Jane Austen
《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)是英國女小說家簡·奧斯汀的長篇小說。
小說描寫了鄉(xiāng)紳班納特五個(gè)待字閨中的千金的生活,主角是二女兒伊麗莎白。她在一次舞會(huì)上認(rèn)識(shí)了一位年輕的紳士達(dá)西,但是耳聞他為人傲慢,就一直對他心生排斥。經(jīng)歷了一番周折,伊麗莎白終于消除了對達(dá)西的偏見,達(dá)西也不再傲慢,有情人終成眷屬。
這部作品以日常生活為素材,一反當(dāng)時(shí)社會(huì)上流行的感傷小說矯揉造作的寫作手法,生動(dòng)地反映了18世紀(jì)末到19世紀(jì)初處于保守和閉塞狀態(tài)下的英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和人情世態(tài)。它多次被改編成電影和電視劇。
本文節(jié)選自《傲慢與偏見》第七章。
班納特先生的全部家當(dāng)幾乎都在一宗產(chǎn)業(yè)上,每年可以借此獲得兩千磅的收入。說起這宗產(chǎn)業(yè),真是他女兒們的不幸。他因?yàn)闆]有兒子,產(chǎn)業(yè)得由一個(gè)遠(yuǎn)親來繼承,至于她們母親的財(cái)產(chǎn),在這樣的人家本來也算得上一筆大數(shù)目,事實(shí)上卻還不夠彌補(bǔ)他的損失。班納特太太的父親曾經(jīng)在麥里屯當(dāng)過律師,給了她四千英鎊的遺產(chǎn)。
她有個(gè)妹妹,嫁給了她爸爸手下的職員菲力普,妹夫繼承了她爸爸的產(chǎn)業(yè);她還有兄弟,住在倫敦,生意做得很順利。
浪博恩這個(gè)村子和麥里屯相隔只有一英里路,這么一段距離對于那幾位年輕的小姐們是再便利不過的了,她們每星期總得上那兒三四次,看看她們的姨母,還可以順便看看那邊一家賣女人帽子的商店。兩個(gè)最小的妹妹咖苔琳和麗迪雅特別傾心于這方面,她們比姐姐們心事要少得多,每當(dāng)沒有更好的消遣辦法時(shí),就必定到麥里屯走一遭,消遣消遣美好的晨光,并且晚上也就有了談資。盡管這村子里通常沒有什么新聞可以打聽,她們還老是千方百計(jì)地從她們姨媽那兒打聽到一些。附近最近來了很多民兵,她們的消息來源當(dāng)然從此就豐富了,真叫她們高興非凡。這一團(tuán)人要在這兒駐扎整個(gè)冬天,麥里屯就是司令部的所在地。
從此她們每次拜訪菲力普太太都能獲得最有趣的消息。她們每天都會(huì)打聽到幾個(gè)軍官的名字和他們的社會(huì)關(guān)系。軍官們的住宅不久就讓大家知道了,再后來小姐們就直接跟他們混熟了,菲力普先生一一拜訪了那些軍官,這真是替她的姨侄女們開辟了一道意想不到的幸福源泉。她們現(xiàn)在開口閉口都離不開那些軍官。在這以前,只要提到彬格萊先生的偌大財(cái)產(chǎn),她們的母親就會(huì)眉飛色舞,如今跟軍官們的制服對比起來,她們就覺得偌大的財(cái)產(chǎn)簡直一錢不值了。
一天早晨,班納特先生聽到她們滔滔不絕地談到這個(gè)話題,他不禁冷言冷語地說:“看你們談話的神氣,我覺得你們真是些再蠢不過的女孩子。以前我不過半信半疑,現(xiàn)在我可完全相信了。”
咖苔琳一聽此話,頗感不安,可是并沒有回答。麗迪雅卻完全沒有把爸爸的話當(dāng)一回事,還是接著說下去,說她自己多么愛慕卡特上尉,還希望當(dāng)天能夠跟他見面,因?yàn)樗魈焐衔缇鸵絺惗厝ァ?/p>
班納特太太對她丈夫說:“我真奇怪,親愛的,你總喜歡說你自己的孩子蠢。要是我呀,什么人的孩子我都可以看不起,可是我決不會(huì)看不起自己的孩子?!?/p>
“要是我自己的孩子果真蠢,我希望有自知之明?!?/p>
“你說得不錯(cuò),可是事實(shí)上,她們卻一個(gè)個(gè)都很聰明?!?/p>
“我們兩個(gè)人總算只有在這一點(diǎn)上看法不同。我本來希望你我在任何方面的意見都能融洽一致,可是說起我們的兩個(gè)小女兒,的確非常蠢;關(guān)于這一點(diǎn),到目前為止,我不得不跟你抱著不同的見解?!?/p>
“我的好老爺,你可不能指望這些女孩都跟她們爹媽一樣的見識(shí)呀。等她們到了我們這么大年紀(jì),她們也許就會(huì)跟我們一樣,不會(huì)再想到什么軍官們了。我記得從前有個(gè)時(shí)期,我也很喜愛‘紅制服’——當(dāng)然,到現(xiàn)在我心里頭還喜愛‘紅制服’呢;要是有位漂亮的年輕上校,每年有五六千磅的收入,隨便向我的哪一個(gè)女兒求婚,我決不會(huì)拒絕他的;有天晚上在威廉爵士家里,看見弗斯脫上校全副軍裝,真是一表人材!”
