王銀泉 徐鵬浩
內(nèi)容摘要:中醫(yī)典籍凝聚著中醫(yī)藥文化的精髓,對其進行譯介有助于推動中醫(yī)藥文化國際傳播。過往研究對中醫(yī)典籍譯介的分析大多是從譯介的主體、內(nèi)容、途徑、受眾、效果5個方面展開。本研究一方面對中醫(yī)典籍譯介要素進行了補充,并嘗試構(gòu)建新的譯介模式,另一方面對新時代中醫(yī)藥文化國際傳播的本元與路徑進行了探討,旨在促進中醫(yī)藥文化助推構(gòu)建人類健康命運共同體。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)典籍;譯介模式;中醫(yī)藥文化;國際傳播
作者簡介:王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要研究方向之一為中醫(yī)翻譯史與中醫(yī)藥文化國際傳播。徐鵬浩,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要研究方向為翻譯學(xué)。
Title: A Novel Probe into the Translation of TCM Classical Texts and the International Communication of the TCM Culture
Abstract: Translating and introducing the traditional Chinese medicine (TCM) classical texts is conducive to the international dissemination of the TCM culture as those texts represent the essence of the TCM culture. Previous studies on the translation and introduction of the TCM classical texts lay more emphasis on such factors as “Who”, “What”, “In which channel”, “To whom” and “With what effect”. By supplementing those factors to construct a novel model, this article is expected to provide some insights into translating and introducing TCM classical texts in a revolutionized way by discussing the essence and path of the international dissemination of the TCM culture in the new era to help build a community of shared health and future for the mankind.
Key words: TCM classical text; translation and introduction mode; TCM culture; international dissemination
Authors: Wang Yinquan is professor at the College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University (Nanjing 210095, China). His major academic interests include the history of TCM translation and the international dissemination of the TCM culture. E-mail: wangyq@njau.edu.cn. Xu Penghao is postgraduate student at the College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University (Nanjing 210095, China). His research interest is translation studies. E-mail: xphboy@126.com
一、引言
