劉紅華,劉毓容
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412007)
社會翻譯學(xué),又稱翻譯社會學(xué),是指借用社會學(xué)的各種理論與方法來研究翻譯與社會間互動關(guān)系的一門學(xué)科,是翻譯學(xué)的子學(xué)科。社會翻譯學(xué)的概念最早是由詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)提出來的,并在皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會實踐理論(Theory of Social Practice)、布魯諾·拉圖爾(Bruno Latour)和邁克爾·卡龍(Michel Callon)的行動者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor-Network Theory)以及尼克拉斯·盧曼(Niklas Luhmann)的社會系統(tǒng)理論(Theory of Social Systems)等社會學(xué)理論基礎(chǔ)上,逐漸構(gòu)建起來的理論體系,主要有三個分支,即“行動者社會學(xué)”(sociology of agents)、“翻譯過程社會學(xué)”(sociology of translation process)和“文化產(chǎn)品社會學(xué)”(sociology of the cultural product)。
國內(nèi)外譯界學(xué)者對社會翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論、研究方法、研究視角等方面進(jìn)行了深入探究,取得了豐碩的成果。但遺憾的是,大部分學(xué)者僅借鑒一個社會學(xué)理論(如社會實踐理論)對翻譯進(jìn)行研究,從而導(dǎo)致譯者行為研究的片面性。如采用“場域-資本-慣習(xí)”分析框架在分析譯者行為時,可能將不屬于譯者的行為結(jié)果作為評價譯者的參數(shù),從而導(dǎo)致研究出現(xiàn)偏差。也有學(xué)者嘗試將拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論與布迪厄的社會實踐理論相結(jié)合來研究翻譯現(xiàn)象,如2005 年,加拿大蒙特利爾大學(xué)的伊蓮娜·布澤林(Hélène Buzelin)就已經(jīng)提出拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論與布迪厄的社會實踐理論是翻譯研究中的“意外盟友”(unexpected allies),指出行動者網(wǎng)絡(luò)理論能彌補(bǔ)社會實踐理論的不足,并闡述了行動者網(wǎng)絡(luò)理論與社會實踐理論相結(jié)合的合理性。其后,國內(nèi)外相關(guān)學(xué)者進(jìn)行了更深入的研究,證實了拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論與布迪厄的社會實踐理論相結(jié)合,可以為翻譯研究提供一個更全面與客觀的視角。但在結(jié)合這兩個理論進(jìn)行的翻譯研究中,研究者或僅提出拉圖爾和布迪厄結(jié)合的合理性,或僅借用兩者的關(guān)鍵概念如“場域”“網(wǎng)絡(luò)”“慣習(xí)”等來分析翻譯現(xiàn)象,而鮮少有人深入剖析兩者異同,也未見有人建構(gòu)相關(guān)理論框架?;诖耍疚膰L試將關(guān)注中觀層面的行動者網(wǎng)絡(luò)理論與關(guān)注宏觀和微觀層面的社會實踐理論相結(jié)合,尋求兩者在翻譯研究中的契合點,以拓展社會翻譯學(xué)視角,同時構(gòu)建這一新視角下的譯者翻譯行為研究框架,以期為更科學(xué)系統(tǒng)地研究譯者行為提供一定的理論參考。
