張智媛
【摘 ?要】隨著中俄交流的不斷深入,唐詩(shī)俄譯逐漸成為中俄文化交流過(guò)程中不可或缺的部分。但是由于中俄兩國(guó)存在文化背景、民族性格、思維方式等差異,唐詩(shī)中的意象又具有含蓄性和濃厚的中華民族特色,因此意象轉(zhuǎn)換成為唐詩(shī)俄譯的一大難點(diǎn)。本文中筆者將以三首經(jīng)典唐詩(shī)俄譯版本為例,淺析目前唐詩(shī)俄譯中意象轉(zhuǎn)化難點(diǎn)的成因,并提出在意象轉(zhuǎn)換方面優(yōu)化唐詩(shī)俄譯的建議。
【關(guān)鍵詞】唐詩(shī)俄譯;意象轉(zhuǎn)化;文化差異
一
唐詩(shī)是中華民族浩如煙海的古籍中一顆璀璨的明珠,在中外文化交流中占有舉足輕重的地位。但由于唐詩(shī)意象復(fù)雜,表意含蓄,即使是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)者也很難直接閱讀唐詩(shī)原文,因而在中華文化輸出的過(guò)程中出現(xiàn)了各種唐詩(shī)譯本。優(yōu)質(zhì)的唐詩(shī)譯本,不僅能幫助國(guó)外學(xué)者更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,也是我國(guó)自身文化傳播的一張金名片。
唐詩(shī)的俄譯歷史可以追溯到20世紀(jì)初期,但成果大部分是俄國(guó)翻譯家的譯作,而中國(guó)學(xué)者對(duì)于唐詩(shī)俄譯的研究略顯不足,特別是缺少對(duì)俄國(guó)詩(shī)歌翻譯家的譯作中出現(xiàn)的誤解分析。俄國(guó)早期翻譯的唐詩(shī)譯文中存在誤譯的現(xiàn)象,這不僅不利于俄羅斯公民吸收中國(guó)文化,甚至可能對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播產(chǎn)生不良影響。首先筆者將簡(jiǎn)要回顧中俄唐詩(shī)俄譯的歷史,并簡(jiǎn)析在俄譯實(shí)踐中,中俄譯者對(duì)意象的理解差異及成因。
(一)中俄唐詩(shī)俄譯的歷史
20世紀(jì)中葉起我國(guó)學(xué)者開(kāi)始唐詩(shī)俄譯的嘗試。如習(xí)成功的《中國(guó)古詩(shī)俄譯欣賞》、《唐詩(shī)俄譯選》等,為早期唐詩(shī)俄譯與中華文化傳播作出了卓越的貢獻(xiàn)。近年來(lái)又有學(xué)者從不同角度對(duì)唐詩(shī)俄譯進(jìn)行研究,如武漢大學(xué)的毛志文別出心裁,從結(jié)構(gòu)的角度剖析唐詩(shī)俄譯,其運(yùn)用洛特曼結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)理論中的核心概念——重復(fù)、平行對(duì)照來(lái)分析唐詩(shī)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),指出還原唐詩(shī)中的語(yǔ)義鏈對(duì)于在翻譯中還原詩(shī)歌意境的重要性,用于指導(dǎo)唐詩(shī)俄譯的翻譯實(shí)踐①。童丹與熊友奇則從心理學(xué)角度出發(fā),根據(jù)格式塔心理的閉合性原則來(lái)分析譯者的完形活動(dòng),豐富了古詩(shī)詞俄譯的指導(dǎo)理論②。趙秋野同樣關(guān)注到心理學(xué)角度,從文化心理學(xué)以及民族語(yǔ)言心理學(xué)的角度,分析了唐詩(shī)俄譯中語(yǔ)義認(rèn)知的差異。早期譯者和當(dāng)代譯者對(duì)于古詩(shī)詞俄譯的理論研究和實(shí)踐,在一定程度上為唐詩(shī)俄譯奠定了基礎(chǔ)。