中國文化“走出去”戰(zhàn)略是我國在21世紀初提出的文化建設(shè)方針,該戰(zhàn)略對于國家的文化傳承與弘揚意義重大。中醫(yī)藥文化作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成,也理所應(yīng)當“走出”國門,特別是作為中醫(yī)藥文化精要所在的中醫(yī)典籍,更是應(yīng)積極“走向”世界。2019年10月26日,中共中央、國務(wù)院發(fā)布了關(guān)于促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見。意見提出,推動中醫(yī)藥開放發(fā)展,將中醫(yī)藥納入構(gòu)建人類命運共同體和“一帶一路”國際合作重要內(nèi)容。與此同時,國際社會期待“一帶一路”倡議從理念轉(zhuǎn)化為行動,從愿景轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實,期待中國為全球治理帶來新理念、新思想、新戰(zhàn)略,而這種期待也正是當下中醫(yī)藥文化在國際傳播事業(yè)上所面臨的挑戰(zhàn)和機遇。在中國不斷提升全球治理能力和推進構(gòu)建人類命運共同體的背景下,中國的中醫(yī)藥文化為全球治理提供了一種新的可能性,因為中國傳統(tǒng)文化中的標本兼治等思想,都是從中醫(yī)藥文化中產(chǎn)生的。
在此國家戰(zhàn)略背景之下,本文對新時代中醫(yī)典籍譯介以及中醫(yī)藥文化國際傳播模式進行了探討,以期為相關(guān)工作的推進提供建議與啟示。
二、中醫(yī)典籍譯介
中醫(yī)典籍譯介并非簡單的文本轉(zhuǎn)換,在它之前,我們需要考慮“誰來譯”、“為何譯”、“譯什么”、“對誰譯”等問題,在它之后,我們還需要考慮推介、接受、影響等問題。目前已有不少學(xué)者對中醫(yī)典籍譯介展開了研究。然而,這當中存在著一些問題,其中有2點引起了我們的注意。
第一,雖然中醫(yī)典籍譯介研究論文數(shù)量較多、角度較全,但其中大部分研究都集中在對譯介內(nèi)容的討論上(劉迎春、王海燕 26)。由此可見,對中醫(yī)典籍譯介進行更廣層面的探索是有必要的。第二,一些學(xué)者在探討中醫(yī)典籍譯介時,參考、借鑒了拉斯韋爾5W傳播模式(Harold D. Lasswells model of communication)。例如,殷麗(《海外譯介模式研究》 54-59)受這一模式啟發(fā),從主體、內(nèi)容、途徑、受眾、效果5個方面分析了中醫(yī)經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》在美國本土的成功譯介案例;汪田田、楊姍姍(49-51)也依據(jù)這一模式,考察了“大中華文庫”《本草綱目選》英譯本的譯介主體、內(nèi)容、渠道、受眾以及效果??梢哉f,拉斯韋爾5W傳播模式為這一領(lǐng)域研究帶來了許多有益啟示,由此得出的中醫(yī)典籍譯介5要素(譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果)對實際工作的開展具有重要的指導(dǎo)意義。然而,到目前為止,中醫(yī)典籍雖然對中醫(yī)理論、實踐和文化的譯介功不可沒,但它仍然是我國傳統(tǒng)文化對外翻譯與傳播中最為薄弱的環(huán)節(jié)(程顏、李在斯 1467),這使得我們在譯介中醫(yī)典籍時必須對相關(guān)工作的各個方面加以考慮。同時,5W傳播模式與拉斯韋爾本人的政治思想、宣傳研究密不可分,其內(nèi)涵遠非分解傳播活動要素那么簡單(高海波 38)。因此,以往研究依據(jù)具有特定內(nèi)涵的拉斯韋爾5W傳播模式總結(jié)、得出的中醫(yī)典籍譯介5要素是否足以概括這一領(lǐng)域工作的基本內(nèi)容,值得我們深思。
根據(jù)以上分析,在以往研究基礎(chǔ)上,我們結(jié)合了后來學(xué)者如布雷多克(Richard Braddock)對拉斯韋爾5W傳播模式的批判與發(fā)展,同時參考了其他學(xué)者對中醫(yī)藥文化國際傳播的一些建議,如趙海濱(718)提出的靈敏、高效的中醫(yī)藥文化傳播聯(lián)動系統(tǒng)的建立離不開傳播效果評估和反饋機制的完善,提出了中醫(yī)典籍譯介8要素。
2.1 譯介環(huán)境
