【摘要】翻轉(zhuǎn)課堂2.0是對(duì)翻轉(zhuǎn)課堂的改進(jìn)版?;赟POC 的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂 2.0 教學(xué)模式能切實(shí)引導(dǎo)學(xué)生開展課前和課后的自主學(xué)習(xí),不擠占大學(xué)英語課堂教學(xué)時(shí)間;此模式的教學(xué)活動(dòng)強(qiáng)調(diào)“一個(gè)任務(wù)清單、兩個(gè)注重學(xué)生學(xué)習(xí)個(gè)性化的階段、三次內(nèi)化翻譯技巧學(xué)習(xí)與實(shí)踐”,重視教學(xué)過程評(píng)價(jià)。此教學(xué)模式的實(shí)踐研究表明,該模式有利于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的提升和個(gè)性化發(fā)展,促進(jìn)其漢譯英能力的形成,為大學(xué)英語教學(xué)中推行 SPOC 提供了借鑒。
【關(guān)鍵詞】SPOC;翻轉(zhuǎn)課堂2.0;教學(xué)模式;漢譯英翻譯技巧
【作者簡介】劉艷莉(1974-),女,河南三門峽人,青島濱海學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
【基金項(xiàng)目】本文系2018年青島濱海學(xué)院教學(xué)改革項(xiàng)目“基于SPOC的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的翻轉(zhuǎn)課堂模式的研究”(編號(hào):2018JY18)的階段性研究成果;本文也是北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心第九批中國外語教育基金資助項(xiàng)目“大學(xué)英語混合式智慧教學(xué)設(shè)計(jì)與應(yīng)用效果評(píng)估的實(shí)證研究”(編號(hào):ZGWYJYJJ2018B61)的階段性成果。
隨著2013年12月大學(xué)英語四級(jí)考試中漢譯英段落題型的出現(xiàn),大學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力中翻譯技能的培養(yǎng)被提到了前所未有的高度?,F(xiàn)在使用的《新視野大學(xué)英語讀寫教程》是有專門的漢譯英段落的練習(xí),但是因?yàn)檎n時(shí)少、大學(xué)英語課堂教學(xué)中充分兼顧到翻譯技能的培養(yǎng)是十分困難的。雖然在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中采取了翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,的確是能通過完成課前任務(wù)單能促進(jìn)課堂翻譯理論和技能的訓(xùn)練,但是在提升學(xué)生的翻譯能力方面效果還是不太理想。本文就是總結(jié)基于SPOC的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實(shí)踐,以SPOC平臺(tái)為依托,構(gòu)建出翻轉(zhuǎn)課堂 2.0的教學(xué)模式,以期優(yōu)化教學(xué)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中真正意義上的翻轉(zhuǎn)。
一、基于SPOC的翻轉(zhuǎn)課堂2.0教學(xué)模式
SPOC(Small Private Online Course)是小規(guī)模專有在線課程的簡稱,它作為MOOC本地化的一種形式,通過限制學(xué)生人數(shù)與提高準(zhǔn)入條件為在校學(xué)生提供更優(yōu)質(zhì)的教學(xué)服務(wù)。它作為“后MOOC時(shí)代”的一種典型課程范式,為翻轉(zhuǎn)課堂的應(yīng)用提供了新的平臺(tái)與活力,使翻轉(zhuǎn)課堂所要求的教學(xué)結(jié)構(gòu)、教學(xué)方式與課堂內(nèi)外活動(dòng)產(chǎn)生有效的互動(dòng)成為可能。
