蔣喬俏 湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
引言:對(duì)于日語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),數(shù)量表達(dá)可能是早已習(xí)慣的自然反應(yīng)。但漢語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),由于無(wú)法熟練掌握量詞的類似用法,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些基礎(chǔ)的、規(guī)律性的錯(cuò)誤。如他是一個(gè)學(xué)生。(彼tt學(xué)生でⅩⅢ。)這一表達(dá),在日語(yǔ)中即使沒(méi)有使用數(shù)量詞但是也蘊(yùn)含了“一個(gè)”的意義,而在漢語(yǔ)中必須要有數(shù)量詞。在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),由于無(wú)法熟練掌握量詞的類似用法,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些基礎(chǔ)的、規(guī)律性的錯(cuò)誤。明確漢日語(yǔ)量詞的差異,了解和掌握漢日語(yǔ)量詞的基礎(chǔ)性用法及使用特點(diǎn)是很有必要的。
中國(guó)學(xué)者從很早就開(kāi)始對(duì)量詞的研究。漢語(yǔ)中的數(shù)量詞分為“數(shù)詞”和“量詞”。其中,數(shù)詞分為“基數(shù)詞”和“序數(shù)詞”,“基數(shù)詞”表示數(shù)量,“序數(shù)詞”表示順序。關(guān)于數(shù)量詞的定義,丁聲樹(shù)(1961)指出“量詞通常位于指示代名詞和數(shù)詞的后面,以及名詞的前面”,張志公(1892)則指出“量詞是用來(lái)表示人和物的單位,或者是行為的單位”。
日語(yǔ)中把量詞稱為“助數(shù)詞”。飯?zhí)锍?1999)主張“日語(yǔ)中數(shù)事物之時(shí),原則上要出現(xiàn)的數(shù)詞不必單獨(dú)出現(xiàn),而是伴隨諸如「鉛筆1本」「貓3匹」此類的詞綴。這種數(shù)詞直接附著的詞綴稱為‘助數(shù)詞’”。日語(yǔ)“助數(shù)詞”的定義根據(jù)不同的學(xué)者及著作有所不同。
表1 日語(yǔ)量詞的定義
關(guān)于日語(yǔ)量詞的定義,從表1中可以總結(jié)出如下幾點(diǎn):1)并不是獨(dú)立的,而是附屬詞的一種;2)常常伴隨著數(shù)詞,表示人·事物的性質(zhì)·狀態(tài)或者計(jì)算單位;3)有分類名詞的功能。而與日語(yǔ)不同的是,漢語(yǔ)量詞具有獨(dú)立性,是一項(xiàng)與名詞、動(dòng)詞等并列的詞類。由此可見(jiàn),漢日語(yǔ)量詞在兩國(guó)語(yǔ)言體系中地位不同。
(1)私tt一枚の展覧會(huì)チケットPH買っft。(*我買了一張的展覽會(huì)門票。)
例文(1)的「私tt一枚の展覧會(huì)チケットPH買っft?!谷绻弊g成中文“我買了一張的展覽會(huì)門票”的話,就成了一句不自然的句子。如果要使句子變得自然,就必須去掉助詞“的”。也就是說(shuō),句子翻譯成“我買了一張展覽會(huì)門票”才符合漢語(yǔ)句子的要求。根據(jù)張斌(2009)的量詞分類,“一張”(一枚)的“張”是“物量詞”的下位分類“個(gè)體量詞”中的一個(gè)?!皞€(gè)體量詞”是可算名詞,表示物體的個(gè)體數(shù)量。比如,“張”(枚)、“匹”(匹)、“件”(件、著)等等。這些“個(gè)體量詞”一般放在名詞的前面,直接修飾名詞,中間不需要添加“的”。
(2)看著大熊貓吃得津津有味,他又拿來(lái)一根胡蘿卜、半個(gè)蘋(píng)果。
(3)我拿出一支水筆,在小黑板上寫(xiě)下了一道題:1+1=?
