牛素娟
【摘 要】 大學生的英語翻譯能力是衡量其英語綜合能力的重要指標之一。然而目前部分高校的非英語專業(yè)學生的英語翻譯能力培養(yǎng)模式并不完善,在一定程度上影響了學生英語翻譯能力的提升。本文闡述了非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力提升的重要性,分析了當前高校在培養(yǎng)非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力方面存在的問題,針對性地給出了提升大學生英語翻譯能力的培養(yǎng)策略,旨在為廣大高校英語教師提供一些有益的借鑒。
【關鍵詞】 非英語專業(yè)大學生;英語翻譯;能力培養(yǎng)
【中圖分類號】 H319 【文獻標識碼】 A
【文章編號】 2096-4102(2020)04-0045-03 開放科學(資源服務)標識碼(OSID):
隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入,我國在全球產(chǎn)業(yè)鏈中的參與度越來越高,與世界各國的科技、經(jīng)濟、文化交流也日益頻繁,對于英語翻譯人才的需求也日益增加。大學生是國家經(jīng)濟建設的主力軍,在嚴重缺乏英語翻譯人才的情況下,他們是絕對的翻譯人才后備力量。然而目前我國高校大學生英語翻譯能力培養(yǎng)中普遍存在教學模式落后、重視程度不夠、測評手段缺乏等問題,不利于學生英語翻譯能力的提升,不能滿足我國國民經(jīng)濟高速發(fā)展對于英語翻譯人才的需求。要想提升非英語專業(yè)大學生的英語翻譯能力,必須改善培養(yǎng)策略。
一、非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力培養(yǎng)的重要性
非英語專業(yè)大學生翻譯能力的培養(yǎng)對于自身發(fā)展以及滿足國家和社會需求都具有重要意義,其重要性主要包括以下幾個方面。
(一)有助于提升學生的英語綜合水平
隨著我國國際化進程的不斷深入,社會對于英語水平的要求越來越高,特別需要大量具備實時領悟和翻譯能力的專門人才。對于當代大學生而言,常規(guī)的聽、說、讀、寫能力已經(jīng)不能滿足要求,也不能作為衡量其英語水平的唯一標準。因此,在大學生英語教學中,開展針對性的英語翻譯能力培養(yǎng)有助于學生在大學期間掌握英語翻譯的相關理論和技能,全方位提升其英語綜合水平,從而提升其個人競爭力。
(二)有助于學生獲得更多的工作機會
國家“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷推進,沿線各個國家和地區(qū)的經(jīng)濟貿易往來不斷加強,這就需要大量的具備英語翻譯基礎的人才進行支撐。英語翻譯是一項基本技能,并不僅限于英語專業(yè)的學生。掌握英語翻譯技能,可以幫助學生更容易地參與到需要雙語翻譯的專業(yè)工作之中,更好地從事專業(yè)工作,在找工作時,也會有更多選擇,獲得更多的機會。國家的發(fā)展離不開各類人才的支持,大學生也應當以“一帶一路”戰(zhàn)略為契機,不斷提升自己的英語翻譯水平,為國家發(fā)展和自我價值實現(xiàn)不斷努力。
(三)有助于拓展學生獲取知識的途徑
英語作為一種國際通用語言,在前沿科學、知識傳播和文化推廣方面發(fā)揮著重要作用。大學生作為國家科技進步、文化交流的中堅力量,提升英語翻譯水平有助于學習國外先進科學技術、開展學術和文化交流。非英語專業(yè)的學生學好翻譯技能,可以幫助其更好地理解源語作者的思路、洞悉源文本的精髓,對于其閱讀本專業(yè)相關國外文獻、掌握最新學術動態(tài)有著重要意義。此外,翻譯過程是一個深刻理解源語文化并以適當?shù)姆g策略及方法將其傳達給目標語讀者的復雜過程,培養(yǎng)大學生英語翻譯能力可以加深對其他國家文化差異的了解,對于國家間文化交流以及我國傳統(tǒng)文化傳播有著重要的促進作用。
二、非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力培養(yǎng)中存在的問題
盡管非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力培養(yǎng)具有重要意義,但目前我國高校非英語專業(yè)學生的翻譯教學工作一直處于被冷落、被忽視的地位,具體存在問題主要包括以下兩個方面。
(一)對于翻譯能力培養(yǎng)不夠重視
