(xué)之爭(zhēng)[J]. 旅游學(xué)刊, 2013, 28(4): 18-24. [SONG Ziqian. The argument between positivism and phenomenology in tourism research[J]. Tourism Tribune, 2013, 28(4): 18-24.]

[7] 張驍鳴. 現(xiàn)象學(xué)體驗(yàn)學(xué)說及其對(duì)旅游體驗(yàn)研究的啟示[J]. 旅游學(xué)刊, 2016, 31(4): 42-50. [ZHANG Xiaoming. Phenomenological theory of lived experience and its significance to the research on tourist experiences[J]. Tourism Tribune, 2016, 31(4): 42-50.]

[8] 沈長(zhǎng)智. 旅游的本源涵義探析[J]. 天津商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2009(6): 29-32;55. [SHEN Changzhi. On original implication of tourism[J]. Journal of Tianjin University of Commerce, 2009 (6): 29-32; 55.]

[9] 王中華. “旅游”定義研究的語(yǔ)言困境及其突破思路[J]. 旅游論壇, 2014, 9(2): 16-20; 25. [WANG Zhonghua. Language predicament on the definitions of “tourism” and its breaking-through[J]. Tourism Forum, 2014, 9(2): 16-20; 25.]

[10] 沈長(zhǎng)智. 基于訓(xùn)詁法探討旅游理論的研究方法[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(11): 13-18. [SHEN Changzhi. A research on the tourism theory based on gloss[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2012 (11): 13-18.]

[11] 張野. 中國(guó)文化語(yǔ)境下的休閑及相關(guān)概念的考察[J]. 旅游學(xué)刊, 2013, 28(9): 109-113. [ZHANG Ye. Leisure and other related concepts in a Chinese cultural context[J]. Tourism Tribune, 2013, 28(9): 109-113.]

[12] 辛紅娟, 高圣兵. 旅行的文化研究及其對(duì)翻譯學(xué)的啟示[J]. 南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007(5): 156-160. [XIN Hongjuan, GAO Shengbing. Cultural analysis of traveling and its interjection with translation studies[J]. Journal of Nanjing Normal University(Social Science Edition), 2007(5): 156-160.]

[13] 徐菊鳳. 論旅游的邊界與層次[J]. 旅游學(xué)刊, 2016, 31(8): 16-28. [XU Jufeng. On the limits and classification of the concept of tourism[J]. Tourism Tribune, 2016, 31(8): 16-28.]

[14] 曹詩(shī)圖. 對(duì)“旅游”概念的進(jìn)一步探討——兼與王玉海教授等商榷[J]. 人文地理, 2013, 28(1): 116-120. [CAO Shitu. A further study on the concept of tourism: A discussion with professor Wang Yuhai, etc. [J]. Human Geography, 2013, 28(1): 116-120.]

[15] 許慎. 說文解字[M]. 段玉裁注. 杭州: 浙江古籍出版社, 2006: 177; 311. [XU Shen. Shuo Wen Jie Zi [M]. DUAN Yucai Note. Hangzhou: Zhejiang Ancient Books Publishing House, 2006: 177; 311.]

[16] 張玉書, 陳廷敬, 等. 康熙字典(影印版)[M]. 上海: 同文書局, 2016: 124; 483; 1261. [ZHANG Yushu, CHEN Tingjing, et al. Kangxi Dictionary (photocopy) [M]. Shanghai: Hanbury and Company, 2016: 124; 483; 1261.]

[17] 漢語(yǔ)大字典編輯委員會(huì). 漢語(yǔ)大字典[M]. 成都: 四川辭書出版社; 武漢: 湖北辭書出版社, 1995: 1684-1685; 2178-2179; 3681. [Chinese Dictionary Committee. Chinese Dictionary [M]. Chengdu: Sichuan Dictionary Press; Wuhan: Hubei Dictionary Press, 1995: 1684-1685; 2178-2179; 3681.]

[18] 劉紅妮. 詞匯化與近義實(shí)詞的辨析和教學(xué)——以“旅行”和“旅游”為例[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版), 2008(2): 50-55. [LIU Hongni. Lexicalization and the discrimination and teaching of synonyms[J]. Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research of Chinese as A Foreign Language), 2008(2): 50-55.]

[19] 李柏槐. 也論中國(guó)旅游學(xué)研究的起源[J]. 桂林旅游高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2000(2): 13-14; 19. [LI Baihuai. On the origin of Chinese tourism study [J]. Journal of Guilin Institute of Tourism, 2000(2): 13-14; 19.]

[20] 張補(bǔ)宏, 廖梓維, 惠章銀. 旅游愉悅體驗(yàn)論的現(xiàn)實(shí)和邏輯困境[J]. 華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2016(6): 14-19. [ZHANG Buhong, LIAO Ziwei, HUI Zhangyin. The virtual and logical dilemma about the pleasure experience of tourism[J]. Journal of South China University of Technology (Social Science Edition), 2016(6): 14-19.]

[21] 史甜甜, 保繼剛. “Tourism”對(duì)應(yīng)概念的多元變化及其與“旅游”的對(duì)應(yīng)關(guān)系[J]. 旅游學(xué)刊, 2014, 29(7): 106-114. [SHI Tiantian, BAO Jigang. Transition of the corresponding concepts to “tourism” and its relationship with “Lüyou”[J]. Tourism Tribune, 2014, 29(7): 106-114.]