(4)到了考試當(dāng)天,每人面前都多了一張白紙。
(5)7月2日,王先生在路邊發(fā)現(xiàn)一匹馬。
(2)~(5)中的“根”、“個(gè)”、“道”、“張”、“匹”都是所謂的“個(gè)體量詞”,直接修飾名詞,和日語(yǔ)中的“連體詞”擁有著相似功能。由此可知,漢語(yǔ)的量詞多數(shù)情況下放在名詞前面,以“數(shù)量詞+名詞”的形式出現(xiàn)在句中,起到修飾該名詞的作用。
在日語(yǔ)中,也有“個(gè)體數(shù)量詞”這一類別。北原博雄(1996)提出,“將構(gòu)成一個(gè)整體的要素一個(gè)一個(gè)地個(gè)別地、離散地計(jì)量的數(shù)量詞叫做個(gè)體數(shù)量詞。”比如,“個(gè)”“杯”“本”“匹”“通”等等。日語(yǔ)的數(shù)量詞基本上是名詞,在句子位于名詞的前面,但是必須名詞前加上“の”。
(6)お(ⅶ)ffちゃ(ix)の家にtt一匹の犬fuⅩⅣ(xi)ⅩⅢ。
(7)昨日友達(dá)に一通の手紙PH書(shū)ⅩⅣft。
(8)昨日tt友達(dá)に二通の手紙PH書(shū)ⅩⅣft。
(9)昨日tt友達(dá)に手紙PH二通書(shū)ⅩⅣft。
如(6)、(7)所示,“一匹”“一通”在接上各自名詞“犬”“手紙”之時(shí)中間必須加上“の”。這是日語(yǔ)數(shù)量表達(dá)中最常見(jiàn)的一種,即“數(shù)量詞+の+名詞”的形式。例(8)也是如此。同時(shí),由于數(shù)量詞的游離現(xiàn)象,也有像例(8)、(9)那樣數(shù)量詞移動(dòng)到動(dòng)詞前面的情況。也就是“名詞+fu/PH+數(shù)量詞+動(dòng)詞”的模式。另一方面,奧津(1986)在于漢語(yǔ)的對(duì)照研究中指出,像例(10)a、(10)b那樣,漢語(yǔ)“數(shù)量詞+的+名詞”與“數(shù)量詞+名詞”相比較,有表示屬性的作用。
(10)a.我買了100日元的郵票。(100円の切手PH買っft。)
b.我買了100日元郵票。(切手PH100円買っft。)(奧津1986)
在奧津(1986)的說(shuō)明中,(10)a的“100日元”是表示“100円の切手”的郵票種類的屬性Q(注:Q是數(shù)量詞),(10)b是數(shù)量Q,是“切手PH100分買っft?!钡囊馑?,到底是不是這樣呢?在本文的調(diào)查中,(10)a和(11)b的中文意思是相同的。(10)a的情況是,把票面上各不相同的幾張票合起來(lái)買了100日元的票的意思,如果買了一張100日元的郵票(郵票的屬性),單憑這個(gè)句子就不能成為正確的表現(xiàn)。為了正確的表達(dá),必須把“一張”(一枚)的數(shù)量放在金額的前面。
(11)我買了一張100日元的郵票。
如例(11)所示,正因?yàn)橛袛?shù)量詞“一張”這一限定,“100日元郵票”才開(kāi)始擁有了屬性的意義。因此,在漢語(yǔ)中“數(shù)量詞+的+名詞”的形式不一定代表屬性。
從以上的分析來(lái)看,日語(yǔ)的量詞修飾名詞的時(shí)候基本上是由“數(shù)量詞+の+名詞”的形式構(gòu)成的。
(12)彼ttり(ix)ごPH食べft。(*他吃了蘋(píng)果)
例(12)中的“彼ttり(ix)ごPH食べft?!敝苯臃g成中文的話,就是“*他吃了蘋(píng)果”,這樣的句子其實(shí)是很不自然的句子。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,陸儉明(1988)指出,在“動(dòng)詞+了+名詞”的情況下,賓語(yǔ)的名詞必須接受量詞的修飾。本文考慮到在漢語(yǔ)中,一個(gè)系統(tǒng)的句子中“光桿名詞”(裸名詞)很難進(jìn)入句子。如果這個(gè)名詞是可數(shù)的話,就會(huì)伴隨著某種數(shù)量的表現(xiàn)。單數(shù)的話,會(huì)呈現(xiàn)一定的規(guī)律性:加上“一個(gè)”(一xiii、一人)、“一張”(一枚)、“一杯”(一杯)等數(shù)量詞來(lái)表達(dá)。