1. 翻轉(zhuǎn)課堂 2.0的教學(xué)模式設(shè)計(jì)。2012-2015 年期間,翻轉(zhuǎn)課堂在快速發(fā)展過后,人們開始相對(duì)冷靜地思考翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,關(guān)注點(diǎn)也由以前重視的形式過渡到現(xiàn)在注重的內(nèi)涵,并逐漸開啟了翻轉(zhuǎn)課堂 2.0 時(shí)代。翻轉(zhuǎn)課堂 2.0 是翻轉(zhuǎn)課堂的改進(jìn)與升華,是技術(shù)支持教學(xué)的高級(jí)階段。以前推行的翻轉(zhuǎn)課堂可以稱之為翻轉(zhuǎn)課堂 1.0,雖然調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性,但忽視了學(xué)習(xí)者的個(gè)性差異,導(dǎo)致學(xué)生并未真正成為課堂的中心及主動(dòng)的發(fā)展者。在翻轉(zhuǎn)課堂 1.0 中,知識(shí)的傳授與掌握被過分強(qiáng)調(diào),學(xué)習(xí)的深度不夠,僅靠課堂上的一次知識(shí)內(nèi)化難以達(dá)到深度學(xué)習(xí)的要求。
2.基于SPOC的翻轉(zhuǎn)課堂2.0教學(xué)模式?;赟POC的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式能夠通過搭建的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源及在線評(píng)價(jià)、在線交流和及時(shí)反饋等功能為小規(guī)模特定人群,比如,分層教學(xué)組建的學(xué)分制班級(jí),提供更具個(gè)性化的指導(dǎo),以實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)行課堂的有效翻轉(zhuǎn)。SPOC 的持續(xù)推進(jìn)為翻轉(zhuǎn)課堂的應(yīng)用提供了新的平臺(tái)與活力,使得翻轉(zhuǎn)課堂所要求的教學(xué)結(jié)構(gòu)、教學(xué)方式與課堂內(nèi)外活動(dòng)發(fā)生實(shí)質(zhì)意義的變化成為可能。相比于傳統(tǒng)課堂,基于 SPOC 的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,可以充分結(jié)合 SPOC 和翻轉(zhuǎn)課堂二者的優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解和應(yīng)用。
二、基于 SPOC 的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂 2.0 教學(xué)模式
基于SPOC的翻轉(zhuǎn)課堂是一種有效學(xué)習(xí)模式,因此,基于SPOC 的大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式是十分可行的。鑒于基于SPOC的大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)用性和有效性,大學(xué)英語翻譯能力作為大學(xué)英語教學(xué)中的重要部分,它的培養(yǎng)也應(yīng)該能在SPOC環(huán)境下有序開展。本研究用于大學(xué)英語翻譯能力培養(yǎng)的SPOC平臺(tái)選擇了目前技術(shù)成熟、使用廣泛的QQ群功能為依托,QQ的APP一般是智能手機(jī)購買時(shí)都已安裝配置在內(nèi)。騰訊為 QQ 用戶中擁有共性的小群體建立的交流空間——QQ 群,交互性十分強(qiáng)大??蛇M(jìn)行文字、語音、視頻等多種形式的雙人、多人聊天兒,可以實(shí)現(xiàn)消息的實(shí)時(shí)、同步或異步。并且,所有這一切全都免費(fèi)!QQ 群的這些功能和優(yōu)點(diǎn),為搭建SPOC平臺(tái)提供了得天獨(dú)厚的硬件條件。同時(shí),大學(xué)英語翻譯教學(xué)的SPOC平臺(tái)還借助句酷批改網(wǎng)作為輔助。句酷批改網(wǎng)(簡稱“批改網(wǎng)”)是一款基于語料庫和云計(jì)算的英語作文自動(dòng)批改在線服務(wù)系統(tǒng),其能提供和作文每句自動(dòng)批改一樣的漢譯英批改,含有與QQ群相關(guān)聯(lián)的功能,教師可以在批改網(wǎng)里布置漢譯英作業(yè)、通過QQ群的作業(yè)布置功能,將學(xué)生的漢譯英作業(yè)直接與QQ群關(guān)聯(lián)。這樣,就能更加方便大學(xué)英語翻譯SPOC 平臺(tái)的有效運(yùn)行。