[22] 任喚麟, 何小芊. 旅游概念界定與中國(guó)古代旅游發(fā)展論略[J]. 旅游論壇, 2011(4): 1-6. [REN Huanlin, HE Xiaoqian. On the concept definition of tourism and the tourism development of ancient China [J]. Tourism Forum, 2011(4): 1-6.]

Abstract: All tourism research logically starts with the concept of tourism, which implies that tourism scholars have defined tourism concepts. Nevertheless, the ambiguity of the concept of tourism has regrettably caused some difficulties in the construction and development of tourism disciplines. The academic tourism community has not yet achieved consensus on the concept of tourism, which has led to great obstacles in the development of tourism disciplines. Therefore, our understanding of the concept of tourism urgently needs to be deepened further. The Chinese translation of the English word “tourism” is usually well known as “l(fā)ü-you” (旅游), but this word also represents another similar concept: i. e. , “l(fā)ü-you” (旅遊). The previous literature includes relatively little research on the Chinese tourism concept “l(fā)ü-you” (旅游) from semantic or etymological perspectives. This study mainly considers the etymological and semantic differences between the two Chinese tourism concepts. A difference in the context and connotation was identified between the Chinese tourism concepts “l(fā)ü-you” (旅游) and “l(fā)ü-you” (旅遊), which should be regarded as two concepts. In short, “l(fā)ü-you” (旅遊) corresponds to the concept of “pure tourism activity” , while “l(fā)ü-you” (旅游) corresponds to the popular concept of “broad tourism activity” . Although the existing literature has made some advances on the etymological and semantic analysis of “tourism” , some problems remain to be explored further. We borrow phenomenological methods to temporarily “suspend” the controversial concept of tourism and “intuit” the Chinese tourism concept “l(fā)ü-you” (旅游) from purely semantic and etymological perspectives. This study found that the word “l(fā)ü” (旅) in the Chinese tourism concept “l(fā)ü-you” (旅游) should not be directly interpreted as “travel. ” The “l(fā)ü” (旅) and “l(fā)ü” (廬) are used mutually in the same voice in Chinese and its original meaning is “away from home as a guest” . The word “you” (游) from the Chinese “l(fā)ü-you” (旅游) originally did not have three points of water in the font structure, but as “斿” , which can be read as “l(fā)íu” and its original meaning was “flowing. ” Although “you” (游) can be used in common with “you” (遊), it is only a substitute word. “you” (遊) with “go” (走) in the font structure can better reflect the original connotation of “l(fā)ü-you” (旅游) than “you” (游) with “water” (水) in the font structure. The concept of “l(fā)ü-you” (旅游) in modern Chinese has undergone semantic changes from “you” (遊) to “l(fā)ü-you” (旅遊), and then to “l(fā)ü-you” (旅游), which was strongly influenced by the translation of the English word “tourism” in contemporary times. Therefore, the concept of “l(fā)ü-you” (旅遊) was transformed from the word “l(fā)ü” (旅) and “you” (遊) in Shen Yues tragic poetry in the Wei-Jin Southern and Northern Dynasties (during the fourteenth century), which differs from the modern concept of “l(fā)ü-you” (旅游) as simplified from the combination of “travel and tour” (旅行和游覽). This study suggests that “l(fā)ü-you” (旅遊) be regarded as a pure tourism concept in a narrow sense and “l(fā)ü-you” (旅游), which is currently popular as a broad tourism concept, to show the differences between the two concepts. This study has unearthed a new indigenous concept for Chinese tourism research, which will help raise our awareness of the concept of tourism. The ambiguity of “tourism” has caused some difficulties in the construction of tourism disciplines; thus, this study extracts the narrow concept of “tourism” from the broad concept of “tourism, ” which helps to improve the basic system of the concept of tourism for the academic tourism community.

Keywords: lü-you (旅遊); lü-you (旅游); semantic origin; semantic changes

[責(zé)任編輯:宋志偉;責(zé)任校對(duì):周小芳]

猜你喜歡
旅遊旅游
我們一起“云旅游”
第八屆澳門國(guó)際旅遊(產(chǎn)業(yè))博覽會(huì)
第四十三屆葡萄牙旅行社協(xié)會(huì)年會(huì)
2017年全球旅遊投資將超8396億美元
第五屆澳門國(guó)際旅遊(產(chǎn)業(yè))博覽會(huì)
臺(tái)商(2017年2期)2017-04-04
旅游
旅遊產(chǎn)業(yè)升級(jí)路在何方
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
戶外旅游十件貼身帶
通山县| 夹江县| 保亭| 莲花县| 黄浦区| 洞头县| 临夏市| 庆城县| 临邑县| 香港 | 福州市| 呼和浩特市| 秦皇岛市| 宁陵县| 京山县| 犍为县| 黔江区| 博客| 汽车| 迁安市| 凌源市| 杨浦区| 安国市| 习水县| 玉环县| 昌平区| 江油市| 余江县| 图木舒克市| 南雄市| 西乌珠穆沁旗| 玉龙| 瑞金市| 潮州市| 吕梁市| 四会市| 牡丹江市| 信宜市| 饶平县| 峡江县| 九龙坡区|