摘要:明治維新以降,伴隨著西方文化的大量涌入,俄國文學(xué)也被譯介到日本。本文以19世紀末為時間段,從托爾斯泰作品最早的日譯本、最早結(jié)識托爾斯泰的日本學(xué)人、最早刊登評論托爾斯泰文章的日本刊物、最早關(guān)注托爾斯泰的日本作家這四個方面,談?wù)?9世紀末日本的“托學(xué)”。
關(guān)鍵詞:“托學(xué)” 日本 翻譯傳播
明治維新以降,伴隨著西方文化的大量涌人,俄國文學(xué)也被譯介到日本。1883年6月,東京法木書屋出版了由高須治助翻譯的第一本俄國作家作品《露國奇聞 花心蝶思錄》(即普希金的《上尉的女兒》)。此后,屠格涅夫、托爾斯泰等文豪的作品陸續(xù)被譯介。本文以19世紀末為時間段,從托爾斯泰作品最早的日譯本、最早結(jié)識托爾斯泰的日本學(xué)人、最早刊登評論托爾斯泰文章的日本刊物、最早關(guān)注托爾斯泰的日本作家這四個方面,談?wù)?9世紀末日本的“托學(xué)”。
托爾斯泰作品最早的日譯本
1886年,托爾斯泰的作品第一次被翻譯為日語。譯者森體以《泣花怨柳 北歐血戰(zhàn)余塵》為題,根據(jù)俄文原文翻譯了《戰(zhàn)爭與和平》第一卷第一部前23節(jié),并由東京忠友社出版。此時的日本自由民權(quán)運動(1878-1890)進入高潮,民權(quán)運動家紛紛創(chuàng)作民權(quán)歌謠、撰寫政治小說,向民眾宣傳政治主張和新思想①,這些政治小說將“政治”和“人情”巧妙結(jié)合,受到廣泛追捧。從《泣花怨柳 北歐血戰(zhàn)余塵》這一題名不難看出,森體意圖搭乘的正是“政治小說”這一潮流。
該譯作前有一序言,用文言文寫成:“力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝。烏江末路,使千古英雄無所措身,后之讀史至此者,誰能不慘然神傷,凄然淚下?!蚰俏虤W洲一重瞳耳,一旦際會風(fēng)云,攘臂而起,百萬虎狼,辟易相顧,帖耳聽命,六七年間,遂成王業(yè)。當(dāng)其渡來,因躪獨逸,席卷而北也。則中既已無權(quán)歐洲矣。雖志未遂也,功未就也,而其所為磊磊落落,亦足以凌厲千古,可謂近世一英雄矣?!囀下度艘?,其仇那翁,宜莫甚焉。而此書敘其平生,籍籍若不能容諸口者。蓋惜其才而悲其遇,人之情則然,固勿論乎今古東西也。而其文筆力雄健,姿態(tài)橫出,忽起忽伏,忽而歡笑,忽而怒罵,忽而淋漓慷慨,忽而纏綿痛惻,可喜可驚,可泣可笑,可樂而復(fù)悲者,怪譎變換,不可端倪,猶那翁其人也。由此言之,鄧氏非特那翁知己,亦詞壇之一那翁哉?!?/p>
這里只字未提《戰(zhàn)爭與和平》的主要情節(jié)和四大家族,而將拿破侖視為主人公,將其比作項羽,抒發(fā)譯者對于英雄隕落的悲嘆。眾所周知,明治時期的日本知識分子一般具有較高的漢學(xué)素養(yǎng),他們對“力拔山兮氣蓋世”的項羽典故自是相當(dāng)熟稔。另一方面,江戶末期,蘭學(xué)者小關(guān)三英(17871839)翻譯了荷蘭人林登(J.van der Linden)的《拿破侖傳》(《那波列翁傳》②),滿足了“閉關(guān)鎖國”時期日本人對拿破侖其人其事的好奇。同時,賴山陽、吉田松陰、西鄉(xiāng)隆盛等一批知識分子和有志之士紛紛對拿破侖表示贊美,引發(fā)了日本的拿破侖熱,而這種熱潮一直延續(xù)到明治時代。可以說,明治時代日本民眾對拿破侖的英雄事跡以及戰(zhàn)爭的關(guān)心,是促使森體翻譯《戰(zhàn)爭與和平》的主要原因之一。對于原作者托爾斯泰,即序言中提到“露人鄧氏”,此時也是第一次被介紹給日本讀者。書中將托爾斯泰表記為“トウストイ”,與現(xiàn)行譯名“トルストイ”基本一致。譯者評價托爾斯泰筆力“雄健”,猶如“詞壇之一那翁”,但對托爾斯泰的生平和著述卻沒有做更多的介紹。