俄國(guó)方面對(duì)于中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的熱情更為高漲,20世紀(jì)俄國(guó)漢文學(xué)的奠基人阿列克謝耶夫院士從1911年就開(kāi)始發(fā)表了李白的多篇譯作。十月革命之后,阿列克謝耶夫院士繼續(xù)倡議對(duì)中國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行研究,并于1920年提出了翻譯中國(guó)古典文學(xué)名著的宏大構(gòu)想。目前唐詩(shī)俄譯在俄羅斯最為經(jīng)典的分別是由費(fèi)德林編選,由亞歷山大羅夫,巴斯曼諾夫等15人翻譯并于1956年出版的《中國(guó)古典詩(shī)歌集(唐代)》 ;以及由郭沫若和費(fèi)德林編選并于1957年出版的《中國(guó)詩(shī)歌集》第二卷(唐詩(shī))這兩個(gè)版本的譯本。③
(二)中俄對(duì)意象的理解差異及成因
意象是詩(shī)歌中最重要的元素之一,所謂意象,就是通過(guò)現(xiàn)實(shí)中實(shí)際存在的“象”來(lái)寄托詩(shī)人希望表達(dá)的“意”。中國(guó)詩(shī)歌之所以能做到含蓄優(yōu)美、意蘊(yùn)深長(zhǎng),就是因?yàn)檫\(yùn)用了大量的意象。借助意象,詩(shī)人不需要直接抒情就可以表達(dá)出內(nèi)心情感。也正因?yàn)樵?shī)歌中意象的存在,中國(guó)古典詩(shī)詞才經(jīng)得起世代人的反復(fù)咀嚼,歷久彌新。
跳出詩(shī)歌的圈子,意象在人類生活中其實(shí)無(wú)處不在。由于意識(shí)是客觀物質(zhì)在主觀世界的反映,我們幾乎無(wú)法找到一個(gè)不包含人類情感、觀點(diǎn)與評(píng)價(jià)的事物。同樣的事物會(huì)因?yàn)槊枋龅娜酥鲃?dòng)或在潛意識(shí)中希望表達(dá)的情感不同而發(fā)生變化:天空中漂浮的同樣一朵白云,心情愉悅的人看來(lái)像蓬松甜軟的棉花糖,情緒低落的人看來(lái)可能就像張牙舞爪的野獸。而在人類社會(huì)中,一些有特點(diǎn)的事物被賦予了一些固定的含義。同樣的事物在不同的文化背景、自然環(huán)境之下被人類賦予的意義有時(shí)會(huì)大相徑庭。在下文中為了便于理解,筆者將“意象”的范圍擴(kuò)大,衍生至所有附著人類情感的物質(zhì)。
筆者認(rèn)為,中俄對(duì)意象的不同理解受到以下幾個(gè)因素的影響:
1.文化背景
中俄不同的文化背景很大程度上影響了兩國(guó)人看待事物的方式。中俄兩國(guó)都有相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的專制統(tǒng)治背景,統(tǒng)治者的意志與傳統(tǒng)對(duì)本國(guó)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。比如在中華文化中,龍是尊貴的象征,是只有天子才能使用的圖騰,中華民族更是自稱“龍的傳人”。但是在俄羅斯,龍往往象征著邪惡,黑暗,在俄羅斯的國(guó)徽中央就有白銀騎士用金色長(zhǎng)矛刺死惡龍的圖騰。
2.自然環(huán)境
同樣含義的成語(yǔ)、俗語(yǔ)在中俄不同自然環(huán)境之下也會(huì)被選取不同的意象:比如“雨后春筍”用于形容某一事物或現(xiàn)象大量出現(xiàn),就像下過(guò)雨后的竹林里,竹筍爭(zhēng)先恐后地鉆出地表的景象。但是在俄羅斯,這句成語(yǔ)的版本是:Как грибы после дождя. 選取的意象是“蘑菇”。這是由于俄羅斯森林資源豐富,俄羅斯人常常見(jiàn)到森林里仿佛一夜之間長(zhǎng)出來(lái)的大片的雨后蘑菇。而很少有俄羅斯人見(jiàn)過(guò)竹筍,因此如果在“雨后春筍”的翻譯中直接使用“竹筍”這一意象,會(huì)讓俄羅斯的讀者感到困惑,即使通過(guò)現(xiàn)代發(fā)達(dá)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)查詢到了“竹筍”,這一“象”傳達(dá)的“意”的有效性和認(rèn)同度也會(huì)大打折扣。