布迪厄的社會實踐理論頗受譯學(xué)界歡迎,其“場域”(field)、“慣習(xí)”(habitus)、“資本”(capital)等核心概念經(jīng)常被用以闡釋翻譯活動中的社會本質(zhì)。布迪厄的社會實踐理論“拋棄了近年來占據(jù)理論討論中心舞臺的另外兩個二元對立,一個是結(jié)構(gòu)與能動作用(structure and agency)的對立,另一個則是微觀分析與宏觀分析的對立”[1]3。布迪厄?qū)⒔Y(jié)構(gòu)內(nèi)化到個體之中,社會結(jié)構(gòu)與認(rèn)知結(jié)構(gòu)彼此關(guān)聯(lián)并相互強(qiáng)化。其核心概念“慣習(xí)”是社會結(jié)構(gòu)在身體層面的體現(xiàn),其理論將對客觀結(jié)構(gòu)的分析擴(kuò)展到了對主觀性情的分析[1]13-14。
在具體的翻譯研究中,場域用以解釋慣習(xí)形成的社會歷史背景,資本用以分析譯者在場域中所處的地位和所扮演的角色,慣習(xí)用以解釋譯者行為的主客觀合理性。譯者擁有資本的多少決定譯者在場域中地位的高低,進(jìn)而決定其在翻譯活動中自身慣習(xí)發(fā)揮作用的程度大小,在場域中形成的譯者的慣習(xí)則主導(dǎo)著譯者的翻譯行為。布迪厄使用場域概念來界定塑造行為的各種因素,因此,對于研究影響行動者決策與行為的社會歷史因素,場域這一概念具有重要的價值。
以往的翻譯理論尤其是多元系統(tǒng)理論很少考慮翻譯活動的個體因素,其呈現(xiàn)一種“去個體化”(depersonalized)的特征[2]。布迪厄的社會實踐理論則可以克服這一“去個體化”的缺陷,如通過分析翻譯場域中行動者的地位和作用,將翻譯中的行動者這一在多元系統(tǒng)理論中缺乏的元素納入分析中來[3]203;通過考察譯者的人生軌跡與譯者個體的心智結(jié)構(gòu),即譯者慣習(xí)[4-5],突破多元系統(tǒng)理論重語境而輕認(rèn)知的局限。
基于社會實踐理論的翻譯研究雖然克服了以往翻譯研究中存在的一些局限,但其自身也存在一定的缺陷:基于社會實踐理論的翻譯研究更關(guān)注譯者在社會以及在翻譯這一行業(yè)中的地位與作用,卻很少涉及實際的翻譯過程以及翻譯過程中的參與者[3]214,以致本身也帶有一定的“決定論”(deterministic)傾向,譯者“永遠(yuǎn)被困在社會建構(gòu)的自我當(dāng)中”[5]261。其局限性主要體現(xiàn)在如下幾個方面。
其一,“場域”概念界限模糊,令人難以把握和界定,給具體問題的分析帶來了一定的困擾。布迪厄并未給各種場域劃定清晰的邊界,他聲稱“文學(xué)或藝術(shù)場的主要爭奪焦點之一就是對場域的邊界的界定”[6]174。因此,學(xué)者們在借用這一概念時通常不知道如何劃定每個場域的界限。比如說教育場域,除了學(xué)校教育之外,公司的培訓(xùn)、社區(qū)的公眾教育、媒體節(jié)目上的知識學(xué)習(xí)等,這些能否歸為教育場域之中?翻譯活動是在文學(xué)場域還是在翻譯場域內(nèi)進(jìn)行?翻譯場域是否存在?如果翻譯場域真的存在,它真的能夠包含翻譯活動中所參與行動者的關(guān)系空間嗎?這些問題,在基于布迪厄的社會實踐理論社會翻譯學(xué)中無法找到確切的答案。
其二,“慣習(xí)”概念具有“決定論”傾向。布迪厄的“慣習(xí)”概念過于強(qiáng)調(diào)集體性對行為結(jié)果的決定性。正如他自己承認(rèn)的,結(jié)構(gòu)永久化的傾向已經(jīng)被植入其社會化行為模式中,習(xí)性傾向于再生產(chǎn)那些與生產(chǎn)習(xí)性條件相一致的行為[6]95;社會行動者的“心智是根據(jù)認(rèn)知結(jié)構(gòu)構(gòu)建的,而認(rèn)知結(jié)構(gòu)正是來自于這個世界的結(jié)構(gòu)”[1]222。由此可見,在布迪厄看來,社會結(jié)構(gòu)決定行動者慣習(xí),慣習(xí)又決定實踐的行為方式,這就最終又落入了他自己所批判的“決定論”的俗套。于翻譯而言,也就是又回到了翻譯規(guī)范決定譯者行為的原點,這樣,譯者個人的心智結(jié)果所作出的選擇就被不同程度地忽視了。
