摘要:本文從格式塔整體觀入手,闡述了關(guān)于模糊意義的三個基本理論,即模糊邊界,家族相似性及原型論,認為在學習詞典中,釋義的特征應(yīng)具備經(jīng)驗的突顯性和區(qū)分性,才能取得良好的認知效果。
關(guān)鍵詞:格式塔;模糊釋義;學習詞典
一、格式塔整體觀
格式塔整體觀認為,整體大于部分之和,整體決定著部分的知覺。心理學家們的實驗也證實總體特征的知覺優(yōu)于局部特征;知道整體有利于知覺部分,知覺部分受到整體的約束(趙彥春:2003)。用這一思維定勢映照當今學習詞典的編纂,發(fā)現(xiàn)在釋義方面存在靜止化和絕對化的傾向。從本質(zhì)上講,詞義是流變的,其不同義項構(gòu)成了一個連續(xù)體,因此,由于人們著眼點不同,多義和單義只是一對相對的概念。一個似是而非的結(jié)論是:多義詞是單義的,單義詞是多義的(趙彥春:2003)。所以對詞義的切分也是人為的,受制于人的認知局限性。雖然詞典學處理的是詞的標準的,眾所接受的詞義和用法,但在處理方式上,大多數(shù)詞典還擺脫不了釋義靜止化、絕對化的傾向,如采用同義對釋、循環(huán)釋義等方法。請看《朗曼當代英語詞典》(1978)對以下幾個詞的解釋:
deliberate: intentional, on purpose
intentional: on purpose
purposely: intentionally
學生在看到這樣的解釋無疑會忽略了這些同義詞之間的差異,從而列出這樣的等式deliberately= intentionally= on purpose= purposely。由于詞義流變性,不可能有真正意義上的同義詞(趙彥春:2003)。這些詞不僅在概念意義方面,而且在搭配選擇的要求方面都有區(qū)別,如,我們可以說That shooting was not accidental, but a deliberate attempt to kill him! 但能否說成but an intentional attempt to kill him 或but an attempt to kill him on purpose/ purposely 卻是值得商榷的。這種靜態(tài),絕對的釋義方法往往會造成與實際語言現(xiàn)象不符的情況,是見木不見林,是對英語語義缺乏“整體觀”的表現(xiàn),從而也不利于學生詞匯的習得。
二、模糊釋義
根據(jù)格式塔整體觀理論,既然詞義是流變的,不是靜止的。那么詞義就是模糊的。模糊性是自然語言的基本屬性之一。模糊意義觀得到了三種理論的支持:Labov(1973)的“fuzzy boundaries”,Wittgenstein(1953)的“family resemblances”,以及Rosch(1975)的“prototype theory”。
認知的模糊性理論認為,各個認知范疇的邊界是模糊的,也就是說相鄰范疇之間并沒有嚴格的界限,而是互相滲透。伍鐵平(1999)對ocean, sea, lake三個詞的分析也說明了詞和詞義的模糊性。人們之所以混用或誤用這些詞是因為在所指之間找不到清晰的界限。由此可見,模糊性是語義范疇的客觀屬性。
家族相似性原理認為,屬于同一個家族中的一個體中至少有一個或幾個特征與別的個體有相同之處,但是幾乎沒有一個特征適用于所有的個體. Wittgenstein非常形象地描繪了這一現(xiàn)象:對于所有被我們稱為:"比賽”(game)的游戲活動,如 牌類比賽,球類比賽,奧運會比賽等等,它們當中并沒有一個特征適用所有的game, 所有種種所謂的“game”的個體之間只是通過一些相似性 “similarities”而互相聯(lián)系起來。因此詞的意義是不能完全用一組語義特征來說明的,釋義須著眼于整體。
關(guān)于模糊性的另一頗有影響的理論是Rosch的原型理論。這一理論認為人類建立的范疇都是典型范疇,范疇各個成員隨其典型性不同,彼此之間的地位并不相同。有的是典型,處于一個類的中心,其他成員則視其與典型的相似程度而處于從典型到最不典型的某個位置上。如一提到蔬菜,人們首先想到的可能是“白菜”、“蘿卜”等典型的菜,然后是“黃瓜”、“韭菜”等其他蔬菜,當問及“西紅柿”是水果還是蔬菜時,人們就一時難以回答。成員之間雖然彼此不同,但其具有足夠的相似性而落入同一范疇。人們往往根據(jù)范疇的典型性特征來判斷同一范疇的其它成員。因此,這就不難理解為何三條腿的青蛙仍然被叫做青蛙。這一理論也給詞典釋義帶來一些啟示。由于詞典中的詞所指的是范疇特征,而不是某一個事物的具體特征。人們理解一個詞或概念時,主要從典型開始。這就要求詞典的釋義能夠準確地標出詞目的區(qū)別性特征或能觸發(fā)人的認知的個別屬性,以便最大程度地降低歧義度和意義的不確定性。
三、模糊理論對詞典釋義的啟示
詞義是模糊的,流變的,“每一詞義都構(gòu)成了典型和邊緣之間的連續(xù)體,每一詞義都在范疇邊界處產(chǎn)生了含混或模糊?!保ㄚw彥春:2003)但人們在使用中并不因此而變得困難。這主要是因為人們在認知中往往憑籍以往的經(jīng)驗,借助一定的語境,在感知了詞義所反映對象的個別屬性或主要特征后,對其進行識別并將其作為一個整體進行反映。由此可見,釋義的準確性應(yīng)與人的認知效果成正比。有時,過于精確詳細的釋義不僅會增加學習者的工作負荷,而且反而會造成理解上困難,甚至引起誤解。因此,釋義的準確性并非在于其表述精確得無懈可擊,而是在于其能否觸發(fā)學習者的現(xiàn)有經(jīng)驗和知識,導(dǎo)致對其意義的正確理解。請看以下對“tiger”一詞的幾種釋義:
(1) A large Asian yellow-brown black-striped carnivorous maneless feline.