總體而言,當前的譯介環(huán)境可謂是挑戰(zhàn)與機遇并存。一方面,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)話語語境以西醫(yī)為核心,而中醫(yī)則被西方定義為“替代醫(yī)學(xué)”、“補充醫(yī)學(xué)”,處于弱勢地位(張國利、王小潞 131)。同時,中醫(yī)典籍精深復(fù)雜,不但具有文化性、文學(xué)性,而且也由于其是傳統(tǒng)中醫(yī)藥知識的系統(tǒng)總結(jié),具有鮮明的學(xué)科性(殷麗,《海外接受狀況調(diào)查及啟示》 34),因而其翻譯難度之大,非一般譯者所能應(yīng)對。另一方面,全球化時代背景下我國綜合國力的不斷增強和國際地位的不斷提高為中醫(yī)典籍“走出去”提供了堅強保障。而中國文化“走出去”等方針的提出、《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030年)》等文件的出臺以及“大中華文庫”等項目的實施,又為中醫(yī)典籍“走出去”提供了有力支撐。同時,國際圖書市場對外文版中醫(yī)圖書的需求也在快速上升(曹麗英 57),使得譯介中醫(yī)典籍不僅是我們本著好意“送出去”的結(jié)果,也迎合了別人“拿過來”的需要。
2.2 譯介主體
譯介主體,即“誰來翻譯”。目前,一些中醫(yī)典籍經(jīng)由不同譯者翻譯,所擁有的譯本遠不止一部。以《金匱要略》為例。該著作為東漢末年醫(yī)圣張仲景所著《傷寒雜病論》中論治雜病的部分,被譽為“方書之祖”、“醫(yī)方之經(jīng)”、“治療雜病的典范”?!督饏T要略》迄今已有多部英譯本問世,代表性的譯本有許鴻源(Hong-Yen Hsu)譯本(Chin Kuei You Lueh,1983),阮繼源與張光霽的漢英對照譯本(Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber,2003),羅希文的大中華文庫譯本(SYNOPSIS OF PRESCRIPTIONS OF THE GOLDEN CHAMBER (JINGGUI YAOLUE), 2007),宋旭明(Sung Yuk-Ming)的中醫(yī)英語教材譯本(Understanding the Jin Gui Yao Lue:A Practical Textbook,2009),魏迺杰(Nigel Wiseman)和薩賓·威爾姆斯(Sabine Wilms)譯本(JIN GUI YAO L?E: Essential Prescriptions of the Golden Cabinet, Translation & Commentaries, 2013)和李照國的漢英對照譯本(Essentials of the Golden Cabinet, 2017)。這些譯本的出版有力推動了《金匱要略》對外傳播的步伐,為海外讀者了解中醫(yī)辨證論治打開了重要窗口。
然而,我們發(fā)現(xiàn),《金匱要略》英譯鮮少采用中外譯者合作的翻譯模式,而這一模式能有效保證中醫(yī)典籍以不被扭曲的“姿態(tài)”走入目標讀者群。一方面,雖然一般來說,國際上,翻譯(包括口譯)都要從外語譯到自己的母語,但是問題是在西方國家沒有像我國這么多的翻譯家(謝天振、陸杏 16-17),加之我國數(shù)千年來傳承下來的中醫(yī)典籍浩如煙海,如果僅僅依靠國外譯者,顯然是無法滿足現(xiàn)實需求的。同時,較之國外譯者,國內(nèi)譯者由于其自身的語言文化背景,在源語文本理解上往往更具優(yōu)勢。因此,中醫(yī)典籍翻譯需要國內(nèi)譯者參與其中。另一方面,由于國內(nèi)譯者對目標讀者閱讀興趣、閱讀習(xí)慣、閱讀審美、閱讀期待等的了解上往往不及國外譯者,因此,為使中醫(yī)典籍譯本更好地為目標讀者所接受,國外譯者的參與也是不可少的。中外譯者相互協(xié)作,一方面能夠在較大程度上確保譯本的準確性和可讀性,保證一定的譯介規(guī)模與速度,同時也可借助中外譯者的知名度和被認可度,提高譯本的推介效果。
2.3 譯介目的
