国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念整合視閾下譯者的主題性研究

2020-09-08 00:15朱春紅
中國(guó)民族博覽 2020年7期
關(guān)鍵詞:譯者主體性

朱春紅

【摘要】翻譯活動(dòng)包括源文本解讀和目的語(yǔ)表達(dá)兩個(gè)階段,譯者在此過程中發(fā)揮著主體作用。本文章試圖運(yùn)用概念整合理論解析翻譯過程,展現(xiàn)在文本解構(gòu)和概念重構(gòu)環(huán)節(jié)中譯者的認(rèn)知操作過程和層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的呈現(xiàn)過程,體現(xiàn)譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位。

【關(guān)鍵詞】概念整合;譯者;主體性

【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

基金項(xiàng)目:安徽省教育廳2019年度高??茖W(xué)重點(diǎn)研究項(xiàng)目:文化自信視角下中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)國(guó)際化推介研究(項(xiàng)目編號(hào):SK2019A0567)。

引言

翻譯在加強(qiáng)各國(guó)文化交流、促進(jìn)人類文明發(fā)展等方面起著重大作用。翻譯活動(dòng)涉及作者、譯者和讀者三個(gè)主體,譯者是最積極的因素,處于中心地位。但傳統(tǒng)的翻譯觀以原作和作者為中心,將是否“忠實(shí)”于原作視為評(píng)判譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者處于次要和從屬地位,必須是“隱形”的。二十世紀(jì)七八十年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,翻譯理論突破了原中心語(yǔ)的藩籬,開始了譯入語(yǔ)取向的翻譯研究,譯者的文化創(chuàng)造者和翻譯主體的地位逐步確立,譯者的主體性得以彰顯。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言能力是認(rèn)知能力的一部分,語(yǔ)言使用也是認(rèn)知能力的體現(xiàn)[1]。認(rèn)知能力是語(yǔ)言能力的基礎(chǔ),而語(yǔ)言能力對(duì)認(rèn)知能力的發(fā)展起到促進(jìn)作用。翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),就是譯者通過所選用的語(yǔ)言在譯文讀者頭腦中激活原文作者所構(gòu)建的認(rèn)知框架。概念整合作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要理論之一,為理解翻譯的過程和譯者的主體性提供了獨(dú)特的視角。

一、概念整合理論

“概念整合”概念是Fauconnier在《心理空間——自然語(yǔ)言意義建構(gòu)面面觀》一書中提出的[2]。概念整合把人的心理空間作為輸入空間,并對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知操作。心理空間是人們?cè)谡f話思考時(shí)臨時(shí)構(gòu)建的,具有一定結(jié)構(gòu)的事件框架和框架成分。隨著話語(yǔ)展開,不同視角和焦點(diǎn)的心理空間被建立起來,空間之間由空間構(gòu)造詞連接,不同空間的內(nèi)部成分相互映射[3]。2002年,F(xiàn)auconnier和 Turner在《我們的思維方式》中系統(tǒng)地論述了概念整合理論的構(gòu)建模型及其指導(dǎo)原則[4]。概念整合網(wǎng)絡(luò)模型主要包括兩個(gè)輸入空間、一個(gè)類屬空間、一個(gè)合成空間,各個(gè)空間通過合成、完善和細(xì)化三個(gè)步驟實(shí)現(xiàn)跨空間映射及選擇性投射,建立層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。層創(chuàng)結(jié)構(gòu)是建立在兩個(gè)輸入空間基礎(chǔ)上的一個(gè)新的結(jié)構(gòu),它既包含原有輸入結(jié)構(gòu)的已有成分,又包含原有輸入空間不具備的新成分。四個(gè)空間通過投射鏈相互關(guān)聯(lián)從而構(gòu)成一個(gè)概念整合網(wǎng)絡(luò)。