森體的翻譯手法如“例言”中所示,為求不失原著之貌,結(jié)構(gòu)并未改動,但零碎、冗長的部分有所刪節(jié),屬于編譯。他把這23節(jié)內(nèi)容分為“六闋”,一一附以闋名,如第一闋為“柳拂雪齊兒之慨世論花泣雨李瑳之想夫憐”(雪を拂ふ柳は斉児の慨世諭 雨に泣く花は李瑳の想夫憐)③,承襲了受中國章回體小說影響而形成的江戶時期通俗小說(戲作)的體例,文風(fēng)亦受戲作“七五調(diào)”的影響。例如,描寫安德烈公爵夫人出場的一段:“李瑳近來微恙,面容稍憔悴,毫不現(xiàn)膏沐之氣,不愧為天成絕世美人之容儀。不高亦不矮,不肥也不瘦。實為古人所言,加之一分不長,減之一分不短。施之以丹不過紅,施之以粉不過白。此為該婦之優(yōu)點。雙眉裊娜,如籠罩春野煙霞中弱柳之翠,思余心愁,如夜半暴風(fēng)吹打懊惱之花,瀟瀟春雨滴落如淚。欲加之以楊太真睡起之嬌態(tài),西施捧心之情想。此婦動人,如往昔楚王巫山之夢,結(jié)起時雨時云之怪幻情契,非傾國傾城令人嘆息之人。與其對話之際,嫵媚唇側(cè)露出皎潔白皙晶瑩剔透之齒。見其愛嬌之笑靨者,坐心難平。”④譯者對麗莎美貌的描寫,顯然有異于原作。譯文引入楊貴妃、西施等中國美人典故,“雙眉裊娜,如籠罩春野煙霞中弱柳之翠”等“才子佳人”式的描寫,均可喚起讀者的漢文教養(yǎng),營造熟悉的親切感。在“新文體”尚未確立時,《泣花怨柳 北歐血戰(zhàn)余塵》的譯文難免有“舊瓶裝新酒”之感。不過,譯者苦心調(diào)整語句,仍使譯文“充滿一種自然的清新感,很有趣味”⑤。
譯者森體,岡山縣人,生卒年不詳,曾在東京外國語學(xué)校學(xué)習(xí)俄文,同學(xué)中有明治時代著名作家和翻譯家二葉亭四迷,教師中有人曾在課堂上聲色并茂地用俄語朗讀《戰(zhàn)爭與和平》等俄國作家的作品?!镀ㄔ沽?北歐血戰(zhàn)余塵》本計劃出版續(xù)集,森體也在譯作結(jié)尾處簡單介紹了23節(jié)之后的內(nèi)容,并表示將“逐回編譯,請看官等待完結(jié),不吝賜教,編者幸甚”。然而不知何因,翻譯就此中斷,森體似乎也告別了文學(xué)事業(yè),從此杳無音信。
最早與托爾斯泰交往的日本學(xué)人
小西增太郎(1862-1940)是最早與托爾斯泰有過直接交往的日本人。他出生于岡山縣,曾在東京俄國東正教教會附屬俄語教室學(xué)習(xí)俄語,1886年作為特命全權(quán)公使西德二郎的隨員赴俄,入基輔神學(xué)院學(xué)習(xí)。五年后,小西轉(zhuǎn)入莫斯科大學(xué)專攻心理學(xué),俄文名為達尼爾·彼得羅維奇·小西。他熱愛文學(xué),在學(xué)期間,得到尼古拉·雅克夫列維奇·格羅特教授的賞識,在其引薦下進入魯緬采夫國立博物館附屬圖書館,接觸了沉睡多年的中國古籍,并認識了托爾斯泰。1893年,他將《道德經(jīng)》譯成俄語譯本,其間與托爾斯泰頻繁見面。每次均由小西朗讀譯文,再一起對照英文、德文、法文譯本,對譯文進行校正。據(jù)說當(dāng)譯至第三十一章時,文中稱“夫兵者,不祥之器,物或惡之?!卟幌橹鳎蔷又鳌?。托爾斯泰對此拍手叫好,稱贊老子是不把政治放在眼里的純粹的哲學(xué)家。然而當(dāng)小西接著念到“不得已而用之”時,托爾斯泰臉色大變,生氣地說絕不允許做這樣的妥協(xié),老子不可能這樣說,一定是后人加上去的。⑥小西通曉日本和中國文化,他和托爾斯泰的交往促進了托爾斯泰對東方哲學(xué)特別是中國哲學(xué)的理解。1912年,以托爾斯泰為顧問,達尼爾·彼得羅維奇·小西翻譯的<道德經(jīng)》發(fā)表在《哲學(xué)和心理學(xué)之諸問題》⑦雜志上,引起廣泛的關(guān)注。