其三,“場域-資本-慣習(xí)”分析框架無法有效闡釋非譯者行為產(chǎn)生的結(jié)果。這一分析框架不能包含實際翻譯過程中每位行動者具體所扮演的角色和發(fā)揮的作用,如譯者是否與他人合譯,最后的譯作是否由編輯修改定稿等,這些過程無法用“場域-資本-慣習(xí)”分析框架來解釋。
上述布迪厄社會實踐理論在翻譯研究方面的局限,主要源于其對中觀層面的忽視。譯作生產(chǎn)場不僅包含宏觀層面的翻譯行業(yè)中行動者之間的關(guān)系空間,更包含中觀層面的翻譯過程中行動者之間的關(guān)系空間,而其場域無法涵蓋后者,才導(dǎo)致翻譯場域無法被清晰界定?!皯T習(xí)”概念被認(rèn)為具有決定性,也恰恰因為其關(guān)注了宏觀層面的社會結(jié)構(gòu)和微觀層面的個體心智結(jié)構(gòu),卻未關(guān)注實際場景這一中觀層面上慣習(xí)是如何對行為發(fā)生作用的。正是由于對翻譯過程這一中觀層面的忽視,“場域-資本-慣習(xí)”無法解釋非譯者行為產(chǎn)生的結(jié)果。
布迪厄的社會實踐理論與拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論相結(jié)合的社會翻譯學(xué)視角,其同時關(guān)注宏觀、中觀與微觀研究,可以為社會翻譯學(xué)提供更廣闊的研究視野及更科學(xué)的研究方法。布迪厄的社會實踐理論關(guān)注個體的人生軌跡及其社會地位,認(rèn)為個體的慣習(xí)是個體內(nèi)化社會結(jié)構(gòu)的結(jié)果,能預(yù)測個體的潛在行為;拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論(行動者網(wǎng)絡(luò)理論并非拉圖爾所提出,但其對該理論的發(fā)展起到了核心作用,學(xué)界也常以“拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論”來指稱行動者網(wǎng)絡(luò)理論)則更傾向于研究“行動中的科學(xué)”,認(rèn)為行動者的能動性是行動者與參與同一個活動中的其他行動者互動的結(jié)果,注重產(chǎn)品生產(chǎn)的過程。布迪厄社會實踐理論的“慣習(xí)”這一概念可用以預(yù)測行動者的具體行為,而拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論則認(rèn)為行動者的心理構(gòu)造、行為目的都是無法預(yù)測的[7],只能在實際行動中去考察。布迪厄更關(guān)注宏觀層面的社會結(jié)構(gòu)和微觀層面的個體心智結(jié)構(gòu),而拉圖爾更關(guān)注這些結(jié)構(gòu)在中觀層面的具體行動中是如何對行為起作用的。
布迪厄的社會實踐理論可以合理地解釋譯者行為背后的因素,即譯者的慣習(xí)以及這種慣習(xí)形成的歷史、社會、文化等宏觀因素;拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論則可通過分析譯者在翻譯過程中的具體地位與作用,清晰呈現(xiàn)譯者在其中的能動性,從而將譯者并未參與的行為結(jié)果排除在評價譯者能力與素養(yǎng)的證據(jù)之外,保證了譯者評價的公允性。此外,拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論能夠通過描述譯者在翻譯過程中所發(fā)揮的能動性的程度大小,來探究社會、文化、歷史、譯者心理以及其他參與到翻譯過程中的行動者對譯者行為以及譯作的具體影響程度。因此,拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論與布迪厄的社會實踐理論相結(jié)合,能同時關(guān)注宏觀、中觀和微觀層面,為翻譯研究提供更全面的視角。