3.語(yǔ)言與諧音
諧音是人類為事物賦予精神含義的另一途徑。而同一意象在不同語(yǔ)言中的諧音往往是不同的。比如在中文中,“柳”與“留”發(fā)音相近,因此古人離別時(shí)往往有折柳相贈(zèng)之風(fēng)俗?!罢哿边@一舉動(dòng)寓含“惜別懷遠(yuǎn)”之意,表達(dá)對(duì)離人的不舍與祝福。但在俄語(yǔ)語(yǔ)境中“柳樹(shù)”就沒(méi)有這一層含義。甚至在俄語(yǔ)語(yǔ)境下,柳樹(shù)往往代表著“死亡”、“悲哀”。如涅克拉索夫在《葬禮》一詩(shī)中寫道:Под большим плакучими ивами/Успокоился бедный стрелок.(在一棵高大的垂柳下,長(zhǎng)眠著一位不幸的射手。)
4.民族性格
在面對(duì)同一事物時(shí),擁有不同性格的民族對(duì)其會(huì)產(chǎn)生不同的評(píng)價(jià)。被譽(yù)為“戰(zhàn)斗民族”的俄羅斯民族自古以來(lái)就崇尚力量,情感表達(dá)熱烈奔放;而中華民族在情感表達(dá)上趨于內(nèi)斂,講究微言大義,欣賞含蓄柔美的文學(xué)作品。
以“兔子”這一意象為例,雖然中國(guó)也有“狡兔三窟”的成語(yǔ),但總體而言一提到“兔子”,中國(guó)人第一反應(yīng)出的聯(lián)想詞往往是“可愛(ài)”,“善良”,“純潔”等正面詞匯,兔子默默無(wú)言,謹(jǐn)慎細(xì)致的特點(diǎn)也受到中國(guó)人的喜愛(ài)。在中國(guó)民間傳說(shuō)中,嫦娥奔月就有玉兔相隨。在《那年那兔那些事兒》中,兔子被選為中國(guó)人的代表,素食主義的兔子被賦予了中國(guó)人愛(ài)好和平的意義。
而“戰(zhàn)斗民族”俄羅斯就看不慣兔子那副吞吞吐吐的做派。在俄羅斯文化中,兔子(заяц)代表著膽小怯懦的人,甚至是鬼怪與邪惡的象征。例如在俄羅斯寓言《狐貍、兔子與公雞》中,狐貍把兔子趕得無(wú)路可走,而兔子除了哭什么也不會(huì),最后在公雞的幫助之下才成功趕走了狐貍。俄羅斯人還認(rèn)為,看見(jiàn)兔子橫穿過(guò)路意味著馬上就要禍?zhǔn)屡R頭。除此之外,俄語(yǔ)中有成語(yǔ)“труслив как заяц”——膽小如兔?!哀荮濮椐戋?умереть орлём,чемжить зайцом”——寧可像鷹那樣死去,也不愿意像兔子似的茍且偷生。在口語(yǔ)中,兔子還指的是不買票乘車或看戲的人:“ехать зайцем”(無(wú)票乘車),“пробратьсязайцем в театр”(無(wú)票混進(jìn)劇場(chǎng))。④
二
為了更好地在具體翻譯實(shí)踐中體會(huì)上文所分析的意象理解差異及成因,筆者將通過(guò)對(duì)三首經(jīng)典唐詩(shī):《贈(zèng)汪倫》、《春夜洛城聞笛》和《回鄉(xiāng)偶書》不同譯文的比較研究,進(jìn)一步分析唐詩(shī)俄譯中的意象轉(zhuǎn)化,并總結(jié)目前唐詩(shī)俄譯的特點(diǎn),提出翻譯實(shí)踐中進(jìn)行意象轉(zhuǎn)換的建議。
(一)《贈(zèng)汪倫》
李白
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
Ли Бо уже в лодке своей сидит,
Отчалить ему пора.
Вдруг слышит--кто-то на берегу
Поет, отбивая такт.
И Озера Персиковых Цветов
Бездонной пучины глубь
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь
Меня провожает в путь.