(13)我知道你是個(gè)好孩子,也是個(gè)勇敢的孩子,要堅(jiān)強(qiáng),要有信心。(fftífttt勇敢tí良ⅩⅣ子で、自信PH持って頑張りtífhⅩⅣ。)
(14)“你是個(gè)好同志,好姑娘,我很喜歡你?!?fftífttt優(yōu)しⅩⅣ良ⅩⅣ人で、fftíftのⅩⅤとf(wàn)u好ffiでⅩⅢ。)
但是例(13)中的“我知道你是個(gè)好孩子”和“你是個(gè)好同志,好姑娘”,如果刪掉量詞“個(gè)”,變?yōu)椤拔抑滥闶呛煤⒆印薄澳闶莻€(gè)好同志,好姑娘””,此時(shí)句子的穩(wěn)定性下降,語(yǔ)境也發(fā)生細(xì)微的改變,另外會(huì)稍顯不自然。
中川正之、李浚哲(1997)有這樣的記載,“英語(yǔ)中有‘sheep,carp, fish’等被單復(fù)數(shù)同形的一群名詞。它們通常是成群的,也許英語(yǔ)的說(shuō)話者聽(tīng)到‘sheep’,就會(huì)聯(lián)想到一群羊,而不是一只。與此相對(duì),日語(yǔ)的名詞更傾向于理解成單數(shù)”。從上述來(lái)看,日語(yǔ)有“單數(shù)指向”的傾向。但是,漢語(yǔ)的情況并不一定說(shuō)是“復(fù)數(shù)指向”。實(shí)際上,中國(guó)人一聽(tīng)到“羊”這個(gè)詞,也多傾向于理解成單數(shù)。此時(shí),關(guān)于數(shù)量,中文并不是“指向單數(shù)”也不是“指向復(fù)數(shù)”。在句子中,無(wú)論是單數(shù)還是復(fù)數(shù),只要加入了數(shù)量表達(dá),句子就能穩(wěn)定下來(lái)。例如,
(15)a..你買什么了?(何PHff(xi)しftfk。)
b.我買了些書(shū)。(本PH何冊(cè)買っft(ix)でⅩⅢ。)
(16)a..你干什么去了?(何PHしに行ffi(xi)しftfk。)
b.我去見(jiàn)了一個(gè)人/幾個(gè)人。(fftf友達(dá)/何人fkの友達(dá)に會(huì)ってffift。)
如(15)b所示,數(shù)量詞不是單純的“一本”(一冊(cè))也可以。即使加上“些”這個(gè)表示復(fù)數(shù)的數(shù)量詞也成立。另外,漢語(yǔ)中“*我見(jiàn)了人”不成立,但如(16)b那樣,有單數(shù)或復(fù)數(shù)的數(shù)量詞就成立。
由此可見(jiàn),可以推測(cè)到,漢語(yǔ)的句子一般都需要數(shù)量詞,無(wú)論是單數(shù)還是復(fù)數(shù),只要有數(shù)量詞,就容易成立。
在日語(yǔ)中,為了區(qū)分是單數(shù)還是復(fù)數(shù),有時(shí)單數(shù)也要加上數(shù)量詞。
(17)Thの廊下の外に、一本の石榴の木fu生xiiてⅩⅣft。(一本の花)
(18)地面にへftりⅩⅤ(ix)だ一匹の犬の寫(xiě)真fufftf。
例(17)(18)的句子中有數(shù)量詞“一本”“一匹”,如果沒(méi)有的話,有時(shí)會(huì)分不清是一棵樹(shù),還是多棵樹(shù),是一條狗,還是多條狗。但是,本文認(rèn)為在通過(guò)上下文的理解,不使用數(shù)量詞的情況較多。請(qǐng)看具體例子。