譯介目的,即“為何而譯”。這一要素對中醫(yī)典籍“走出去”的影響是多方面的,特別是譯介主體往往依據(jù)不同的譯介目的,側(cè)重于使用不同的翻譯方法和策略。例如,在翻譯《傷寒論》這部闡述多種外感疾病及雜病辨證論治的專書時,魏迺杰(Nigel Wiseman)力求再現(xiàn)《傷寒論》原貌,使目標讀者能夠理解這一著作并了解其背后的中醫(yī)學(xué)術(shù)思想以及中國傳統(tǒng)文化。為實現(xiàn)這一目的,譯者在翻譯過程中偏重直譯,并對絕大多數(shù)涉及中醫(yī)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容做了較為詳細的注解,以盡力排除西醫(yī)干擾,并保持中醫(yī)概念的整體性和獨立性(盛潔等 465-466)。再比如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》蘊含著豐富的中醫(yī)醫(yī)理和豐厚的文化底蘊,為中醫(yī)四大經(jīng)典著作之一,享有“醫(yī)家之宗”的美譽。在翻譯這部著作的過程中,李照國力求在譯文中再現(xiàn)原文風(fēng)格,因而其在譯文中盡力保留原文的寫作結(jié)構(gòu)、思維方式和表達方式,所使用的翻譯策略以音譯與直譯為主(邱海榮等 417)。
2.4 譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容,即“翻譯什么”。首先,雖然目前在海外得到譯介最多、傳播最廣的中醫(yī)經(jīng)典是《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》(殷麗,《海外接受狀況調(diào)查及啟示》 35),但其它中醫(yī)典籍也有其價值所在,如《神農(nóng)本草經(jīng)》是我國現(xiàn)存最早的一部藥物學(xué)專著,《金匱要略》是我國現(xiàn)存最早的一部論述雜病診治的專著,《傷寒論》是我國現(xiàn)存最早的中醫(yī)治療外感病的專著,《本草綱目》則對16世紀以前我國勞動人民豐富的用藥經(jīng)驗進行了總結(jié)。有鑒于此,對中醫(yī)典籍進行譯介,不能只專注于某一部或某幾部經(jīng)典著作,而應(yīng)適當擴大源語文本的選擇范圍,同時注意源語文本選擇的合理性,使目標讀者通過接觸中醫(yī)藥的思維模式、價值觀、行為方式等,對中醫(yī)藥文化產(chǎn)生更全面、更深入的認識和體會。
其次,在確定了所要翻譯的源語文本之后,譯介主體在翻譯過程中可對其進行一定程度的增刪、調(diào)整,從而產(chǎn)生如全譯本、節(jié)譯本、編譯本、漫畫譯本等不同的翻譯版本,以迎合不同的目標讀者群,進而提升譯介效果。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》漫畫譯本《<黃帝內(nèi)經(jīng)>養(yǎng)生圖典》(周春才、韓亞洲編繪)為例。該譯本的產(chǎn)生是由于美國“針灸熱”、“中醫(yī)熱”的興起帶動了西方對起源于兩千多年前的中醫(yī)養(yǎng)生保健的興趣。以此為契機,該譯本選擇《黃帝內(nèi)經(jīng)》中有關(guān)養(yǎng)生的部分章節(jié)內(nèi)容,同時配以生動形象的漫畫,不但滿足了西方讀者的閱讀需求,而且頗受歡迎(蘭鳳利 177)。
最后,中醫(yī)典籍語言精深晦澀,不但具有模糊性、偏義性、一詞多義及隱喻性,而且句式多變、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容層次較多及意合突出(范春祥等 143),使得譯介主體在翻譯過程中必須貼合原文具體語境,對源語文本做出準確闡釋。以《金匱要略》為例,其原文多處提到了“郁冒”一詞。在原文第17章,該術(shù)語指的是“脾腎之陽不足,若陽氣尚能抗邪,與陰寒相爭,則見郁悶不舒、頭昏目眩之狀”。然而,到了原文第21章,該術(shù)語指的是“由于產(chǎn)后亡血復(fù)汗,既傷津血,又損陽氣,因而寒邪乘虛而入,寒郁閉于內(nèi),陽氣不能伸展外達,逆而上沖則發(fā)生頭昏目眩、郁悶不舒的郁冒病”(艾華 169)。在不同的上下文中,該術(shù)語涵義發(fā)生了明顯轉(zhuǎn)變,譯介主體在翻譯過程中必須對其仔細考證,以免做出錯誤的闡釋。
2.5 譯介途徑
譯介途徑,即“通過何種渠道推介”。在中國文化“走出去”的時代背景下,我們對中醫(yī)典籍的推介應(yīng)以出版渠道為主,這是因為出版?zhèn)鞑ゲ坏菍ν馕幕瘋鞑サ闹匾绞?,同時也是國際話語體系形成的基礎(chǔ)平臺(徐永紅 85)。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例。在《黃帝內(nèi)經(jīng)》“走出去”的過程中,國內(nèi)外一些大型出版機構(gòu)扮演了十分重要的角色,如University of California Press、中國科學(xué)技術(shù)出版社、海豚出版社等。這些出版機構(gòu)良好的口碑以及成熟的市場運作,有力地推動了《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本的海外傳播。