(Перевёл Л. Эйдлин)⑤
《贈(zèng)汪倫》是李白最為膾炙人口的詩(shī)作之一。全詩(shī)語(yǔ)言平實(shí),卻字字句句都流露出詩(shī)人對(duì)友誼的歌頌,對(duì)友人的感念,對(duì)故交的眷戀。這首贊頌友誼的詩(shī)作被多次譯為俄文。本詩(shī)語(yǔ)言通俗易懂,各個(gè)版本的譯文大同小異。均用遵循原文的意象表達(dá)出了作者對(duì)于友誼的歌頌與懷念之情。
本詩(shī)采用了首聯(lián)和頷聯(lián)寫景,頸聯(lián)和尾聯(lián)抒情的描寫方法,譯者在翻譯的時(shí)候也嚴(yán)格遵循了這種表達(dá)方式。頷聯(lián) “忽聞岸上踏歌聲” 中的“踏歌”是中國(guó)古代民間的一種唱歌藝術(shù),具體形式為手拉著手,踏著拍子唱歌,這是全詩(shī)中最有中國(guó)民間藝術(shù)特色的一個(gè)意象,也是不同譯本中譯文差別較大的一句。囿于中俄兩國(guó)文化差異的限制,這一意象在不同的俄譯版本中還原度不盡相同。上面選取的譯文中用 “отбивая шаг” 將歌聲伴著腳步的節(jié)奏感描寫出來(lái),是比較忠于原文的翻譯方法。其他版本中還有 “Как слышит с берега он песни ритм” 將“踏歌聲” 意譯為“歌曲的節(jié)奏”,這就略顯望文生義,沒(méi)有將中文語(yǔ)境中“踏歌”的情景感表現(xiàn)出來(lái)。
頸聯(lián)和尾聯(lián) “桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情” 是全詩(shī)的高潮部分,也是詩(shī)人的抒情部分。上面的譯文使用 “мера” (程度、標(biāo)準(zhǔn))這一意象,解決了中俄語(yǔ)言和思維上的差異,直接表達(dá)出了詩(shī)人“用桃花譚的深度來(lái)衡量汪倫與自己的友情”這個(gè)蘊(yùn)藏在詩(shī)文背后的意義。在巴萊紹夫(Э. Балашов)的另一版本譯文中將這兩句譯為:“Глубины персиковых вод/ хоть в десять тысяч чи/ Ван Луня дружеское сердце/ не знает вовсе дна” 將“千尺”直接翻譯為“десять тысяч чи”,引入了俄羅斯人從未使用過(guò)的“чи”(音譯自漢語(yǔ)中的“尺”)這一意象,很容易給俄羅斯讀者帶來(lái)理解上的困難。后文的處理較前文更加妥當(dāng),譯者使用了“дружеское сердце”(友善的心靈)這一意象來(lái)表達(dá)友誼,用“не знает вовсе дна”中的“дно”(底部)來(lái)表達(dá)這份友情之深刻已經(jīng)到了深不見(jiàn)底的程度。
(二)《春夜洛城聞笛》
李白
誰(shuí)家玉笛暗飛聲,
散入春風(fēng)滿洛城。
此夜曲中聞?wù)哿?/p>
何人不起故園情!
Чьей-то яшмовой флейты
Витают чуть слышные звуки,
Их ветер весенний подхватит Лоян наполняя.
Этой ночью мотивы из ?Сломанной ивы?
В ком не пробудят тоску по родимому краю!
