国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“通感”在英漢中的共性與個性

2020-09-02 06:24陳銘陽
青年時代 2020年17期
關(guān)鍵詞:通感個性共性

陳銘陽

摘 要:通感是一種常見的生理及心理現(xiàn)象,古今中外的學者也經(jīng)常使用這種修辭手法使意境被描繪得更加生動形象。語言是民族的,它必然附著強烈的民族色彩,所以漢語與英語在創(chuàng)作中通感的使用勢必也有些許差異。本文將分別舉出英漢中嗅覺與視覺、聽覺與嗅覺、聽覺與觸覺、觸覺與視覺以及味覺與聽覺之間的轉(zhuǎn)化的例子,通過對比分析來揭示英漢通感的的共性與個性。

關(guān)鍵詞:通感;民族色彩;共性;個性

一、文獻綜述

(一)通感的定義

漢語修辭格中的“通感”又叫“移覺”,就是打通不同感官間的界限,通過聯(lián)想促使感覺的轉(zhuǎn)移。具體來說,它是一種將味覺、視覺、嗅覺、觸覺以及聽覺等感覺互相連接起來的一種修辭格。中國現(xiàn)代作家、文學研究家錢鐘書在《論通感》一文中形象而生動地闡釋了何為通感:“眼、耳、舌、鼻、身各個官能的領(lǐng)域可以不分界限。顏色似乎會有溫度,聲音似乎會有形象,冷暖似乎會有重量,氣味似乎會有體質(zhì),諸如此類。”

“通感”在英語中對應(yīng)的詞是synaesthesia,來自希臘語。syn是“一起”“融合”的意思,而aesthesia指的是“感覺”,指perceiving together,所以合起來就是“一起或同時的感覺”。蘭敦大學詞典第177頁對通感的定義為:“由某一個感覺通道所產(chǎn)生的體驗,因為受到刺激而被轉(zhuǎn)移到了另外一個感覺通道,比如聽到聲音會促使看到某種顏色的體驗?!?/p>

(二)通感的作用

通感作為一種重要的修辭格,在文學創(chuàng)作和鑒賞中都扮演著重要角色。首先,通感可以使人們將事物描寫得更為生動形象,原本難以用現(xiàn)有詞匯來表達的事物通過同感的手法被展現(xiàn)得活靈活現(xiàn);其次,通感可以幫助人們抒發(fā)自己的情感,使作品更具感染力;再次,通感對文學作品的鑒賞也有指導作用。文學作品作為一門語言的藝術(shù),它所描繪的對象是用語言描繪的,有時對于讀者來說有些晦澀。而通感可營造出與眾不同的意境,使文學作品更加逼真,讓讀者能夠身臨其境。

二、“通感”在英漢中的共性

不難發(fā)現(xiàn),古今中外的文學作品中都出現(xiàn)了“通感”的使用。20世紀70年代,根據(jù)英國語義學家烏爾曼對19世紀多個國家大量文學作品的統(tǒng)計與調(diào)查,發(fā)現(xiàn)通感是每個人都有的一種心理現(xiàn)象,這也表明了通感在英漢中存在一些共有規(guī)律。

不論是在漢語還是在英語文學作品中,都運用通感的修辭手法,取消了視覺、嗅覺、味覺、聽覺以及觸覺之間明確的界限,深化了所要呈現(xiàn)的意境,使讀者能更好品味這些作品。

(一)聽覺與視覺之間的轉(zhuǎn)化

Like unto cicadas that in a forest sit upon a tree and pour forth their lily-like voice.(Homer)

The sun blares like a brass.(G.Burr)

柳邊深院,燕語明如剪。(盧祖皋《清平樂》)

微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。(朱自清《荷塘月色》)

在古希臘詩人荷馬的詩中,讀者能夠從蟬鳴聲中聽出百合花之美,通過聽覺來感受視覺才能感受的美,英國詩人G.Burr也在他的作品中將“陽光”描述為“銅樂”。中國古代詩詞《清平樂》中的詩句談到柳樹旁的庭院,燕子啼叫聲似刀剪;現(xiàn)代散文家朱自清將“荷香”描述為“歌聲”,將“荷香”與遠處高樓上傳來的“歌聲”那種縹渺的感覺聯(lián)通,營造出“淡淡的欣喜”。

(二)聽覺與嗅覺之間的轉(zhuǎn)化

His voice was a censer that scattered strange perfume.(《Salome》,Oscar Wild)