另一方面,譯介途徑的選擇不應(yīng)局限于“出版”模式,而應(yīng)尋求推介渠道的多樣化,如可通過中外負責(zé)文教外宣的政府部門、文化傳媒機構(gòu)、教育和學(xué)術(shù)研究單位、民間社團和文化團體、譯者、語言文化學(xué)者與教育者以及引領(lǐng)文化風(fēng)尚、推動社會活動的精英人士與意見領(lǐng)袖(李志凌 148-177),并借助中醫(yī)孔子學(xué)院、海外中醫(yī)診所、互聯(lián)網(wǎng)等平臺,強化中醫(yī)典籍推介的深度與廣度。
2.6 譯介受眾、譯介反饋與譯介效果
首先,調(diào)查發(fā)現(xiàn),海外讀者閱讀中醫(yī)經(jīng)典的主要目的是為了獲取醫(yī)學(xué)知識,而不是為了學(xué)習(xí)文化差異和欣賞文學(xué)藝術(shù)(劉明等 1185),因此,中醫(yī)典籍譯介核心受眾應(yīng)定位于海外中醫(yī)藥學(xué)習(xí)者與研究者。
其次,譯介受眾為譯介反饋的主體之一,譯介受眾的反饋(如海外同行專業(yè)人士在權(quán)威期刊上對譯本的評論)是評估譯介效果的重要標準。然而,除了譯介受眾反饋,我們還應(yīng)通過其它方面的反饋信息去了解中醫(yī)典籍的譯介情況。例如,借助WorldCat數(shù)據(jù)庫這一全球最大的聯(lián)合編目數(shù)據(jù)庫,我們可查詢某一中醫(yī)典籍譯本的全球圖書館館藏量(查詢結(jié)果可在最大程度上接近真實數(shù)據(jù)),而全球圖書館館藏量被認為是衡量譯本海外譯介效果的又一重要標準(鮑曉英、游春艷 120-121)。
最后,需要注意的是,文化傳播是一個漫長的過程,效果和價值的顯現(xiàn)往往具有滯后性(董明偉 68),因此,最終的譯介效果評估還需要我們對典籍譯本在相關(guān)領(lǐng)域的作用和影響進行長期的追蹤與調(diào)查。
2.7 中醫(yī)典籍譯介模式
基于以上要素,我們嘗試構(gòu)建了新時代中醫(yī)典籍譯介模式(如下圖所示):
圖 中醫(yī)典籍譯介模式
對于上圖,需要特別說明的是,理想狀況下,譯介受眾可發(fā)展成為新的推介主體,典籍譯本進而能夠輻射更多受眾。同時,典籍譯本的二次推介與中醫(yī)典籍的首次譯介可相互影響,因而該模式并非簡單的單向直線模式。然而,該模式也不可避免地存在一些缺陷,例如,雖然我們在前人研究基礎(chǔ)上增加了要素數(shù)量,但中醫(yī)典籍譯介是一項復(fù)雜工程,僅憑這8項要素恐怕難以涵蓋相關(guān)工作的全部內(nèi)容。我們所做的,一方面是為中醫(yī)典籍譯介提供更加完備的問題考慮框架,另一方面也是“拋磚引玉”,期望為后來研究提供些許啟示。
三、中醫(yī)藥文化國際傳播
中醫(yī)典籍凝聚著中醫(yī)藥文化的精髓,對其進行譯介有助于推動中醫(yī)藥文化國際傳播。然而,當前有關(guān)中醫(yī)藥文化傳承與傳播的分析多是從人才培養(yǎng)、政府支持、加大資金投入等老生常談的角度進行的,仍然處于較為初級的水平(金凌等 122)。因此,在論述中醫(yī)典籍譯介的同時,我們也有必要對新時代中醫(yī)藥文化國際傳播展開深入的探討。
總的來說,當下中醫(yī)藥文化“走出去”既有其優(yōu)勢,也面臨不少阻礙。例如,中醫(yī)藥文化所具有的先進性與獨特性是其立足全球的重要基礎(chǔ),然而部分西方國家所認可的中醫(yī)較為狹隘,僅局限于針灸領(lǐng)域,其對中藥、方劑等方面的認識仍存在許多空白(劉國偉 1048)。因此,為更好地推動中醫(yī)藥文化“走向”世界,我們認為相關(guān)工作的開展應(yīng)重點關(guān)注以下2個方面:
首先,我們應(yīng)明確中醫(yī)藥文化國際傳播的本元性工作。趙海濱(718)指出,目前學(xué)術(shù)界對中醫(yī)藥文化核心理念眾說紛紜,不但使傳播對象無法準確理解和認知中醫(yī)藥文化,同時還會影響中醫(yī)藥文化自身的生存和發(fā)展。因此,我們當前的首要任務(wù),是對中醫(yī)藥文化基本內(nèi)容進行梳理,明確中醫(yī)藥文化的含義、核心理念、屬性、特征、功能等,在此基礎(chǔ)上,通過做好中醫(yī)藥文化在國內(nèi)的傳承與創(chuàng)新工作,從而“固本培元”,為新時代中醫(yī)藥文化“走出去”凝聚力量。
