李曉健
【摘要】 《致命女人》是一部美國犯罪類電視喜劇,該劇以三個(gè)年代的不同女性為線索,分別講述了她們?nèi)绾翁幚砘橐鲋姓煞虿恢倚袨榈墓适?。該劇?019年下半年在我國播出,一經(jīng)播出就獲得了大眾的喜愛和稱贊,這就離不開字幕翻譯的功勞。在全球化的大背景下,不同國家間的文化交流也日益緊密,電影作為文化的重要載體之一,已經(jīng)成為我們生活中不可或缺的一部分,而針對(duì)這部“黑色喜劇”,如何將字幕翻譯的通俗易懂,同時(shí)又不失幽默詼諧的地域色彩,這對(duì)譯者提出了更高的要求。然而,我國目前很少有從釋意理論這一視角來分析字幕翻譯的研究。本文以《致命女人》為例,舉例說明該影片中一些精彩的字幕翻譯,結(jié)合釋意理論加以分析研究,旨在為其他影片的字幕翻譯提供些許啟示。
【關(guān)鍵詞】 《致命女人》;釋意理論;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)24-0095-02
一、引言
隨著跨文化交際的日益緊密,近些年不少優(yōu)秀的國外影視劇被引進(jìn)大家的生活中,在豆瓣等影評(píng)網(wǎng)站上掀起了一陣關(guān)于外國影視劇的討論,這樣不但有助于大家學(xué)習(xí)一些地道的習(xí)慣表達(dá),也有助于不同地域間的文化傳播。而對(duì)于一些特殊題材的電影,如何才能讓譯入語的觀眾看懂源語言作者要表達(dá)的本意,這就成為翻譯的一大難點(diǎn)?!吨旅恕肥且徊棵绹谏矂?,該影片以獨(dú)特的拍攝方式講述了在同一個(gè)豪宅內(nèi)三個(gè)不同年代的女性分別面對(duì)婚姻內(nèi)丈夫不忠行為所展開的內(nèi)容,包括復(fù)古年代的家庭主婦貝絲·安,摩登年代的社交名媛薩蒙妮,和現(xiàn)代的專職律師泰勒。之所以能斬獲粉絲無數(shù),優(yōu)秀的字幕翻譯功不可沒,優(yōu)秀的字幕翻譯不僅要把該劇“黑色幽默”體現(xiàn)出來,還要讓觀眾易于接受,通俗易懂,做到“共情”,因此,該劇的字幕翻譯策略有一定的研究價(jià)值,在此從釋意理論視角,舉例說明一些精彩的翻譯內(nèi)容,從而進(jìn)行研究。
二、釋意理論概述
釋意理論起源于二十世紀(jì)六十年代末的法國,主要代表人物是賽萊斯科維奇教授,用于探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)。該理論認(rèn)為,“翻譯的對(duì)象應(yīng)是信息的內(nèi)容,是信息的意義,而不是語言本身?!?/p>
該理論把翻譯行為分為三步:(1)理解原文。即對(duì)源語言意義的即刻領(lǐng)會(huì),這需要譯者充分觸動(dòng)其意識(shí)儲(chǔ)備的特殊意義并尋找其記憶中留下的痕跡,然后確切地表達(dá)出來,使得譯入語讀者的認(rèn)知和情感也不會(huì)與源語言的語義相脫節(jié),從而知道語言本身要表達(dá)的含義。(勒代雷, 2001:11-15.)(2)脫離源語言外殼。這也是這一理論的核心思想。在翻譯工作中,口頭陳述是轉(zhuǎn)瞬即逝的,可以記住聽到的整體內(nèi)容,但卻幾乎忘記了陳述使用的詞語。事實(shí)上:講話使用的有聲符號(hào)逐漸消失,而聽者和譯員則要保持著非語言形式的記憶,即處于意識(shí)狀態(tài)的思想或提到的事實(shí)。(勒代雷, 2001:11-15.)將源語言所要表達(dá)的信息內(nèi)容從其形式中提取出來,只記住要表達(dá)的含義即可。(3)用另一種語言來重新表達(dá)譯者所理解的內(nèi)容和其中的情感。如果讓譯者理解的內(nèi)容和作者的原意一致,譯者應(yīng)具備相應(yīng)的知識(shí),對(duì)兩國文化有一定程度的了解,幫助其理解文章內(nèi)容,使意義不帶任何假設(shè)。意義就是作者想表達(dá)的內(nèi)容,他想通過所講的話讓別人明白的東西。(勒代雷, 2001:11-15.)