學(xué)界雖然對翻譯場域和翻譯網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行了界定,卻過于抽象與模糊。翻譯場域是指各個國家的譯者形成的關(guān)系空間,包括不同領(lǐng)域的譯者群體(如文學(xué)譯者、字幕譯者、口譯者等)、翻譯社區(qū)以及翻譯派別,是每個譯者帶著慣習(xí)與各種資本在權(quán)力爭斗中逐漸形成的[8-9];翻譯網(wǎng)絡(luò)是指譯作生產(chǎn)過程中行動者的關(guān)系空間[10-11]。如何準(zhǔn)確理解“翻譯場域”與“翻譯網(wǎng)絡(luò)”這兩個概念,并在翻譯研究中恰當(dāng)運(yùn)用,這是目前社會翻譯學(xué)研究亟待解決的關(guān)鍵問題。
由于“場域”與“網(wǎng)絡(luò)”兩個概念界限模糊,筆者將在闡述“場域”與“網(wǎng)絡(luò)”這兩個概念的區(qū)別之后,再對“翻譯場域”與“翻譯網(wǎng)絡(luò)”這兩個概念進(jìn)行詳細(xì)分析與再界定。
1.“場域”與“網(wǎng)絡(luò)”
“場域”與“網(wǎng)絡(luò)”這兩個概念既有重疊之處,又相互補(bǔ)充。場域是行動者為了某種利益而角逐的場所,強(qiáng)調(diào)競爭關(guān)系;網(wǎng)絡(luò)則是共同完成一個任務(wù)的行動者的關(guān)系總和,強(qiáng)調(diào)合作關(guān)系。這兩個概念的主要區(qū)別如下:
(1)場域與網(wǎng)絡(luò)都指涉一個特定的虛擬空間,但兩者分別指向兩個不同維度的關(guān)系空間。
場域是生產(chǎn)同一類產(chǎn)品的個人或機(jī)構(gòu)之間競爭的空間,如各位作者或出版機(jī)構(gòu)在文學(xué)場域中生成文學(xué)作品,各個大學(xué)在大學(xué)場域中培養(yǎng)大學(xué)生或出版學(xué)術(shù)作品。文學(xué)場域還可以劃分為小說或戲劇等子場域[1]142,即創(chuàng)作小說或戲劇的作者或出版社之間構(gòu)成的客觀關(guān)系空間;知識分子場域用以指知識分子之間的關(guān)系空間;藝術(shù)場域是指藝術(shù)家之間的關(guān)系空間;哲學(xué)場域是指哲學(xué)家之間的關(guān)系空間[1]145。由此類推,翻譯場域當(dāng)然應(yīng)該指譯者(包括翻譯機(jī)構(gòu))之間的關(guān)系空間,而非譯者與作者、編輯等之間的關(guān)系空間。
網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建包括問題化(problematization)、引起興趣(interestement)、招募成員或成員注冊(enrolment)和動員(mobilization)等四個步驟,其指涉為完成同一個任務(wù)將不同能力的人和物集中在一起的一個關(guān)系空間,如一次物理實驗所涉及的實驗員、實驗器具、記錄員等行動者之間的關(guān)系空間。由此類推,翻譯網(wǎng)絡(luò)則是指為完成翻譯活動所涉及的原文、作者、譯者、編輯等行動者之間的關(guān)系空間。翻譯網(wǎng)絡(luò)有宏觀和微觀之分,微觀的翻譯網(wǎng)絡(luò)是指完成一次翻譯活動所涉及的行動者的關(guān)系空間,如一部作品翻譯所涉及的譯者、編輯、贊助人等組成的關(guān)系空間;宏觀的翻譯網(wǎng)絡(luò)是指完成翻譯這項活動所涉及的行動者的關(guān)系空間,如一個翻譯機(jī)構(gòu)的編輯、譯者等組成的關(guān)系空間。用拉圖爾的話說,網(wǎng)絡(luò)就是“行動的空間”,即一次或一種行動所涉及的行動者共同組成的空間。網(wǎng)絡(luò)既包含在場域之中,是場域中的一次行動始末所涉及的行動者關(guān)系的總和,相當(dāng)于場域中個人或機(jī)構(gòu)工作的關(guān)系場所,又延伸到場域之外與其他場域產(chǎn)生互動。