其次,在做好本元性工作基礎(chǔ)上,我們還必須明晰中醫(yī)藥文化國際傳播工作思路。第一,回顧并分析當前工作所取得的成績及所存在的不足,以便為后來工作調(diào)整、改進提供依據(jù)。第二,相關(guān)工作的目標設(shè)定必須兼顧經(jīng)濟利益、國家政治需求以及社會利益(李玫姬 132)。第三,相關(guān)工作的開展必須考慮到各個傳播對象國的國情,在此基礎(chǔ)上通過中醫(yī)藥文化與中醫(yī)藥知識的一體化傳播,提升傳播效果。第四,各類主體共同推進中醫(yī)藥文化“走出去”:政府居于“幕后”,在布局、任務(wù)設(shè)置、政策、資金等方面予以統(tǒng)籌,推動公共外交視域下的中醫(yī)藥文化國際傳播;醫(yī)療機構(gòu)發(fā)揮中醫(yī)的診療和防病作用,為新時代中醫(yī)藥文化國際傳播打好“頭陣”;高校作為中醫(yī)藥文化國際傳播的主陣地,在人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、社會服務(wù)、學(xué)術(shù)交流等方面發(fā)揮作用(楊昌昕等 2195);以世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會為代表的社會團體,通過開展各類學(xué)術(shù)活動、出版發(fā)行學(xué)術(shù)刊物等,做好中醫(yī)藥文化的宣傳與推廣;企業(yè)在產(chǎn)品宣傳等過程中,通過不同角度及形式實現(xiàn)中醫(yī)藥的技藝及文化的傳播(張寧等 2128);個人(既包括具有較大影響力的公眾人物,也包括普通民眾)則通過填補其他主體接觸不到的“死角”,為新時代中醫(yī)藥文化國際傳播提供源源不斷的助推??傊?,通過不斷總結(jié)與反思,積極構(gòu)建以“政府護航、醫(yī)療打頭、產(chǎn)學(xué)研互通、平臺搭建、人才培養(yǎng)與輸出、效果評估”為核心的新時代中醫(yī)藥文化國際傳播實踐模式。
四、結(jié)語
毋庸諱言,中醫(yī)典籍譯介有助于中醫(yī)藥文化國際傳播,而中國的快速發(fā)展和國際影響力的提升又為新時代中醫(yī)藥文化廣泛深入的國際傳播提供了良好的條件。在此基礎(chǔ)上,為進一步做好新時代中醫(yī)藥文化國際傳播工作,尤其要明確中醫(yī)藥文化國際傳播體系構(gòu)建與推動中外人文交流、構(gòu)建國家形象、提升國際話語權(quán)、提供全球治理公共產(chǎn)品、構(gòu)建中國特色大國外交話語、推動“一帶一路”服務(wù)貿(mào)易、構(gòu)建公共衛(wèi)生防疫體系等國家戰(zhàn)略有什么樣的相關(guān)性、可以發(fā)揮什么樣的作用以及如何推動這些國家戰(zhàn)略的實施。中共中央、國務(wù)院發(fā)布的關(guān)于促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見更是對中醫(yī)藥文化走向世界創(chuàng)造了新的機遇,將中醫(yī)藥文化國際傳播的重要意義上升到了國家戰(zhàn)略地位。尤其是2020年中國成功戰(zhàn)勝新冠肺炎疫情,中醫(yī)藥治療發(fā)揮的獨特作用,使得在世界范圍內(nèi)傳承和推廣中醫(yī)藥文化的重要性和必要性進一步凸現(xiàn)。這時候進一步探討新時代中醫(yī)典籍譯介與中醫(yī)藥文化國際傳播研究,可謂恰逢其時,在中醫(yī)藥文化的翻譯和國際傳播研究中,彰顯中醫(yī)藥文化服務(wù)人類健康共同體的巨大能力和價值,對于構(gòu)建新時代中醫(yī)藥文化國際傳播話語體系,打造人類命運共同體和健康共同體,具有重要的理論和現(xiàn)實意義,從而促進中醫(yī)藥文化走向世界,將中醫(yī)藥打造成為全球衛(wèi)生治理的國際公共產(chǎn)品,為增進世界民眾健康福祉、推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體作出應(yīng)有貢獻。
引用文獻【W(wǎng)orks Cited】
艾華:《金匱要略辭典》。北京:學(xué)苑出版社,2005。
[Ai, Hua. Dictionary of Jingui Yaolue. Beijing: Xueyuan Press, 2005.]