三、從釋意理論角度分析《致命女人》字幕翻譯
方法及策略
(一)理解原文
1.原文:I want your wallet, and your phone. No cash, no cards, no PayPal, no Venmo.
譯文:把錢包、手機(jī)拿出來?,F(xiàn)金、信用卡、支付寶、微信支付都不能用。該句出現(xiàn)在當(dāng)泰勒得知她的丈夫背著她再次購買毒品后,泰勒要切斷她丈夫的一切資金來源這個(gè)情景中。PayPal是一個(gè)總部在美國加利福尼亞州圣荷塞市的在線支付服務(wù)商,是支付工具之一。Venmo是PayPal旗下的一款移動(dòng)支付服務(wù),可為用戶提供一種新的社交支付方式。雖然這兩種在國外經(jīng)常用到的支付工具,但在國內(nèi)大眾的視野中并不常見,如果譯者單單翻譯出字面意思,觀眾難免一頭霧水,這就需要譯者結(jié)合語境充分理解其含義,將譯文翻譯成國內(nèi)大眾通俗易懂的方式,這樣不僅使得觀眾理解劇情發(fā)展,也拉進(jìn)了讀者與作者的距離。
2.原文:And my sisters are my sisters.
譯文:我姐姐們還是老樣子
該句出現(xiàn)在泰勒獨(dú)自回家探親,她丈夫打電話詢問泰勒家中親人現(xiàn)狀時(shí),泰勒對(duì)她姐姐們的形容。如果直接翻譯成:并且我的姐姐們還是我的姐姐們,觀眾定會(huì)不知所云,不禁會(huì)產(chǎn)生“難道她姐姐以前不是她姐姐嗎?”這樣的疑問,而譯者翻譯成“老樣子”這種口頭用語,不僅符合中文的習(xí)慣表達(dá),也更加貼近了生活,帶給觀眾更多的真實(shí)感,也避免了因歧義造成觀眾對(duì)劇情的不必要揣測和誤判。
(二)脫離源語言外殼
1.原文:You don’t make it very easy to be your boyfriend.
譯文:做你男朋友并不容易
此句是湯米追求薩蒙妮時(shí)說的話,如果逐字翻譯為:你沒有把容易變成做你的男朋友,聽起來就很拗口,不符合中文語言習(xí)慣。馬克·沙特爾沃思和莫伊拉·考伊把字幕翻譯界定為“為影視劇對(duì)白提供同步說明的過程?!保ɡ詈蛻c、薄振杰2005:44-46)字幕翻譯的特點(diǎn)決定了字幕翻譯應(yīng)簡潔明了,不能一味逐字翻譯,遵循形式對(duì)照,所以譯者把否定后置,用更加通順簡明的翻譯表達(dá)了相同的意思,由此體現(xiàn)了釋意理論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)作用。
2.原文:I mean……I love it, I say, let's do it.
譯文:我的意思是,我很喜歡這個(gè)房子,就這么定了吧
此句是泰勒和她的丈夫伊萊一起去看新房子時(shí),當(dāng)房屋中介人員問伊萊有無購買意向時(shí),伊萊的回答。影視劇的字幕翻譯要求盡量忠實(shí)于原劇內(nèi)容和語言,但更重要的是,電影作為文化傳播的一個(gè)重要載體,其根本目的是滿足觀眾的期待與要求,設(shè)想如果在真實(shí)生活中我們處于劇中人物的情景時(shí),如果有購買意向,我們也會(huì)說“定下來”,而不是let's do it的字面意思“讓我們一起做吧”。所以在翻譯的過程中,譯者也應(yīng)充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,有意識(shí)地結(jié)合具體語境來進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。
(三)重新表達(dá)
1.原文:We’re on the same boat.