(2)場域與網(wǎng)絡(luò)都關(guān)注行動者的角色與地位,但兩者關(guān)注的是不同維度下行動者的角色與地位。
場域關(guān)注的是行動者在整個領(lǐng)域中(如文學(xué)、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域)而非某一次具體行動中的角色與地位,網(wǎng)絡(luò)則注重行動者在某一次具體行動中的角色與地位。以下以楊憲益、戴乃迭夫婦的角色與地位為例,來說明行動者在場域與網(wǎng)絡(luò)中的角色與地位差異。在翻譯場域中,楊憲益、戴乃迭是資深翻譯家,在翻譯這一行業(yè)享有盛譽(yù),擁有較高的象征資本;在翻譯網(wǎng)絡(luò)中,他們的角色與地位則依靠實際行動者的數(shù)量以及占主導(dǎo)行動者的性質(zhì)而定,如在翻譯《紅樓夢》的過程中,就是楊憲益為主,而戴乃迭負(fù)責(zé)潤色。
對場域中行動者的角色與地位進(jìn)行分析,有助于推測行動者的行為傾向;對網(wǎng)絡(luò)中行動者的角色與地位進(jìn)行分析,則可以確定行動者在行動過程中做過什么,沒有做什么,能更客觀地分析其行為及結(jié)果。場域分析的行動者的地位與作用雖能合理解釋譯者行為,但在無法確定哪些是譯者行為的情況下,其解釋有些缺乏依據(jù)。譯者在翻譯過程中的哪些階段沒有發(fā)揮能動性,哪些階段發(fā)揮了能動性以及發(fā)揮了多大的能動性,這些問題的解決需要依靠對翻譯網(wǎng)絡(luò)中的行動者的角色與地位進(jìn)行分析。例如,譯學(xué)界大都認(rèn)為賽珍珠《水滸傳》英譯本的書名All Men are Brothers 是譯者本人所為,但有證據(jù)顯示,這一英文書名的敲定是出版社所為[12]。若賽珍珠《水滸傳》英譯書名是出版社所為這一事實確認(rèn)無誤,那么我們就不能通過這一書名來評價賽珍珠的翻譯行為。
(3)場域與網(wǎng)絡(luò)都注重行動者之間的關(guān)系,但場域關(guān)注競爭關(guān)系,而網(wǎng)絡(luò)更注重合作關(guān)系。
場域中的行動者帶著各自的資本與其他行動者競爭以獲得更高的地位,而網(wǎng)絡(luò)中的行動者會為了完成同一個任務(wù)而共同合作,可能在行動過程中也會意見相左,但最后會協(xié)調(diào)解決,向共同的目標(biāo)邁進(jìn)。
2.“翻譯場域”與“翻譯網(wǎng)絡(luò)”
“場域”與“網(wǎng)絡(luò)”這兩個概念指代翻譯這一領(lǐng)域的兩種關(guān)系空間,它們的相互補(bǔ)充解決了譯學(xué)界一直爭論不休的問題,即布迪厄場域概念下的翻譯場域是否存在的問題。對此,譯界大部分學(xué)者的答案都是否定的,即認(rèn)為不存在或很難界定翻譯場域。其理由是:翻譯活動跨越不同的場域[13];翻譯場域內(nèi)嵌在或者從屬于文學(xué)場域中[8]10;翻譯活動具有多變性,行動者以及行動者所追求的利益都可能隨著翻譯活動的變更而發(fā)生變化[14]111;翻譯這一職業(yè)并未完全規(guī)范化,從事翻譯活動的人不管其翻譯水平高低,都可以稱自己為譯者,而且大部分人只把翻譯當(dāng)成自己的第二職業(yè)[14]112。