鮑曉英、游春艷:《狼圖騰》英語世界譯介效果研究?!锻鈬Z言與文化》1(2017):119-125。
[Bao, Xiaoying and You Chunyan. “Wolf Totems Communication Effect in the English Language Community.” Foreign Languages and Cultures 1 (2017): 119-125.]
曹麗英:加快國際化步伐,助力中醫(yī)藥出版“走出去”?!犊萍寂c出版》9(2011):57-59。
[Cao, Liying. “Internationalization of the Publication of TCM Books.” Science-Technology & Publication 9 (2011): 57-59.]
程顏、李在斯:國際化視閾下中醫(yī)典籍翻譯與傳播發(fā)展研究。《世界中西醫(yī)結(jié)合雜志》10(2018):1466-1469。
[Cheng, Yan and Li Zaisi. “Translation and communication of TCM classics under the vision of internationalization.” World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 10 (2018): 1466-1469.]
董明偉:近年國內(nèi)典籍翻譯研究的新進展及其走向。《語言教育》2(2016):65-69、85。
[Dong, Mingwei. “New Development and Trend of the Domestic Translation of Classics in Recent Years.” Language Education 2 (2016): 65-69, 85.]
范春祥等:中醫(yī)典籍語體特點及翻譯策略淺談?!吨嗅t(yī)藥導(dǎo)報》3(2014):143-145。
[Fan, Chunxiang, et al. “On Syntactical Features and Translation Strategies of Traditional Chinese Medicine Classics.” Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy 3 (2014): 143-145.]
高海波:拉斯韋爾5W模式探源?!秶H新聞界》10(2008):37-40。
[Gao, Haibo. “The Emergence of Harold D. Lasswells 5W Formula.” Chinese Journal of Journalism & Communication 10 (2008): 37-40.]
金凌等:中醫(yī)藥文化核心價值傳承與傳播的困境分析及時代機遇?!哆|寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》6(2014):120-122。
[Jin, Ling, et al.. “Dilemma Analysis and Times Opportunity of Chinese Medicine Core Values Inheritance and Spread.” Journal of Liaoning University of Traditional Chinese Medicine 6 (2014): 120-122.]
蘭鳳利:《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯事業(yè)的描寫性研究(2)?!吨袊形麽t(yī)結(jié)合雜志》2(2005):176-180。
[Lan, Fengli. “The English Translation of Huangdi Neijing Suwen: A Descriptive Study? (Ⅱ).” Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 2 (2005): 176-180.]
李玫姬:“一帶一路”戰(zhàn)略背景下中醫(yī)藥文化國際傳播的機遇、挑戰(zhàn)與對策?!秾W(xué)術(shù)論壇》4(2016):130-133、180。
[Li, Meiji. “Opportunities, Challenges and Strategies in the International Communication of TCM Culture under the Strategy of ‘the Belt and Road.” Academic Forum 4 (2016): 130-133, 180.]
李志凌:《漢語典籍對外傳播理論探究》。北京:中央民族大學(xué)出版社,2016。
[Li, Zhiling. A Theoretical Study of Global Promotion of Classics in Chinese. Beijing: China Minzu UP, 2016.]
劉國偉:淺析中醫(yī)跨文化傳播?!吨腥A中醫(yī)藥雜志》5(2011):1047-1050。
[Liu, Guowei. “On intercultural communication of TCM.” China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy 5 (2011): 1047-1050.]
劉明等:中醫(yī)典籍英譯質(zhì)量評價要素的探討。《世界中醫(yī)藥》5(2017):1182-1185。
[Liu, Ming, et al. “Factors of Quality Evaluation of Chinese to English Translation of Chinese Medicine Classics.” World Chinese Medicine 5 (2017): 1182-1185.]
劉迎春、王海燕:關(guān)于近20年中國科技典籍譯介研究的幾點思考——傳播學(xué)的理論視角?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》6(2017):24-32。
[Liu, Yingchun and Wang Haiyan. “Revisiting the Study of Translation and Globalization of Chinese Classics on Science and Technology over the Past Two Decades: A Communication Theoretical Perspective.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 6 (2017): 24-32.]