基于SPOC的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂2.0教學(xué)模式中,始終圍繞一個(gè)任務(wù)、兩種個(gè)性和三次內(nèi)化展開。此模式下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì),即通過兩次漢譯英段落練習(xí)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧和英漢雙語轉(zhuǎn)換能力,增強(qiáng)學(xué)生語篇意識(shí)。課前、課中和課后的三個(gè)階段中的教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì),體現(xiàn)出師生的兩種個(gè)性、三次內(nèi)化的關(guān)鍵要素。
1. 一個(gè)學(xué)習(xí)任務(wù)單。一個(gè)優(yōu)秀的學(xué)習(xí)任務(wù)單是落實(shí)翻轉(zhuǎn)課堂的關(guān)鍵。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的學(xué)習(xí)任務(wù)單包含每個(gè)單元漢譯英練習(xí)相關(guān)的漢譯英翻譯技巧的學(xué)習(xí)要點(diǎn)、下載學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)視頻的具體要求、可供漢譯英參考的中國傳統(tǒng)文化的英文介紹、教學(xué)視頻學(xué)習(xí)后需要完成的測試題、針對(duì)翻譯作業(yè)1的思考題內(nèi)容。課前,教師應(yīng)按照學(xué)生的學(xué)習(xí)層級(jí)、能力和英語水平分成若干個(gè)小組,由學(xué)生自己選出組長;大家組建學(xué)習(xí)QQ群和每個(gè)小組的QQ討論組。學(xué)生首先按照學(xué)習(xí)任務(wù)單的要求,觀看教師發(fā)布的 SPOC 課程視頻,然后在QQ群里截圖打卡展示自己已看完。學(xué)生可以就學(xué)習(xí)教學(xué)視頻出現(xiàn)的疑惑在QQ群里提出問題,并嘗試在群里求助群成員解決疑難問題,必要時(shí)老師要在群里解答疑難。學(xué)生在完成漢譯英作業(yè)1的過程中可以在每個(gè)組的QQ討論組中教師通過批改網(wǎng)上測試題目的作答、譯文點(diǎn)評(píng)和QQ群里學(xué)生的問題,匯總課堂教學(xué)的要點(diǎn)并將課前思考題公布在QQ群里,讓學(xué)生在各自的QQ討論組里交流,最后教師將各方面的反饋匯總并形成針對(duì)性的課堂教學(xué)設(shè)計(jì)。各個(gè)小組也在這個(gè)過程中形成自己課堂討論發(fā)言的材料。
2. 學(xué)習(xí)個(gè)性化的兩次體現(xiàn)。貫穿整個(gè)教學(xué)模式的有兩種個(gè)性化教學(xué):第一種個(gè)性化教學(xué),體現(xiàn)在課前階段。教師在QQ群里及參與各QQ討論組的討論時(shí)都能提供“個(gè)性化”的引導(dǎo)。第二種個(gè)性化教學(xué),體現(xiàn)在課堂教學(xué)中。根據(jù)學(xué)生在SPOC 平臺(tái)(QQ群和批改網(wǎng))里表現(xiàn),教師能準(zhǔn)確定位漢譯英翻譯教學(xué)的重點(diǎn),在課堂教學(xué)中能在短時(shí)間內(nèi)將學(xué)生漢譯英翻譯技巧等方面的問題講解透徹,并理清學(xué)生對(duì)于英漢句子轉(zhuǎn)換的混沌理解,指正譯文中的典型錯(cuò)誤和翻譯方法。學(xué)生在課堂中通過組內(nèi)和組間譯文討論和展示的方式,即“個(gè)性化”學(xué)習(xí)方式,能夠拓寬個(gè)人對(duì)于英漢兩種語言的理解與轉(zhuǎn)換的認(rèn)識(shí),形成多樣的正確譯文。