(2) A very large Asiatic cat having a tawny coat transversely striped with black.
(3) A big striped animal that roars and eats people.
顯然,(1)(2)的釋義比(3)更精確,但是否具有比(3)產(chǎn)生更好的認知效果,卻頗使人懷疑。(3)雖然只提供了詞目的相關(guān)的線索,但這些線索的價值就在于能有效地激發(fā)學習者的認知圖式,使人在經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,把詞與世界聯(lián)系起來,因而(3)比(1)(2)更具有認知可解性。但有時過分強調(diào)釋文的籠統(tǒng)、模糊,往往會與釋義的準確性原則背道而馳,從而達不到釋義的真正目的,嚴重時甚至會使人誤入歧途。如,CCED給“whale”下的定義為:whales are very large mammals that live in the sea。在釋文中,mammal作為上位范疇其功能主要是突顯該范疇的典型特征,即恒溫,胎生等,并無普遍的完形(common gestalt)概念。鯨是生活在海洋中的大型哺乳動物,但海洋中的大型哺乳動物不僅僅只有鯨,還有海豚等。因而,該釋文所表現(xiàn)的只是鯨的命題特征而非認知特征,從而大大降低了與其它同位范疇區(qū)別開來的區(qū)分度,給讀者造成了理解上的障礙。因此,在釋義中要較好地處理詞目語義的模糊性和準確性的矛盾,使詞典的釋義既具有較大的包容性,又能夠準確地標出詞目的區(qū)別性特征,以便最大程度地降低歧義度和意義的不確定性。
那么怎么樣的特征具有良好的認知效果呢?以squirrel為例,它的特征有:蓬松的大尾巴;尖尖的耳朵;毛皮;體形較小;eat nuts;會爬樹等。但在學習詞典釋義中,不可能象百科全書或辭海里那樣將詞目的所有特征一一羅列。所以,從認知角度來看,學習詞典對詞目所表述的特征具有選擇性。黃建華(2001)認為,原型特征有認知模型和命題模型。前者指事物可被感知的性能特征,后者指不是直觀的,但可通過現(xiàn)象分析、推理或抽象得出的意義特征。在釋義時,選擇哪個模型,要視有關(guān)語詞的語義成分的復(fù)雜程度和具體情況而定。趙彥春(2003)則認為,邊緣特征和原型特征都具有觸發(fā)效果,但突出原型特征更具有觸發(fā)效果,因為一般說來后者比前者更易存儲、更易提取。筆者認為,釋義的特征選擇應(yīng)取決于以下因素:其一,經(jīng)驗突顯性,即特征應(yīng)為人的經(jīng)驗或已有知識結(jié)構(gòu)的一部分,并處于突顯地位,極易被感知。上文有關(guān)“squirrel”所有特征中,根據(jù)其突顯性,位于前三位的是蓬松的大尾巴,有毛皮,會爬樹。其二,區(qū)分性,即能將此概念與其它類似概念區(qū)分開來。比如,上述三個特征雖具有一定的突顯性,但單個來看,都缺乏區(qū)分度。如,“狐貍”也具有前兩個特征,但不會爬樹。牛津高階將其解釋為 “small tree-climbing animal with a bushy tail and red or grey fur” 從整體來看,既有突顯性又有區(qū)分度,還是比較科學的。
此外,編者也可以在釋文中為抽象語詞的義項提供適合的語境。結(jié)合具體的語境,才能化虛為實,化模糊為清晰,為相關(guān)語詞心理表征即典型性的形成創(chuàng)造條件,排除歧義,提高讀者的認知效率。如CCED對詞條“run”的釋義是:when you run, you move quickly, leaving the ground during each stride, because you are in a hurry to get somewhere or to get away, or for exercise。編者從讀者角度(you)進行釋義,并提供一定的語境(斜體部分)便于讀者根據(jù)自身體驗進行認知。同時move quickly, leaving the ground during each stride又為詞目提供了區(qū)別性特征,與walk, stride, stroll等區(qū)別開來。這種釋義方式符合人的認知規(guī)律,有助于提高理解效率。
參考文獻:
[1]Labov, W.The boundaries of words and their meanings [M]. Washington: Georgetown University Press, 1973
[2]Wittgenstein, L. Philosophical Investigations. [M]. Oxford: blackwell
[3]Rosch, E. Cognitive representations of semantic categories[J]. Journal of Experimental Psychology: General 104, 1975
[4]黃建華,陳楚祥.《雙語詞典學導(dǎo)論》[M]. 北京:商務(wù)印書館,2001
[5]李明,周敬華.《雙語詞典編纂》[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002
[6]伍鐵平.模糊語言學[M] 上海:上海外語教育出版社,1999
[7]趙彥春.《認知詞典學探索》[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003
[8] 章宜華. 《語義學與詞典釋義》[M]. 上海:上海辭書出版社,2002
[9] Longman Dictionary of Contemporary English (First Edition, 1978). Longman Group UK Limited
[10]Collins COBUILD English Dictionary. London: HarperCollins Publishers. 1995
作者簡介:殷琦樂(1970.11-),女,漢族,浙江舟山人,碩士,講師,研究方向:詞典學及詞典編纂。