邱海榮等:“譯者為中心”翻譯觀在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)?!吨袊嗅t(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志》3(2017):415-417、420。
[Qiu, Hairong, et al. “Embodiment of Translator-centeredness in the Translation of Innet Canon of Huangdi.” Journal of Basic Chinese Medicine 3 (2017): 415-417, 420.]
盛潔、姚欣:功能翻譯理論視域下的中醫(yī)典籍英譯本比較研究——以《傷寒論》譯本為例?!稌r珍國醫(yī)國藥》2(2013):464-467。
[Sheng, Jie and Yao Xin. “Comparison Study on Traditional Chinese Medical Classics English Versions from the Perspective of Functionalist Approaches.” Lishizhen Medicine and Materia Medica Research 2 (2013): 464-467.]
汪田田、楊姍姍:中醫(yī)藥文化“走出去”政府譯介模式探索及啟示——以“大中華文庫”《本草綱目選》為例?!跺\州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》1(2019):49-52。
[Wang, Tiantian and Yang Shanshan. “The Exploration of Government-sponsored Translation Model of Traditional Chinese Medicine and Its Implication—On Condensed Compendium of Materia Medica in Library of Chinese Classics.” Journal of Jinzhou Medical University (Social Science Edition) 1 (2019): 49-52.]
謝天振、陸杏:譯介學(xué)與中國文化在當代的傳播——訪上海外國語大學(xué)謝天振教授?!秶H漢學(xué)》2(2015):16-18。
[Xie, Tianzhen and Lu Xing. “Media-translatology and the Dissemination of Chinese Culture in the Contemporary World—Interviewing Professor Xie Tianzhen at Shanghai International Studies University.” International Sinology 2 (2015): 16-18.]
徐永紅:加強對外出版,推動中醫(yī)藥文化“走出去”?!犊萍寂c出版》8(2018):85-88。
[Xu, Yonghong. “The Overseas Dissemination of TCM Culture through International Publication.” Science-Technology & Publication 8 (2018): 85-88.]
楊昌昕等:高校中醫(yī)藥文化國際傳播有效路徑的探索與研究?!妒澜缈茖W(xué)技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化》12(2016):2194-2197。
[Yang, Changxin, et al. “A Study on the Effective Measure Exploration for Higher Learning Institutes to Promote the International Communication of Traditional Chinese Medical Culture.” Modernization of Traditional Chinese Medicine and Materia Medica-World Science and Technology 12 (2016): 2194-2197.]
殷麗:中醫(yī)藥典籍國內(nèi)英譯本海外接受狀況調(diào)查及啟示——以大中華文庫《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本為例?!锻鈬Z》5(2017):33-43。
[Yin, Li. “Overseas Reception of English Versions of Traditional Chinese Medicine Classics Rendered by Chinese Translators and Its Implications—A Case Study of Library of Chinese Classics English Version of Huang Di Nei Jing.” Journal of Foreign Languages 5 (2017): 33-43.]
——:《黃帝內(nèi)經(jīng)》海外譯介模式研究與中醫(yī)藥文化“走出去”。《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》6(2017):53-61。
[---. “A Study on the Translation and Introduction Model of Huang Di Nei Jing and the International Communication of TCM Culture.” Journal of PLA University of Foreign Languages 6 (2017): 53-61.]
張國利、王小潞:譯介學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》國外英譯本研究?!吨嗅t(yī)藥導(dǎo)報》23(2017):131-133。
[Zhang, Guoli and Wang Xiaolu. “A Survey on English Versions of Huangdi Neijing Overseas from Translative Action Perspectives.” Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy 23 (2017): 131-133.]
張寧等:“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下中醫(yī)藥文化國際傳播模式初探?!豆饷髦嗅t(yī)》14(2017):2127-2129。
[Zhang, Ning, et al. “Exploration on the TCM Cultural Communication Mode Based on the Internet Plus.” Guangming Journal of Chinese Medicine 14 (2017): 2127-2129.]
趙海濱:軟權(quán)力視角下的中醫(yī)藥文化國際傳播策略。《環(huán)球中醫(yī)藥》6(2017):716-718。
[Zhao, Haibin. “Strategies of the International Communication of TCM Culture from the Perspective of Soft Power.” Global Traditional Chinese Medicine 6 (2017): 716-718.]
責(zé)任編輯:魏家海