翻譯活動既跨越不同場域,又具有多變性,這一特征具體表現(xiàn)在每次翻譯活動過程當(dāng)中。這實際上也是“場域”理論無法分析的問題,因為“場域”只關(guān)注宏觀的某一行業(yè)的個體或機(jī)構(gòu)之間的關(guān)系。不過,這些問題可以用拉圖爾的“網(wǎng)絡(luò)”概念進(jìn)行合理的解釋?!熬W(wǎng)絡(luò)”的存在就是為了分析每個參與到具體活動中的行動者之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系。因此,沃爾夫等人所述的翻譯場域其實可以翻譯網(wǎng)絡(luò)代之。網(wǎng)絡(luò)中的行動者更多的是一種合作而非競爭的關(guān)系,他們?yōu)榱斯餐哪繕?biāo)而相互關(guān)聯(lián)。僅僅關(guān)注翻譯的每個具體活動卻無法確定譯者在整個翻譯行業(yè)中的地位,這顯然不能全面分析譯者的翻譯慣習(xí)。這時就需要借助于布迪厄的“場域”這一概念。由此可見,布迪厄理論視角下的翻譯場域確實還是存在的,只是無法包含具體翻譯活動中的行動者的關(guān)系。
綜上,翻譯場域是指譯者(此處的譯者并非僅指譯者個人,還包括出版社、代理人等與譯者組成的團(tuán)體)之間的關(guān)系空間。它主要是指同一類產(chǎn)品的生產(chǎn)者之間的關(guān)系,不能用于分析某次具體的翻譯活動,卻能在宏觀上分析譯者在整個翻譯這一行業(yè)中的角色與地位。翻譯場域中的行動者與行動者之間存在一種競爭的關(guān)系,如譯者與譯者之間在譯作的質(zhì)量與傳播效果上進(jìn)行競爭,譯作質(zhì)量高、傳播效果佳的譯者可以獲得更好的象征資本。翻譯網(wǎng)絡(luò)是指具體翻譯活動中所涉及的譯者、編輯等行動者之間的關(guān)系空間。它不能在宏觀上預(yù)測譯者在整個翻譯行業(yè)中的地位與作用,卻能確定譯者在具體翻譯活動中的地位與作用。翻譯網(wǎng)絡(luò)中的行動者之間是一種合作關(guān)系,為完成同一部譯作而相互合作與妥協(xié)。翻譯場域呈現(xiàn)整個翻譯行業(yè)的規(guī)律,翻譯網(wǎng)絡(luò)則展現(xiàn)具體翻譯活動中的實際情況。翻譯場域的存在是為了分析譯者行為的傾向性及其成因,翻譯網(wǎng)絡(luò)的存在則是為了分析譯者行為的差異性及其成因。翻譯網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)驗證了翻譯場域存在的可能。
與布迪厄相似,拉圖爾也強(qiáng)調(diào)行動者,但拉圖爾行動者網(wǎng)絡(luò)理論中的“行動者”概念范圍大于布迪厄社會實踐理論中的“行動者”概念,其包括了人類與非人類行動者。拉圖爾強(qiáng)調(diào)“跟隨行動者”,記錄其在每個活動中的具體表現(xiàn)。拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論之于翻譯研究的意義主要在于通過實地描述翻譯過程中各個行動者(譯者、翻譯機(jī)構(gòu)、委托人等)的地位與角色,更清晰地界定譯者在翻譯過程中的能動性,其使得通過出版的譯作評價譯者的能力與態(tài)度更具公平性。如葛浩文《天堂蒜薹之歌》英譯中增加結(jié)尾的情況,如果研究者不去追蹤這一具體翻譯過程,顯然會認(rèn)為葛浩文不顧原作,隨意添加結(jié)尾,不忠實于原作;但實際上,譯文中這一結(jié)尾的添加卻是三個行動者共同參與的結(jié)果,而且譯者葛浩文并非起主導(dǎo)作用的行動者。葛浩文在一次采訪中揭示了這一結(jié)尾添加的前因后果:出版社不喜歡《天堂蒜薹之歌》的結(jié)尾,于是葛浩文聯(lián)系作者莫言說明此意,莫言應(yīng)出版社要求又增加了一個新的結(jié)尾,葛浩文負(fù)責(zé)將這個新的結(jié)尾翻譯出來[15]。除此之外,翻譯活動中的譯材選擇行為也有可能并非譯者所為。這些不確定性都需要通過對翻譯過程進(jìn)行追蹤,確定譯者的能動性之后才能得知,追蹤的結(jié)果決定了能否通過翻譯選材、最終出版的譯作等評價譯者的行為。由此可見,拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論在翻譯研究中的應(yīng)用在某種程度上可以彌補(bǔ)翻譯研究中借鑒“慣習(xí)”概念所致的“決定論”缺陷。