“媽媽,”麗迪雅嚷道,“姨媽說,弗斯脫上校跟卡特爾上尉去琴小姐家里去的次數(shù),不像初來的時(shí)候那么多了;她近來常??吹剿麄冋驹凇死私钑帯热恕!?/p>
班納特太太正要答話,不料一個(gè)男仆走了進(jìn)來,拿來一封信給班納特小姐。這是尼是斐花園送來的一封信,男仆等著取回信。班納特太太高興得眼睛也閃亮起來。吉英讀信的時(shí)候,她心急地叫道:“嘿,吉英,誰來的信?信上說些什么?是怎么說的?喂,吉英,趕快看完說給我們聽吧;快點(diǎn)兒呀,寶貝!”
“是彬格萊小姐寫來的,”簡說,一面把信讀出來:
我親愛的的朋友,——要是你不肯發(fā)發(fā)慈悲,今天光臨舍下跟露意莎和我一同吃飯,我和她兩個(gè)人就要結(jié)下終生的冤仇了。兩個(gè)女人成天在一塊兒談心,到頭來沒有不吵架的。接信后希望盡快前來。我的兄弟和他的幾位朋友們都要上軍官們那兒去吃飯?!愕挠肋h(yuǎn)的朋友珈羅琳·彬格菜
“上軍官們那兒去吃飯!”麗迪雅嚷道,“這件事怎么姨媽沒告訴我們呢。”
“上別人家去吃飯,”班納特太太說:“這真是晦氣?!?/p>
“我可以乘著馬車去嗎?”吉英問。
“不行,親愛的,你最好騎著馬去。天好像要下雨的樣子,下了雨你就可以在那兒過夜?!?/p>
“這倒是個(gè)好辦法,”伊麗莎白說?!爸灰隳玫脺?zhǔn)他們不會(huì)送她回來?!?/p>
“噢,彬格菜先生的馬車要送他的朋友到麥里屯去,赫斯脫夫婦又是有車無馬?!?/p>
“我倒還是愿意乘著馬車去?!?/p>
“可是,乖孩子,我包管你爸爸勻不出拖車子的馬來。——農(nóng)莊上正要馬用,我的好老爺,是不是?”
“農(nóng)莊上常常要馬用,可惜到我手里的時(shí)候并不多。”
伊麗莎白說:“可是,如果今天到得了你的手里,就如了媽媽的愿了。”
她終于逼得父親不得不承認(rèn)——那匹拉車子的馬已經(jīng)有了別的用處。于是吉英只得騎著另外一匹馬去,母親送她到門口,高高興興地說了許多預(yù)祝天氣會(huì)變壞的話。她果真如愿了。吉英走了不久,就下起大雨來。妹妹們都替她擔(dān)憂,只有她母親反而感到高興。整個(gè)黃昏大雨都沒有停。吉英當(dāng)然無法回來了。
班納特太太一遍又一遍地說:“真虧我想出了這個(gè)好辦法!”好像天下雨是她一手造成的。不過,她的神機(jī)妙算究竟造成了多大幸福,她一直到第二天早上才知道。早飯還沒吃完,尼日斐花園就打發(fā)了人送來一封信給伊麗莎白:
我親愛的麗萃,——今晨我覺得很不舒服,我想這可能是昨天淋了雨的緣故。承蒙這兒好朋友們的關(guān)切,要我等到身體舒服一些才回家來。朋友們再三要請瓊斯醫(yī)生來替我看病,因此,要是你們知道他上我這兒來過,可別驚訝。我只不過有點(diǎn)兒喉嚨痛和頭痛,并沒有什么大不了的毛病?!阕帧?/p>
伊麗莎白讀信的時(shí)候,班納特先生對他太太說:“唔,好太太,要是你的女兒得了重病——萬一她一病不起——倒也值得安慰呀,因?yàn)樗欠盍四愕拿钊プ非蟊蚋癫讼壬??!?/p>
“噢!她難道這么一下子就會(huì)送命!哪有小傷風(fēng)就會(huì)送命的道理。人家自會(huì)把她照顧得好好的。只要她待在那兒,包管無事。倘使有車子的話,我也想去看看她?!?/p>
真正著急的倒是伊麗莎白,她才不管有車無車,決定非去一趟不可。她既然不會(huì)騎馬,唯一的辦法便只有步行。她把自己的打算說了出來。
她媽媽叫道:“你怎么這樣蠢!路上這么泥濘,虧你想得出來!等你走到那兒,你那副樣子怎么見人。”
“我只要見到吉英就成。”
“麗萃,”她的父親說,“你的意思是叫我替你弄幾匹馬來嗎?”