《春夜洛城聞笛》是李白于唐玄宗開(kāi)元二十二年(或二十三年)客居洛陽(yáng)時(shí)所作。全詩(shī)以“聞”為詩(shī)眼,運(yùn)用合理的想象與夸張手法表達(dá)了詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)的眷戀之情。是中國(guó)古代思鄉(xiāng)詩(shī)的代表作之一。不少譯者對(duì)這首詩(shī)進(jìn)行了俄譯。本詩(shī)一大特色為頸聯(lián)中的用典,由折柳衍生到思鄉(xiāng)之情,這一獨(dú)具中國(guó)特色的詩(shī)句成為翻譯中的難點(diǎn)。
此譯文是筆者在已掌握的譯文中對(duì)比出的還原度較高的版本,不僅忠于原文翻譯出了“象”,同時(shí)盡可能表達(dá)出了貼合本詩(shī)內(nèi)容的“意”。
首句“誰(shuí)家玉笛暗飛聲”中一個(gè)“暗”字,生動(dòng)形象地表達(dá)出了笛聲在濃重靜謐的夜色中婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),若隱若現(xiàn)的美感;一個(gè)“飛”字,更是體現(xiàn)出了玉笛聲的圓潤(rùn)通透,輕盈悅耳。譯文中 “витать”(降臨、籠罩) 恰到好處地翻譯出了這種 “隨風(fēng)潛入夜” 的輕盈和朦朧感。另一版本的譯文:“Яшмовой флейты звуки/ летят из чего-то дома” 雖然用“лететь”直譯出了 “飛” 的意思,但是較第一個(gè)版本相比少了些悠揚(yáng)而婉轉(zhuǎn),朦朧而飄忽的意味。
頷聯(lián)“散入春風(fēng)滿洛城”,示例中的譯文基本忠于原文,但是相較于另一個(gè)版本的譯文少了一些意境:“На крыльях весеннего ветра/ Рассеялись по Лояну.” 與示例中僅僅用 “подхватить(托起)” 相比,這一版本的譯文“На крыльях весеннего ветра”(乘著春風(fēng)的翅膀)不僅還原了原文的意思,而且用暗喻的手法,增強(qiáng)了譯文的文學(xué)性;且后者譯文中的“рассеяться”意為“飄散”,與第一版本譯文“наполнять”(使充滿)相比,有如煙花綻放夜空后四散的火光融進(jìn)夜色的每一個(gè)角落一般,更加貼近原文“散入”的意境,同時(shí)也蘊(yùn)含了“充滿”之意。
最后兩聯(lián)是抒情部分,其中“此夜曲中聞?wù)哿笔侨?shī)翻譯的難點(diǎn),早先版本中有“В напевах сегодняшней ночи/ о сломанной слышу иве ”(在今晚的這首歌里,我聽(tīng)見(jiàn)的內(nèi)容與折斷的柳樹(shù)有關(guān))這樣的翻譯,雖還原了原文中的意象,但是由于中俄兩國(guó)的文化背景與語(yǔ)言諧音的不同,“折柳”在兩國(guó)語(yǔ)境中的含義也完全不同。在俄語(yǔ)語(yǔ)境中“折柳”的含義與在中文語(yǔ)境中相比略顯單薄,如果直譯會(huì)造成俄羅斯讀者的困擾。示例中的譯文將“折柳”直接處理成?Сломанной ивы?,個(gè)人認(rèn)為這是一種合理的翻譯方式。因?yàn)楸驹?shī)中的“折柳”指《折楊柳》笛曲,因此可以直接譯為曲名,此處譯者可以再通過(guò)腳注的方式進(jìn)一步說(shuō)明。此外“Я слышу в ночной серенаде о сломанной ветви ивы” 這一譯文中的“серенада”意為中世紀(jì)意大利和西班牙夜晚于情人窗下演唱的月下情歌或夜歌,符合西方的文化習(xí)慣,這樣的譯法會(huì)讓外國(guó)讀者更容易理解,更有代入感。但在實(shí)際翻譯中也要考慮到其情感色彩與全詩(shī)所要表達(dá)的思鄉(xiāng)之情是否一致。
(三)《回鄉(xiāng)偶書》
賀知章
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。
兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)?
譯文一:Юнцом я покинул дом
стариком возвращаюсь
мест родных неизменно наречие
да поредели мои виски
встречаюсь с детьми
но им меня не узнать
спросят с улыбкой:
?Откуда к нам прибыл гость??
譯文二:Я ребёнком из отчего дома ушёл
воротился уже стариком
моей родины говор звучит как тогда
у меня ж нa виcкax cедина
и соседские дети глядят на меня
— нет, они незнакомы со мной —
и смеются и просят,чтоб гость им сказал
из каких он приехал краев.