當前的非英語專業(yè)大學英語課程強調要全面提升學生的聽、說、讀、寫、譯能力。但在實際的培養(yǎng)過程中,“譯”被排在了最后一位。原因有多種:學生基本單詞句型沒掌握扎實而導致無暇顧及翻譯能力的培養(yǎng);學生閱讀能力欠缺,無法準確把握作者的寫作意圖而成為翻譯能力培養(yǎng)的絆腳石;翻譯是語言之間的轉換,語言是文化的一部分,故中英文翻譯是需要對雙語及其文化進行雙加工,難度系數(shù)加大,造成培養(yǎng)困難;加之很多高校對于非英語專業(yè)學生英語能力的評判標準主要考查聽、說、讀、寫能力,考試中與英語翻譯相關的測試較為弱化,以目前相對科學的四、六級英語考試為例,雖然也加入了翻譯技能的測評,但分值占比與讀、寫相比相差很大,導致大多數(shù)學生不會主動將主要精力放在對于英語翻譯能力提升方面,更談不上激發(fā)學習興趣以及自主學習的動力;再者,對于非英語專業(yè)來說,基本不開設翻譯課程,即使有,大多也作為選修課內容,并不能真正受到學生重視。
(二)翻譯教學理念與模式有待創(chuàng)新
當前非英語專業(yè)大學英語教學大多將重心放在英語翻譯理論和技巧的教授,而對于翻譯實踐以及語言文化的融入方面做得不夠,翻譯教學理念的陳舊導致課堂教學質量和效率不足。在教學模式上,有些高校仍然局限于老師講、學生聽的形式,課堂互動不足,學生參與度低,學生無法及時發(fā)現(xiàn)和反饋問題,老師也無法及時掌握和解答問題,知識傳遞效率低下,學生也容易出現(xiàn)思維終端的現(xiàn)象,影響其聽課效果。
三、非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力的培養(yǎng)策略
通過對非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力現(xiàn)狀的分析發(fā)現(xiàn),要想提升非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力,最有效的途徑是提升高校重視程度、創(chuàng)新翻譯教學方法、注重語言文化融入、教學評價體系的創(chuàng)新以及拓展教學途徑和模式。
(一)提高重視程度
高校應當以培養(yǎng)優(yōu)秀學生為首要目的,緊密結合當前社會和市場需求,將非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力的培養(yǎng)納入教學計劃,并根據(jù)不同專業(yè)的特點制定相應的教學方案。一是要在大學英語教學中增加翻譯能力培養(yǎng)權重,重點培養(yǎng)英語翻譯理論和方法;二是對于不同專業(yè)所學課程,鼓勵教師根據(jù)學生知識水平及學科特點,選擇性采取全英語教學,給學生營造一個全英化的課堂環(huán)境和英語氛圍,在潛移默化中完成對學生的英語翻譯及語法的滲透,為學生翻譯能力的提高奠定基礎;三是學??梢远ㄆ趯Ψ怯⒄Z專業(yè)的學生進行問卷調查,讓他們對教師英語教學中存在的問題進行反饋,及時了解學生學習現(xiàn)狀和需求,不斷提高教學質量。
(二)創(chuàng)新教學方法
大學生英語翻譯教學實踐中,應當從傳統(tǒng)的以教師為中心的填鴨式教學模式,轉變?yōu)橐詫W生為主、教師為輔的的教學模式,大力倡導過程式教學方法,充分發(fā)揮大學生的主動性,提升教學質量和效率。教師在教學中,不能僅僅通過傳授翻譯理論、翻譯技巧來提高學生翻譯能力,而應當多采用研討式、啟發(fā)式和互評式的教學模式結合大量的翻譯實踐,想法設法啟發(fā)學生主觀能動性,讓學生主動地參與到課堂教學中,融入真正的翻譯情境,站在原著者的角度理解原文,靈活運用翻譯技巧,發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、總結經(jīng)驗。例如,教師在課堂上,可以將學生分為若干小組進行翻譯訓練,每個小組均包含不同層次翻譯水平的學生,讓學生們在一起討論研究、互相學習,共同完成翻譯任務,不同小組之間可進行翻譯比賽,互相借鑒學習,提升教學效果。教師在評判學生翻譯成果時,對于學生創(chuàng)造性的工作應當多鼓勵,對同一翻譯內容的不同表達方式可以總結一些案例并在課堂上分享,邀請學生進行點評和經(jīng)驗共享,使學生積極參與到教學工作中,達到事半功倍的教學效果。
(三)注重語言文化融入
語言并不單純是一套符號系統(tǒng),更是語言使用者文化背景的體現(xiàn)。由于受到人們的生活環(huán)境、社會環(huán)境、政治立場、宗教信仰、價值觀念、思維方式等的制約和影響,不同的語言文化往往存在較大的差異。這種語言文化的差異為身處不同語言環(huán)境下的翻譯工作者筑起了一道無形的墻,想要突破這座墻的阻擋,就需要去學習和了解墻對面的語言文化。因此,大學生英語翻譯能力的培養(yǎng)不能局限于語法、詞匯等方面的訓練,更應注重英語文化背景的學習,否則就容易導致由于文化差異而帶來的翻譯錯誤。例如:“Don't teach your grandmother to suck eggs(不要班門弄斧)”,直譯為“不要教奶奶吸雞蛋”,是很容易引起歧義的,這就是由于文化差異導致的。教師在英語翻譯教學中,應當有目的地加強英語語言文化的教學內容,特別是英語和漢語文化差異較大的部分。當然,語言文化的學習僅僅依靠課堂教學是遠遠不夠的,教師必須充分調動起學生主動學習的意識,課堂上教師可設定一定的主題,并通過視頻、圖片、網(wǎng)絡等方式對學生進行引導,拋磚引玉,學生課后學習后,可在課堂上進行分享,進一步激發(fā)學生學習興趣,主動去了解和學習英語國家的社會背景、風土人情和歷史風貌。