3. 三次翻譯技能的內(nèi)化與實(shí)踐。課前任務(wù)單的任務(wù)引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)翻譯技巧視頻、完成測試題和漢譯英作業(yè)1,這樣學(xué)生就能很快發(fā)現(xiàn)自己在翻譯技巧運(yùn)用中的困惑,然后經(jīng)過教師思考題的提示,通過與組員在QQ討論組里的交流,及時(shí)交換對(duì)于某一種翻譯技巧、英漢語言轉(zhuǎn)換、具體譯文中字詞的選擇和運(yùn)用等內(nèi)容,完成第一次內(nèi)化。課堂教學(xué)中教師結(jié)合學(xué)生譯文和QQ討論組的發(fā)言,進(jìn)行翻譯技巧、漢英語言轉(zhuǎn)換和語篇銜接等具體講授,加固了學(xué)生對(duì)于以上翻譯要點(diǎn)的掌握,隨后的組間翻譯心得的交流和譯文的展示促成了翻譯知識(shí)的第二次內(nèi)化。課后練學(xué)包括 SPOC 平臺(tái)上的漢譯英作業(yè)2譯文的具體翻譯分析、優(yōu)秀譯文的展示,通過師生、生生互評(píng),使學(xué)生處于自己譯文不斷與他人譯文比對(duì)、努力產(chǎn)生更好的譯文的氛圍中,加速了翻譯知識(shí)與技能的實(shí)踐與運(yùn)用,順利完成此教學(xué)設(shè)計(jì)的第三次知識(shí)內(nèi)化。
4.重視過程評(píng)價(jià)?;赟POC的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂2.0模式的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)注重過程,關(guān)注個(gè)體差異的基礎(chǔ)上每個(gè)學(xué)生的持續(xù)性發(fā)展。學(xué)生的譯文提交、在線討論都是有電子版的文字記錄的,加上個(gè)人的提問、翻譯心得,將其按照內(nèi)容逐一地整理出來,打成壓縮包格式的文件就形成了學(xué)生個(gè)人的學(xué)習(xí)檔案。這樣能方便學(xué)生階段性反思和回顧,能大大地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)自信心和成就感。
三、結(jié)語
基于SPOC的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂2.0的教學(xué)模式及實(shí)踐是信息化時(shí)代背景下有效的探索,該模式對(duì)于翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用提供了有益的參考。它借用QQ群的功能搭建了SPOC的學(xué)習(xí)環(huán)境,就漢英語言對(duì)比分析與翻譯技巧的運(yùn)用方面,給予了每位學(xué)習(xí)者針對(duì)性的指導(dǎo);在增強(qiáng)學(xué)生課前和課后自主學(xué)習(xí)能力的同時(shí),提高了漢譯英翻譯的課堂教學(xué)效率。教師也在這個(gè)過程中不斷加強(qiáng)自己的信息化素養(yǎng)和實(shí)踐能力,使自己有能力滿足學(xué)生的自主學(xué)習(xí)需要,構(gòu)建SPOC學(xué)習(xí)平臺(tái)提供出個(gè)性化的學(xué)習(xí)支持,以適應(yīng)基于SPOC的翻轉(zhuǎn)課堂2.0 教學(xué)模式的變革。
參考文獻(xiàn):
[1]丁永剛.基于SPOC的翻轉(zhuǎn)課堂2.0教學(xué)模式設(shè)計(jì)與實(shí)踐試試路徑[J].中國電話教育,2017(6):95-101.
[2]楊然.SPOC混合學(xué)習(xí)模式設(shè)計(jì)研究[J].中國遠(yuǎn)程教育,2015(5): 42-47+67.
[3]王娜.大學(xué)英語SPOC翻轉(zhuǎn)課堂:一種有效學(xué)習(xí)模式建構(gòu)[J].外語電化教學(xué),2016(1):52-57.
[4]蔣艷.基于SPOC的大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂大規(guī)模教學(xué)運(yùn)行機(jī)制研究[J].外語電化教學(xué),2018(1):52-57.
[5]王素敏.基于任務(wù)的大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2016(9):73-79.
[6]盧海燕.基于微課的“翻轉(zhuǎn)課堂”模式在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可行性分析[J].外語電化教學(xué),2014(7):33-36.