A loud perfume, which at my entrance cryed; even at thy fathers nose.(John Donne)

風來花底鳥聲香。(賈唯孝《登螺峰四顧亭》)

微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。(朱自清《荷塘月色》)

Oscar Wild的作品《Salome》中把聲音描繪成了香水的芬芳,John Donne的詩歌中也用loud(響亮的)來描繪perfume(香水)。中國的詩歌《登螺峰四顧亭》中把鳥啼化作花香,將聽覺轉(zhuǎn)化為嗅覺;朱自清的《荷塘月色》將音樂來比作嗅覺上的香味,微風中的荷香在作者的筆下變成了入耳的音樂,這“渺茫的歌聲”更能使讀者體會到微風中散發(fā)的荷香那斷斷續(xù)續(xù)、清雅幽遠。

(三)聽覺和觸覺之間的轉(zhuǎn)化

Cool the sound of the brook.(H. W. Longfellow)

She scolded with a sharp voice.

舊國見秋月,長江流寒聲。(李白《聞李太尉大舉秦兵百萬出征東南懦夫請纓冀申》)

石澗凍波聲,雞叫清寒晨。(李賀《自昌谷到洛后門》)

H. W. Longfellow與李白的詩皆給讀者帶來一種涼意,而這種涼意來自流水的聲音;在李賀的詩句中,雞鳴也傳來了寒意,這些詩歌都是將聽覺轉(zhuǎn)化為觸覺。在第二句英文中,sharp本是觸覺,但卻用它來形容聲音,將觸覺轉(zhuǎn)化為聽覺。

(四)觸覺和視覺之間的轉(zhuǎn)化

He stared at me with sharp eyes.

The leaves of the plum tree/Are the colors of the chill breeze.(P. H. Blyth)

一陣葉喧草響,愈覺墓葬古道清蔭幽寂,使人疑心連風都是綠的。(蘇葉《山路偶遇》)

曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。(李商隱《無題·相見時難別亦難》)

在第一句英文中,sharp一詞作“鋒利”講是觸覺,卻用來形容眼神,P. H. Blyth的詩歌中描寫李樹的葉子仿佛帶著涼風的寒意。蘇葉《山路偶遇》中的詩句亦是生動,風本來只能靠觸覺來感知,作者卻把它描繪成綠色,將觸覺轉(zhuǎn)化為視覺;中國古代詩人李商隱的詩句也寫到月光帶有寒意。

(五)味覺與聽覺之間的轉(zhuǎn)化

漢語中有“苦口婆心”“苦言相勸”等詞,將味覺的“苦”直接轉(zhuǎn)移來修飾屬于聽覺的“言”;英語中也有類似的用法,如raillerie salée(辛辣的嘲笑)等將味覺與聽覺相通。

其實,觸覺、視覺、味覺、聽覺、嗅覺這五個感覺之間都是可以相互轉(zhuǎn)化的。有些專家學者甚至將多個感覺或者所有這五個感覺都用在文學作品當中,雖然少見,但的確存在,如E .Spencer的名句“Sweet Thames! run softly, thill I end my song.”。先看見泰晤士河,然后聞到空氣的甜味,再觸摸到流水,通過視、味、觸三覺的轉(zhuǎn)移,使其具有立體感。朱自清的散文《綠》中也有多種感覺混雜在一起的句子。“這平鋪著、厚積著的綠,著實可愛。她松松的皺纈著,像少婦拖著的裙幅;……她滑滑的明亮著,像涂了‘明油一般,有雞蛋清那樣軟,那樣嫩”,把視覺的“綠”分別轉(zhuǎn)移至觸覺和味覺的“軟”與“嫩”上,猶如品嘗佳宴。

通感在英漢中的共性還表現(xiàn)在形式上,通常具有兩種表現(xiàn)形式:一種是比喻式的通感,它有明顯的比喻詞,諸如“像”“似”、“如”等;另一種則是非比喻式通感,也稱接合式通感,它沒有明顯的比喻詞,如sweet voice。

三、“通感”在英漢中的個性

通感普遍存在總體上表現(xiàn)出共性。但通感也是認知方式的一種,因為文化、風俗以及價值觀等方面的差異性,民族具有獨特的個性,這就使人們對客觀世界的認知或多或少存在差異。人體各個感受器官對同一外來刺激的生理和心理反應(yīng),雖然并不會因為民族而不同,但通感是基于相似聯(lián)想(Association by Similarity)機制的。不同民族由同一外來刺激所引起的相似聯(lián)想?yún)s并不一定相同,這也就是個性?!巴ǜ小痹谟h中的個性體現(xiàn)在兩方面:

第一,不同的人對同一刺激會產(chǎn)生不同的思想。人的思想往往受經(jīng)濟、文化等多方面的影響,因此,人們對相同事物所產(chǎn)生的體驗也是有差異的,如“酸”在漢語中就有非常特殊的通感聯(lián)想?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中有這樣的句子:“聽到被表揚的不是自己,她心里有些酸溜溜的?!边@句話中“酸溜溜”一詞使味覺與聽覺相通。而“酸溜溜”這個詞在漢語中是指“嫉妒”的意思。此外,“酸溜溜”可以指言談迂腐,中國古代就有“酸秀才”的用法。但是,“酸”在英文中產(chǎn)生了不同聯(lián)想。通常sour或者acid在視覺上可以表示為“憤怒”或“敵意”的意思,如have a sour look。此外,sour、acid在聽覺上表示“刺耳的”意思,如a sour note。此外,這兩個詞還有“濕冷的”的解釋,如a sour winter。

第二,中國人采用意象—聯(lián)想—想象,從具體形象中把握抽象意義;而西方人不同,他們更注重人的概括和抽象能力,呈現(xiàn)出抽象性的特征。具體來說,中國的古詩詞都會以實物為依托來描寫某物?!凹t杏枝頭春意鬧”這句詩中,詩人宋祁描繪的紅色來自杏樹,是有具體意象的,而吵鬧聲是來自春意,將視覺轉(zhuǎn)化為聽覺。而英文作品是蘊含豐富的想象力的,比較晦澀難懂?!癿auve Hungarian music”(紫紅色的匈牙利音樂),音樂竟是紫紅色的,它沒有借用具體的意描述紫紅色,因此使讀者或感到困惑。

由此不難看出,由于文化、經(jīng)濟、政治等的影響,通感在英漢中的使用也存在或多或少的差異。正是因為這些差異,使得一個民族具有它的獨特性。

四、結(jié)語

通過眾多英語以及漢語的經(jīng)典文學作品中句子的對比,能使人感受到“通感”這一修辭手法的美妙之處,使得句子更有畫面感,也讓讀者能夠身臨其境。除此之外,也更好地了解民族間傳統(tǒng)文化及思維方式的共性及個性。對于語言學習者而言,如何準確理解語言、使用語言是至關(guān)重要的。對比“通感”在中英文的差異,能更好地更為精準地把握語言的學習以及應(yīng)用。

參考文獻:

[1]蔡玲.通感詞的英漢對比[J].黔南民族師范學院學報,2013,33(6):19-22.

[2]袁素卓,何萍.英漢通感辭格對比淺論[J].遼寧師專學報(社會科學版),2009(1):14-15.

[3]王德峰,岳玉慶.英漢通感修辭格對比研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2007(11):95-97.

[4]穆曉齊.英漢通感的認知對比研究[D].青島:中國石油大學(華東),2015.

[5]馬紅娟.通感現(xiàn)象下英漢視覺隱喻對比研究[D].信陽:信陽師范學院,2010.

[6]邵惟韺.詞匯化通感與修辭性通感——英漢語通感對比研究[J].西安外國語大學學報,2010,18(3):1-6.

[7]王茹.英漢通感隱喻對比淺析[J].文教資料,2016,(27):53-54,82.

猜你喜歡
通感個性共性
征文通知:6G通感算融合
“數(shù)控一代”示范工程引領(lǐng)和推動共性使能技術(shù)在中小企業(yè)推廣應(yīng)用
淺談小學語文個性化習作的教學策略
電視民生新聞主持人分寸感的把握
临桂县| 孟连| 龙海市| 柞水县| 荥经县| 沁阳市| 肥西县| 女性| 阳信县| 栾城县| 东明县| 临西县| 新干县| 奎屯市| 富裕县| 丹阳市| 卫辉市| 达孜县| 荥阳市| 平果县| 抚松县| 博爱县| 潍坊市| 武宁县| 辽宁省| 泊头市| 蒲城县| 松滋市| 黔南| 墨竹工卡县| 淮北市| 秀山| 阳信县| 子长县| 北票市| 安多县| 五台县| 定南县| 汶上县| 鹤山市| 揭阳市|