(19)日本人とⅩⅣうのtt、外國(guó)語(yǔ)fu不得手tí民族のようだ。(『現(xiàn)代』p.955)(日本人是一個(gè)不擅長(zhǎng)外語(yǔ)的民族。)(注1)
(20)家の前に止(xi)ってⅩⅣtf黒ⅩⅣ車PH見(jiàn)ftとf(wàn)t(ix)、不吉tí予感に襲(ⅰ)xvft。(『現(xiàn)代』p.958)(看到家門口停著一輛黑色的車,頓時(shí)產(chǎn)生了一種不祥的預(yù)感。)
(21)彼女tt複雑tí子で、私ftちtí(ix)fkよりずっと難しⅩⅣⅩⅤとPH考xiiてⅩⅣtfttfftⅩⅣだ。(『現(xiàn)代』p.961)(她是一個(gè)思想很復(fù)雜的孩子,想的問(wèn)題要遠(yuǎn)比我們深得多。)
例句(19)的“民族”、例句(20)的“車”、例句(21)的“子”都是單數(shù)的意思,但都沒(méi)有使用數(shù)量詞。然而,把這些句子翻譯成中文的時(shí)候,如果不分別加入作為單數(shù)的數(shù)量詞的話,句子就會(huì)變得不穩(wěn)定。因此,例(12)的漢語(yǔ)譯文“*他吃了蘋(píng)果?!辈怀闪⒌睦碛蛇€是在于沒(méi)有加入數(shù)量詞。因此,要想正確翻譯例(12)“彼ttり(ix)ごPH食べft。”的話,加入數(shù)量詞是必要的。如“他吃了一個(gè)蘋(píng)果”(彼ttり(ix)ごPH一xiii食べft)、“他吃了一塊蘋(píng)果”(彼ttり(ix)ごPH一切xv食べft)、“他吃了一片蘋(píng)果”(彼ttり(ix)ごPH一枚食べft)、“他吃了一口蘋(píng)果”(彼ttり(ix)ごPH一口食べft)等一樣,只有加入數(shù)量詞,句子才能穩(wěn)定下來(lái)。日語(yǔ)的情況是,根據(jù)上下文可以判斷數(shù)量的時(shí)候,或者沒(méi)有必要說(shuō)得特別清楚的時(shí)候,因?yàn)橛胁槐硎緮?shù)量的前提,所以沒(méi)有必要特意說(shuō)“私tt一個(gè)のり(ix)ごPH食べft”。相反,把加入了漢語(yǔ)單數(shù)的量詞的句子翻譯成日語(yǔ)的時(shí)候,如果直接翻譯數(shù)量詞的話,日語(yǔ)會(huì)變得不自然,所以不翻譯的情況很多。
通過(guò)以上的分析,可以看出,日語(yǔ)的數(shù)量詞具有以下特征:在根據(jù)上下文可以判斷數(shù)量的時(shí)候,或者在沒(méi)有必要說(shuō)清楚的情況下,沒(méi)有數(shù)量表現(xiàn)也成立。
在漢語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)日語(yǔ)的初級(jí)階段,數(shù)量詞的誤用是非常有代表性的。本文從漢日對(duì)比的角度出發(fā),以初學(xué)者容易出現(xiàn)誤用的數(shù)量詞為研究對(duì)象,以漢日語(yǔ)量詞在名詞修飾上的差異,在數(shù)量的“有”、“無(wú)”這兩個(gè)問(wèn)題為中心進(jìn)行了考察??疾旖Y(jié)果如下。
漢語(yǔ)量詞的名詞修飾基本上是直接修飾,量詞和名詞之間不一定要有“的”。這一點(diǎn)和日語(yǔ)的“連體詞”有著相同的作用。另一方面,日語(yǔ)的數(shù)量詞表達(dá)也和普通的名詞一樣,修飾名詞的時(shí)候,需要助詞“の”。
中文的句子一般都需要數(shù)量表達(dá),不管是單數(shù)還是復(fù)數(shù),只要有數(shù)量表達(dá),句子就容易成立。另一方面,日語(yǔ)的句子在可以根據(jù)前后的文脈來(lái)判斷數(shù)量的時(shí)候,或者在沒(méi)有必要說(shuō)得很清楚的情況下,即使沒(méi)有數(shù)量詞,句子也能成立。