布迪厄的社會實踐理論與拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論各有千秋,相互補(bǔ)充,將兩者結(jié)合起來研究翻譯,確如布澤林所述,能夠克服多元系統(tǒng)理論中存在的局限。布迪厄的社會實踐理論與拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論的結(jié)合,能夠使翻譯研究邁向面向行動者與過程的研究模式[3]195。譯者的慣習(xí)為其在翻譯活動中的各種行為提供合理的依據(jù),這些依據(jù)包括譯者的個體意識、內(nèi)化于譯者自身的社會性、譯者翻譯活動發(fā)生之時的社會文化背景等。譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)中的地位與作用以及譯者與其他行動者之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,則為考察譯者在翻譯過程中能動性的發(fā)揮程度提供了有力的證據(jù),為探究影響各種因素對譯者翻譯慣習(xí)的具體影響提供了事實依據(jù)。如果說布迪厄的“慣習(xí)”這一概念涉及了翻譯活動中譯者的主體性與社會性,那么拉圖爾的“網(wǎng)絡(luò)”與“行動者”這兩個概念則考慮到了具體翻譯過程中各種因素對譯者行為的作用程度,兩者的結(jié)合能更具體、更全面、更系統(tǒng)地闡釋譯者行為。
布迪厄的“行動者”(agent)只包含人類,而拉圖爾將“行動者”(actant)擴(kuò)大到了人類和非人類,認(rèn)為在行動中“起作用”的人和物都具有能動性[16]。通過借用包含了人類與非人類的拉圖爾的“行動者”概念,可以將譯者、作者、讀者、贊助人等人類因素與翻譯規(guī)范、意識形態(tài)等非人類因素都包含在分析當(dāng)中。因此,翻譯網(wǎng)絡(luò)中的行動者就可以指對最終譯作“起作用”的所有人和物。
由于“慣習(xí)”這一概念的加入,“行動者”概念又不同于拉圖爾所述的“行動者”概念,本研究中的“行動者”是指獨立于每個行動者之外的人和物,還包含每個行動者本身的個人慣習(xí),即這些行動者的社會化的主觀性。為方便分析,可以將翻譯過程中所涉及的所有行動者作一個細(xì)微的區(qū)分:將主流意識形態(tài)、主導(dǎo)詩學(xué)、主流翻譯規(guī)范等稱為宏觀行動者;將直接參與到翻譯活動中來的行動者稱為中觀行動者,如中文編輯、譯者、定稿人等;將譯者這一中觀行動者本身所具有的個人慣習(xí)(包括身體化資本)稱為微觀行動者。宏觀行動者通過中觀行動者間接影響譯者的行為,微觀行動者直接影響譯者的行為,中觀行動者則進(jìn)一步加強(qiáng)宏觀行動者對譯者行為的影響。值得注意的是,在多數(shù)情況下,除譯者之外的中觀行動者不通過譯者對最終譯作產(chǎn)生直接作用。
在上述認(rèn)識的基礎(chǔ)上,筆者結(jié)合布迪厄的社會實踐理論與拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論,構(gòu)建了譯者翻譯行為研究理論框架,如圖1 所示。
圖1 譯者翻譯行為研究理論框架
圖1 呈現(xiàn)了對譯者翻譯行為進(jìn)行分析的兩個主要步驟:
首先,通過分析微觀行動者、宏觀行動者與中觀行動者在翻譯網(wǎng)絡(luò)中對譯者的影響,來確定譯者的具體能動性。由于中觀行動者可以直接對譯作產(chǎn)生影響,因此,在通過最終譯作分析譯者的行為之前,需剔除中觀行動者對譯作的行為結(jié)果。在分析微觀行動者時,要注意其本身的變化,即每個網(wǎng)絡(luò)中譯者的個人慣習(xí)具有一定的差異。前一個網(wǎng)絡(luò)中的譯者的翻譯慣習(xí)與譯者的初始個人慣習(xí)又共同形成譯者的個人慣習(xí),作為微觀行動者對后一個網(wǎng)絡(luò)中譯者的翻譯慣習(xí)產(chǎn)生影響。