《回鄉(xiāng)偶書》是唐代詩(shī)人賀知章于晚年回鄉(xiāng)之時(shí)所作,全詩(shī)用平實(shí)的寫景和抒情手法,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于歸鄉(xiāng)的喜悅和家鄉(xiāng)物是人非的惆悵之情。是久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩(shī),寫于初來(lái)乍到之時(shí),抒寫久客傷老之情。⑥
本詩(shī)語(yǔ)言平實(shí),表達(dá)的是人類共同的思鄉(xiāng)之情。在這一情感里中俄文化差異性較小,因此翻譯難度不大。上面兩個(gè)版本選取的意象基本都忠實(shí)于原文,且都能夠表達(dá)出原詩(shī)的情感。首聯(lián)和頷聯(lián)“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰”運(yùn)用細(xì)節(jié)描寫,通過(guò)“鬢毛衰”這一細(xì)節(jié)變化,見(jiàn)微知著,借助兩鬢這一意象表達(dá)出詩(shī)人闊別家鄉(xiāng)近五十年的感慨。譯文一中“поредеть”(變得稀少)一詞,更貼近原文“衰”的意思;相比較之下譯文二直接用“cедина”(白發(fā))這一意象,與原文“鬢毛脫落稀少”的意思略有不符。但是從意義上來(lái)看,譯文二大膽在原文基礎(chǔ)上,結(jié)合詩(shī)人想要表達(dá)的意思進(jìn)行再創(chuàng)造。在俄語(yǔ)語(yǔ)境下,兩鬢斑白與鬢毛稀少,前者或許更能讓讀者理解詩(shī)句中主人公年華已逝,歷經(jīng)滄桑的形象特征。
“少小”這一意象的合理選取要求譯者深入了解詩(shī)歌背景與中國(guó)古代科舉制度,當(dāng)年離鄉(xiāng)的作者雖剛剛中舉,卻已經(jīng)逾而立之年(三十七歲),譯文一中的“юнец”多指沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面的少年,而“ребёнок”通常指嬰兒,小孩子,因此相比較而言此處譯文一的意象選取得更加合理。
在此很難比較兩個(gè)譯本哪一個(gè)更好,在翻譯過(guò)程中譯者對(duì)譯文的處理各有千秋。譯文二雖然在原文基礎(chǔ)上做了詩(shī)歌以外的發(fā)揮,但是在整體情感傳達(dá)和詩(shī)文韻律方面更勝一籌。
三
通過(guò)了解唐詩(shī)俄譯的歷史,中俄不同語(yǔ)言環(huán)境下意象的不同理解以及對(duì)三首代表性唐詩(shī)的俄譯意象轉(zhuǎn)換分析,筆者可以初步總結(jié)出唐詩(shī)俄譯中意象轉(zhuǎn)換的部分特點(diǎn),并提出一些完善的建議。
(一)目前唐詩(shī)俄譯在意象轉(zhuǎn)換方面的特點(diǎn)
1.意象轉(zhuǎn)換基本忠于原文
目前的俄文譯本中對(duì)唐詩(shī)的翻譯大多忠于原文,這種意象選取的方式從一方面來(lái)看可以保證譯文在文本上的還原度,同時(shí)避免誤譯、曲解的狀況。
但由于中俄對(duì)于意象的不同理解,有時(shí)過(guò)度拘泥原文會(huì)使翻譯的傳意效果大打折扣,“象”是還原了,但是“意”沒(méi)傳達(dá)出去或者沒(méi)有用本國(guó)人更易接受的方式有效傳達(dá)。比如上文中提到的《贈(zèng)汪倫》俄譯版本中對(duì)于“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”一句翻譯為“Глубины персиковых вод/ хоть в десять тысяч чи”意象是都忠于原文,但是譯文中的“чи”(尺)這一陌生意象會(huì)大大降低俄羅斯讀者在閱讀過(guò)程中的共情能力。
再如《春夜洛城聞笛》 中“Я слышу в ночной серенаде о сломанной ветви ивы” 這一譯文中用月下情歌或夜歌“серенада”翻譯原詩(shī)中《折楊柳》這首“夜曲”,雖然與詩(shī)文原本意象完全不同,但符合西方的文化習(xí)慣,或許更容易引起俄羅斯讀者的共鳴,也不失為一種有意義的嘗試。
2.部分譯文慣用總括性詞匯進(jìn)行意象轉(zhuǎn)換
作為中國(guó)讀者,在讀俄譯后的唐詩(shī)時(shí),總能遇到這樣的譯文:不能說(shuō)它意象選取錯(cuò)誤,但總讓人覺(jué)得“差了點(diǎn)火候”。這時(shí)候就說(shuō)明意象選取不夠“精確”。