“當(dāng)然不是這個(gè)意思。我不怕步行,只要想去,這點(diǎn)兒路算得上什么。才不過三英里路。我可以趕回來吃晚飯?!?/p>
這時(shí)曼麗說道:“你完全是出于一片手足之情,我很佩服,可是你千萬不能感情用事,你得有理智一點(diǎn),而且我覺得盡力也不要盡得過分?!?/p>
珈苔琳和麗迪雅同聲說道:“我們陪你到麥里屯?!币聋惿妆硎举澇?,于是三位年輕的小姐就一塊兒出發(fā)了。
“要是我們趕得快些,”麗迪雅邊走邊這么說,“或許我們還來得及趕在卡特爾上尉臨走以前看看他。”
三姐妹到了麥里屯便分開了。兩位妹妹上一個(gè)軍官太太的家里去,留下伊麗莎白獨(dú)自繼續(xù)往前走,急急忙忙地大踏步走過了一片片田野,跨過了一道道圍柵,跳過了一個(gè)個(gè)水洼,終于看見了那所屋子。她這時(shí)候已經(jīng)雙腳乏力,襪子上沾滿了泥污,臉上也累得通紅。
她被領(lǐng)進(jìn)了餐廳,只見他們?nèi)胰硕荚谀莾海挥屑⒉辉趫?。她一走進(jìn)門就讓全場人驚訝。赫斯脫太太和彬格菜小姐心想,這么一大早,路上又這么泥濘,她競從三英里路開外趕到這兒來,而且是獨(dú)個(gè)兒趕來的,這簡直叫人無法相信。伊麗莎白料定她們瞧不起她這種舉動(dòng)。不過事實(shí)上她們倒很客氣地接待了她,特別是她們的兄弟,不僅是客客氣氣地接待她,而且非常殷勤多禮。達(dá)西先生說話不多,赫斯脫先生完全一言不發(fā)。達(dá)西先生的心里被兩種情感弄得七上八下:一方面愛慕她那步行之后的鮮艷的臉色,另一方面又懷疑她是否值得為了這么點(diǎn)兒事情獨(dú)自從那么遠(yuǎn)趕來。至于赫斯托先生,他一心一意只想要吃早飯。
她問起姐姐的病情如何,可沒有得到滿意的回答。據(jù)說班納特小姐晚上睡不好,現(xiàn)在雖然已經(jīng)起床,體溫卻很高,不能出房門。讓伊麗莎白高興的是,他們馬上就把她領(lǐng)到她姐姐那兒去了。吉英看到她來,非常高興,原來她為了不愿意讓家里人著急和麻煩,所以信里并沒有說明她極其盼望有個(gè)親人來看看她??墒撬龥]有力氣多說話,因此,當(dāng)彬格萊小姐走開以后,剩下她們姐妹倆在一塊兒的時(shí)候,她只說到她們待她太好了,使她非常感激——一除了這些話以外,就沒有再說什么。伊麗莎白靜悄悄地等候著她。
早飯吃過以后,彬格萊家的姐妹也來陪伴她們,伊麗莎白看到她們對吉英那么親切溫柔,便不禁對她們有了好感。醫(yī)生來檢查了病人的癥狀,說她是重傷風(fēng)(其實(shí)這也是可想而知的),他囑咐她們要盡量當(dāng)心,又勸吉英上床去睡覺,并且給她開了幾樣藥。醫(yī)生的囑咐她們立刻照辦了,因?yàn)椴∪藷岫扔指吡艘恍?,而且頭痛得很厲害。伊麗莎白片刻也沒有離開她的房間,另外兩位小姐也不大走開;男人們都不在家里,其實(shí)他們在家里也幫不了什么忙。
正三點(diǎn)的時(shí)候,伊麗莎白覺得應(yīng)該走了,于是勉強(qiáng)向主人家告別。彬格萊小姐要她乘著馬車回去,她正打算稍許推辭一下就接受主人的盛意,不料吉英說是舍不得讓她走,于是彬格萊小姐便不得不改變了讓她坐馬車回去的主意,請她在尼日斐花園小住一陣。伊麗莎白感激不盡地答應(yīng)了。接下來就是差人去浪博恩,把她在這兒暫住的事情告訴家里一聲,同時(shí)叫家人給她帶些衣服來。
語數(shù)外學(xué)習(xí)·高中版上旬2020年5期