然后,通過譯作中譯者的行為結(jié)果(非譯者的行為結(jié)果已經(jīng)在第一步中被排除)來分析譯者的翻譯慣習(xí),包括恒定性翻譯慣習(xí)與差異性翻譯慣習(xí)。恒定性翻譯慣習(xí)是指譯者在整個翻譯生涯中所表現(xiàn)出的性情傾向的一致性,主要由譯者個人初始慣習(xí)的影響所致;差異性翻譯慣習(xí)是指譯者在翻譯生涯的不同時期所表現(xiàn)出的性情傾向的差異性,主要由不同行動者對譯者不同程度的影響所致。
基于這一理論框架的具體研究思路如下:
(1)將譯者的翻譯活動劃分為不同的翻譯網(wǎng)絡(luò)。翻譯網(wǎng)絡(luò)的劃分視譯者在具體翻譯活動中的能動性而定。通過查詢記述譯者翻譯活動的相關(guān)史料,來追溯譯者在每個翻譯網(wǎng)絡(luò)中的具體角色與地位,并最終確定其在翻譯過程中的各個階段(包括翻譯選材、翻譯、定稿等)中的能動性。在分析過程中,應(yīng)將譯者并未發(fā)揮能動性而產(chǎn)生的翻譯結(jié)果排除在分析譯者翻譯行為的證據(jù)之外。此外,在確定參與每個翻譯網(wǎng)絡(luò)中微觀行動者、宏觀行動者以及中觀行動者的地位與作用,在考察行動者在翻譯過程中對譯者的影響程度的同時,確定每個翻譯網(wǎng)絡(luò)中的主導(dǎo)行動者,并對其進(jìn)行進(jìn)一步分析。
(2)探究譯者的翻譯行為及其成因。通過譯者譯作中所顯示的譯者的行為結(jié)果,對譯者的翻譯行為進(jìn)行深入探究??偨Y(jié)出譯者在每個翻譯網(wǎng)絡(luò)中所表現(xiàn)出的恒定性翻譯行為,并探究譯者在不同翻譯網(wǎng)絡(luò)中所表現(xiàn)出的翻譯行為的差異性。結(jié)合第一步的分析結(jié)果,探究譯者的恒定性翻譯行為與差異性翻譯行為的深層成因,為譯者翻譯行為的合理性提供解釋。概括而言,譯者的翻譯行為是譯者的慣習(xí)以及翻譯活動中所涉及的其他行動者共同作用的結(jié)果。任何單一行動者都無法對譯者的行為起決定性作用,行動者對譯者行為的具體影響程度要通過將他們置于特定的翻譯場景中加以考察才能得知。
本文論述了布迪厄的社會實踐理論和拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論相結(jié)合在翻譯研究中的可行性和合理性,以尋求社會翻譯學(xué)新視角,并基于這一新視角,構(gòu)建譯者翻譯行為研究理論框架,其對譯者研究具有如下啟示:
其一,將譯作中的非譯者行為結(jié)果排除在評價譯者的行為之外,以給予譯者更公允的評價。比如在譯者手稿難覓的情況下,學(xué)者們可以“跟隨行動者”,追蹤整個具體的翻譯過程,盡量厘清各個行動者在翻譯過程中的地位與作用,以及其對最后的翻譯產(chǎn)品(譯作)的作用程度。重點確定譯者在翻譯活動的每個階段的能動性,將其他行動者對譯作的直接影響排除在外。
其二,在分析譯者行為時,應(yīng)將譯者置于某個具體的翻譯網(wǎng)絡(luò)中,綜合考察這一翻譯網(wǎng)絡(luò)中的主流意識形態(tài)、譯者、編輯、原文本、作者等各個行動者對譯者行為的共同影響,全面探究影響譯者行為的各種因素。具體而言,由于譯者個人、譯者所處的社會文化背景等任何單一因素都無法對譯者行為起決定性作用,因此在對譯者行為的成因進(jìn)行考察時,應(yīng)綜合考慮歷史因素、個體認(rèn)知因素、翻譯活動發(fā)生時的社會文化因素以及直接參與到翻譯過程中的人與物等多種因素對譯者行為的共同影響,以更客觀更全面地解釋譯者行為的合理性。
湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2020年4期