譯文:我們是一條船上的螞蚱
此句是伊萊為了不讓婕德知道自己的秘密,故意瞞著她事情,此時(shí),婕德用這句話來提醒他,他們還要合起伙來騙泰勒,最終伊萊因?yàn)檫@句話告訴了婕德事實(shí)。字幕翻譯的另一個(gè)顯著特點(diǎn)是:從演員的臺(tái)詞到文字的轉(zhuǎn)換過程。這一過程看似簡單,實(shí)則復(fù)雜。字幕翻譯應(yīng)具有通俗性,要求“影視對(duì)白通俗易懂,不僅僅由于其瞬間性,更由于影視觀眾面之廣。讀文學(xué)作品必須有一定文化程度,但即使文盲也看得懂影視??措娨晻r(shí)往往全家圍坐在一起,這就要求影視語言雅俗共賞,老少皆宜,其對(duì)白不能過于典雅,太過晦澀?!保ㄥX紹昌2000:62.)在這句話中,譯者把on the same boat處理為中國化的諺語,使讀者更易理解,可謂一語中的。
2.原文:They prefer venom and fireworks, tears and accusations.
譯文:他們更希望看到我們相互抹黑,相互謾罵,涕淚俱下,聲色俱厲
此句是薩蒙妮得知自己的丈夫卡爾是同性戀主義者后,沒有大聲爭吵反而沉著冷靜,卡爾覺得不可思議,于是詢問薩蒙原因,薩蒙妮說因?yàn)猷従觽兏肟吹剿麄冎g是如此爭吵的情景,所以并不想這么做。字幕常要把源語言轉(zhuǎn)換成譯入語中通俗易懂的常用語或短語,如諺語或者四字格搭配,避免譯成晦澀難懂的短語和過于外國化的翻譯,或者譯入語觀眾不理解的國外典故。如果這里按照每個(gè)單詞的意思則分別翻譯為:惡毒、煙火、眼淚和譴責(zé)。難免會(huì)讓觀眾困惑不已,而在這里譯者采用了四字格短語和成語的搭配,不僅使得整句譯文簡潔工整,而且運(yùn)用的短語也能讓觀眾立刻理解其中的意思,這就避免了使用冗長繁瑣的句子或短語給觀眾帶來不必要的困惑,從而更好地體現(xiàn)原作者想表達(dá)的意思。
四、結(jié)語
本文通過舉例《致命女人》中的一些精彩臺(tái)詞,從釋意理論的角度分析了如何從三個(gè)步驟——理解,脫離源語言外殼,重新表達(dá),來進(jìn)行字幕翻譯,得出以下結(jié)論:在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候要注重譯文要符合譯文觀眾的日常表達(dá)習(xí)慣和理解,盡量使用簡潔明了的詞語搭配讓觀眾快速理解片中演員的話語,還應(yīng)注意譯文應(yīng)結(jié)合影片題材來進(jìn)行選詞,從而更好傳達(dá)作者所想要表達(dá)的情感。最后,字幕翻譯作為語言文化傳播的重要載體,其重要性不言而喻,希望能以此文為字幕翻譯工作者們提供些許借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平.釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡 · 塞萊絲柯維奇教授[J].中國翻譯,2001,(04):62-65.
[2]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(02):44-46.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001,(04).
[4]瑪麗雅娜 · 勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.
[6]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].《中國科技翻譯》,2009,(04).
[7]趙樂.釋意理論在字幕翻譯中的應(yīng)用——以美劇《復(fù)仇》字幕翻譯為例[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2012,(07):
158-159.