比如《回鄉(xiāng)偶書》中“少小離家老大回”一句,對(duì)于“少小”有“юнец”和“ребёнок”兩個(gè)版本的譯法,如果不了解本詩(shī)背景和作者的生平,讀者不會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,詩(shī)人想要傳達(dá)的情感也在兩個(gè)版本中都能得到表現(xiàn)。但是若仔細(xì)推敲,當(dāng)年離鄉(xiāng)的作者已經(jīng)三十七歲,而“ребёнок”通常指嬰兒,小孩子,因此相比較而言此處譯文一的意象選取得更加合理。
(二)唐詩(shī)俄譯意象轉(zhuǎn)換的建議:
結(jié)合上文對(duì)于中俄雙方對(duì)意象的理解差異及成因分析,以及對(duì)三首詩(shī)歌的解讀,筆者初步得出如下建議:
(1)在意象選取中可以不用過(guò)分拘泥于原文。
(2)用更為準(zhǔn)確的詞匯代替總括性詞語(yǔ)。
(3)對(duì)于無(wú)法用本民族詞匯代替的外來(lái)詞,可以借助注釋幫助理解。
例如《春夜洛城聞笛》中“此夜曲中聞?wù)哿薄墩蹢盍愤@一曲名既不為俄語(yǔ)讀者所熟知,又很難在俄語(yǔ)語(yǔ)境中找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),此時(shí)如果用其他詞匯代替會(huì)破壞原詩(shī)的韻味,因此譯者可以選擇在譯文中保留原來(lái)的意象,在注釋中闡明《折楊柳》這一樂(lè)曲的背景。這樣可以盡可能地在保留原詩(shī)韻味的基礎(chǔ)上又便于讀者理解。
在不同文化環(huán)境導(dǎo)致希望傳達(dá)的“意”與原文中的“象”產(chǎn)生微妙沖突時(shí),是忠于“象”還是忠于“意”,是唐詩(shī)俄譯,乃至所有翻譯中需要抉擇的永恒難題。本文在初步研讀唐詩(shī)俄譯本的基礎(chǔ)上,主要對(duì)于唐詩(shī)俄譯中的意象選取進(jìn)行分析并提出建議。中國(guó)古詩(shī)詞俄譯仍然需要更多理論研究來(lái)繼續(xù)完善,以期將我們的中華文化寶庫(kù)中最為璀璨的一顆明珠——古詩(shī)詞傳遞到世界的各個(gè)角落。
注釋
①毛志文.《重復(fù),平行對(duì)照與中國(guó)古詩(shī)的俄譯》[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2017,36(1)
②童丹,熊友奇.《譯者的完形活動(dòng)與詩(shī)詞俄譯》[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,35(3)
③劉淑梅,趙曉彬.《中國(guó)唐詩(shī)的俄譯研究》[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2006,25(1)
④http://ey.xdf.cn/201309/9669899.html?from=groupmessage
⑤習(xí)成功.《唐詩(shī)俄譯選》[M].云南大學(xué)出版社, 1999(70)
⑥蕭滌非 等.唐詩(shī)鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1983(52-53)
參考文獻(xiàn)
[1]蕭滌非 等.《唐詩(shī)鑒賞辭典》[M].上海:上海辭書出版社,1983(52-53)
[2]習(xí)成功.《唐詩(shī)俄譯選》[M].云南大學(xué)出版社, 1999(70)
[3]童丹,熊友奇.《譯者的完形活動(dòng)與詩(shī)詞俄譯》[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,3
[4]劉淑梅,趙曉彬. 《中國(guó)唐詩(shī)的俄譯研究》[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2006,1
[5]毛志文. 《重復(fù)、平行對(duì)照與中國(guó)古詩(shī)的俄譯——以唐詩(shī)為例》[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué).2017,1
[6]童丹,白文昌.《中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯文本的探析——以意象轉(zhuǎn)換為視角》[J].外語(yǔ)學(xué)刊.2012,4
[7]童丹,王利眾.《中國(guó)古典詩(shī)詞的俄譯視角——意象轉(zhuǎn)換》[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011,3
[8]范瑩.《從詩(shī)歌意象管窺中俄文化差異》[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003,2