二、翻譯中的概念整合過程

概念整合雖是潛意識(shí)的認(rèn)知活動(dòng),但也是在固化的概念或概念結(jié)構(gòu)上進(jìn)行新一輪的認(rèn)知操作。

對(duì)于源文本來說,譯者是讀者;而對(duì)于譯本來說,譯者是“作者”。在翻譯中,譯者要完成對(duì)源文本的解讀和目的語(yǔ)形式的表達(dá)兩個(gè)過程,這是兩次概念整合過程。在第一階段,源文本以源語(yǔ)呈現(xiàn)的事件概念結(jié)構(gòu)為輸入空間,譯者對(duì)源語(yǔ)言文化的認(rèn)知框架為輸入空間,譯者頭腦中具有與源文本事件概念結(jié)構(gòu)相匹配的認(rèn)知框架構(gòu)成了類屬空間,譯者作為原文本讀者借助源文本激活頭腦中的對(duì)應(yīng)事件框架,通過空間映射對(duì)源文本進(jìn)行在線整合,實(shí)現(xiàn)對(duì)源文本的最佳關(guān)聯(lián),產(chǎn)生了合成空間,這是譯者對(duì)源文本進(jìn)行解讀的結(jié)果。源文本的事件結(jié)構(gòu)中有許多未定點(diǎn)需要讀者調(diào)動(dòng)自身的認(rèn)知框架去填充,而不同的讀者在思維模式、知識(shí)水平和生活體驗(yàn)方面存在差異,會(huì)對(duì)源文本產(chǎn)生不同的理解,這就是所謂“一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特”。

在第二階段,合成空間作為譯者對(duì)源文本理解的結(jié)果,既是第一次整合的成果,也是第二次整合的輸入空間之一,即輸入空間,另一個(gè)輸入空間為目的語(yǔ)空間,是目的語(yǔ)常規(guī)的語(yǔ)言符號(hào),語(yǔ)言符號(hào)可以與表征譯者理解后的事件概念結(jié)構(gòu)匹配,構(gòu)成了類屬空間,譯者結(jié)合自身的目的語(yǔ)言文化認(rèn)知框架進(jìn)行再次在線整合,將源文本的概念結(jié)構(gòu)付之于目的語(yǔ)語(yǔ)言的形式,形成最終的合成空間,即譯本。由此可見,在翻譯的過程中,譯者需要完成源文本讀者和譯文“作者”兩個(gè)角色,這也是兩次概念整合的過程。

三、譯者的主體性

雖然語(yǔ)言文化相互獨(dú)立,但由于人們所處的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境類似,認(rèn)知體驗(yàn)和思維方式有相通之處,這種共同的認(rèn)知模式構(gòu)成了翻譯的整合過程中的類屬空間,這也是翻譯得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。但在每個(gè)整合過程中,輸入空間在向合成空間的映射都并非完全對(duì)應(yīng)的,都要經(jīng)歷合成、完善和細(xì)化三個(gè)階段的加工,輸入空間的哪些概念要被映射到合成的譯文空間去,與譯者的感受力、理解力、目的性及語(yǔ)言表達(dá)力密切相關(guān)。當(dāng)源文本空間的概念可以在目的語(yǔ)空間找的直接對(duì)應(yīng)物時(shí),譯者可以直接將他們投射到譯本空間,產(chǎn)生對(duì)等的翻譯。當(dāng)源文本空間無(wú)法在目的語(yǔ)空間找到對(duì)應(yīng)物或?qū)?yīng)物概念不一致時(shí),譯者就要利用一定的翻譯技巧在目的語(yǔ)空間內(nèi)重構(gòu)與源文本概念的認(rèn)知聯(lián)系,重構(gòu)的目的是為了重現(xiàn)源文本作者在源文本中的概念結(jié)構(gòu)[5]。翻譯中的每次整合都可能產(chǎn)生與原輸入空間不同的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),層創(chuàng)結(jié)構(gòu)因譯者認(rèn)知結(jié)構(gòu)和程度的不同而有所差異,從而產(chǎn)生不同的譯本,這正是譯者主體性的體現(xiàn)。如:

In her face were too sharply blended the delicate features of her mother,a Coast aristocrat of French descent,and the heavy ones of her florid Irish father.(Margaret Mitchell,Gone with the Wind)。

譯文一:原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因?yàn)槟赣H是個(gè)法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個(gè)皮膚深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和。(傅東華,《飄》)

譯文二:她臉蛋上其明顯地融合了父母的容貌特征,既有母親那種沿海地區(qū)法國(guó)貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤(rùn)的愛爾蘭人的粗野。(陳延良,《亂世佳人》)

猜你喜歡
譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
幼兒教育改革進(jìn)程中幾個(gè)重要問題的探討
網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場(chǎng)的冷思考
論“教學(xué)留白”在語(yǔ)文教學(xué)中的巧妙運(yùn)用