(四)制定合理的教學評價體系
教學評價既可以幫助學生了解自己翻譯能力,也可以幫助教師掌握教學效果,及時調整教學方法和策略。教學評價體系的基本原則是客觀、全面。然而,目前就非英語專業(yè)大學英語翻譯教學而言,并沒有一套成熟的教學評價體系,這就要求教師必須根據(jù)學生的實際情況設置合理的教學評價體系,及時了解學生的學習情況以及自己在教學方面的不足。一是教師應當注重翻譯考試的質量,考試試卷需要精心設計,題目設置能夠準確全面反映學生的學習情況,題型應當多樣化,知識點覆蓋全面,難易結合,翻譯評價、錯誤糾正、翻譯理論等題目也應當適度納入考試范圍。二是教學評價應當注重學生在課堂上的表現(xiàn),將課堂平時成績納入期末考核,督促學生自覺提高課堂教學中的參與度,激發(fā)學生學習的積極性。三是要豐富評價主體,學生的自我評估和同伴互評也應當納入教學評價體系,以學習小組為單元,通過設置一些評價指標,有利于學生掌握自身在學習過程中的不足,并針對性地調整學習重心,也可幫助教師全面了解學生的能力水平,有利于提升學生的學習效率,提高教學質量。四是注重開展過程性評價。學生英語翻譯能力的提升是一個循序漸進的過程,其評價體系應當具有前瞻性,貫穿于學生學習的全過程。根據(jù)前期學生基礎摸底制定針對性的教學方案,注重差異化、個性化培養(yǎng),并在教學過程中根據(jù)實際效果不斷修正,真正做到因材施教。
(五)拓展教學途徑和教學模式
信息技術的不斷進步為教育手段的創(chuàng)新提供了新的思路和途徑?,F(xiàn)代教育技術的發(fā)展已經(jīng)改變了傳統(tǒng)的“黑板-粉筆-課本”的模式,多媒體、網(wǎng)絡、語料庫等在教學實踐中的應用越來越廣泛,外語翻譯教學手段也在不斷豐富。多媒體教學手段可以將文字、聲音、圖片、視頻等多種素材整合在一起,直觀地展現(xiàn)給學生,極大地豐富了教師教學意圖的表達方式,方便了教師與學生的溝通交流。語料庫將大量有真實語境意義的實例以數(shù)據(jù)或語境共現(xiàn)的形式呈現(xiàn)出來,便于學生查閱和檢索,極大地方便了英語翻譯工作,幫助學生高效率地完善知識體系?;ヂ?lián)網(wǎng)有著龐大的學習資源,學生可以借助互聯(lián)網(wǎng)下載自己所需的學習資源,借助網(wǎng)絡工具開展翻譯工作可以大大提高學習效率,當然,翻譯工具知識輔助手段,它可以幫助學生高效地開展翻譯工作,但英語翻譯學習是建立在良好雙語能力的基礎上,教師不應排斥學生網(wǎng)絡翻譯工具的使用,而應當引導學生學習如何用好網(wǎng)絡翻譯工具,達到提升自身翻譯能力的目的。
四、結論
經(jīng)濟全球化的不斷推進和“一帶一路”戰(zhàn)略的實施擴大了我國對外經(jīng)濟、文化交流,我國對各個專業(yè)的英語翻譯人才需求量逐年增加,這一時代背景也深刻影響著翻譯市場,對英語翻譯人才的能力水平提出更高要求,但同時也為廣大的高校非英語專業(yè)大學生帶來了許多跨越發(fā)展的機會。而高校作為大學生學習生活的主要場所,亟需改變當前英語翻譯教學模式的不足,不斷提升大學英語翻譯教學質量與效率,為國家和社會培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語翻譯人才。
【參考文獻】
[1]陸丹嵐.淺析如何從方法論的視角創(chuàng)新大學英語教學:評《方法論視域下的英語教學新探》[J].高教探索,2019(6):129-135.
[2]孫曉玲.試析我國大學英語教學的未來發(fā)展方向:評《大學英語教學研究》[J].高教探索,2019(6):141-145.
[3]王萌.從語用角度論大學英語翻譯教學的技巧和方法[J].鞍山師范學院學報,2014(1):54-56.
[4]楊眉.新聞在大學生英語寫作教學中的應用:評《新聞英語閱讀與翻譯》[J].新聞與寫作,2019(8):113-116.
[5]潘鳴威.中國英語寫作能力等級量表研究:寫作能力發(fā)展的視角[J].中國外語,2018(3):78-85.
[6]俞敬松,闕穎.復合型翻譯查證能力的培養(yǎng)方法案例研究[J].中國翻譯,2019(2):79-85.