最早關(guān)注托爾斯泰的日本作家是德富蘆花(1868-1927),本名德富健次郎,德富蘇峰之弟,日本近代著名小說家。他的小說《不如歸》(1898-1899)是明治時代最受歡迎的小說之一,受基督教感化和托爾斯泰影響而創(chuàng)作的《自然和人生》(民友社1900年版)也得到很高的評價。
德富蘆花在《俄國文學(xué)泰斗托爾斯泰伯爵》(《國民之友》1889年9月-10月)一文中寫道:“屠格涅夫去世后,俄國文學(xué)的皇冠轉(zhuǎn)移到托爾斯泰頭上,其高名如今已震撼了歐美兩個大陸?!逼湟郧鞍肷≌f家和后半生思想家為線索介紹托爾斯泰生平,文末附有托爾斯泰提出的“新五戒”,其人風(fēng)貌及近況。此前數(shù)月雖有人已在文章中提及托爾斯泰的名字,但德富蘆花根據(jù)美國雜志scribblers刊登的文章編譯的此文,無疑是日本最早介紹托爾斯泰生平和作品的文章。
這篇介紹托爾斯泰的文章也成為蘆花與托爾斯泰結(jié)緣一生的契機。1891年開始,蘆花通過閱讀《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》等英譯本,逐漸成為托爾斯泰忠實的追隨者,最終也成為最理解托爾斯泰及其思想的日本人。19世紀90年代,蘆花開始醞釀和撰寫日本第一部托爾斯泰評傳(《トルストイ》),并于1897年在民友社出版。評傳分為三個部分:第一部分介紹托爾斯泰生平,第二部分介紹托爾斯泰的代表作,第三部分是托爾斯泰研究。作者主要依據(jù)英國記者斯特德的《俄國實狀》、歐美雜志刊登的英文資料,以及日本國內(nèi)的相關(guān)介紹寫成。1906年1月,蘆花寫信給托爾斯泰,闡述自己從一個日俄戰(zhàn)爭支持者轉(zhuǎn)變?yōu)閻凵駩廴说乃厥持髁x者的心路歷程。還未等收到托爾斯泰的回信,蘆花便開啟了歐洲之旅,于同年6月30日到達亞斯納亞·波良納的托翁宅邸。蘆花與托爾斯泰交談,一起進餐和沐浴,度過了人生中最幸福的五天。?
除了德富蘆花外,早期關(guān)注過托爾斯泰的日本作家還有二葉亭四迷、田山花袋、森鷗外等。二葉亭四迷從1888年開始翻譯屠格涅夫的<獵人日記》等多部小說,但因認為托爾斯泰是一個“自大的哲人”而遲遲未譯介其作品。1893年1月-11月,他和桑原謙藏撰寫的系列文章《露西亞最近文學(xué)之評論》在《早稻田文學(xué)》上刊出,其中涉及內(nèi)有簡要介紹托翁的創(chuàng)作觀和創(chuàng)作方法的兩篇文章《托爾斯泰》和《托爾斯泰作品人物的問題》。田山花袋依據(jù)英文版以《コサアク兵》為題翻譯了托翁小說《哥薩克》,并于1893年9月在博文館出版發(fā)行。在花袋看來,比起陀思妥耶夫斯基對拉斯柯爾尼科夫的心理描寫?,托爾斯泰的《哥薩克》更勝一籌。森鷗外1889年11月在《讀賣新聞》連載他翻譯的托爾斯泰短篇小說《盧塞恩》,并贊嘆小說有“掉尾之妙”。此外,內(nèi)田魯庵譯出《春風(fēng)里》(原作《家庭的幸?!?,《女學(xué)雜志》1893年4月-1894年1月),林丘子譯出《成長記》(原作《幼年時代》,《里錦》714號、1893年5月)等。日本作家對托翁的小說《克萊采奏鳴曲》(小西增太郎、尾崎紅葉合譯于1895年)頗有微詞:“我們從此譯作中獲知了作者對于人生的看法,但卻沒有感受到小說的趣味?!?“人們都在說,‘這不叫藝術(shù),‘已經(jīng)超越了藝術(shù)的范疇!”“?托爾斯泰的文藝是宗教的?!楦兄]有邊際。如若一切文藝都必須成為愛的說教的話,則百弊即生。”?他們批判托翁的文藝觀是被宗教所囚禁的文藝觀。此外,作家們不贊同托爾斯泰的莎士比亞論。長谷川天溪認為,“托爾斯泰評論的基礎(chǔ)是自然主義,然而其自然主義卻極其狹隘”,他所看到的社會人情遠不及莎士比亞那樣寬廣復(fù)雜,他的“以倫理書以及基督教經(jīng)典構(gòu)筑的人生觀,即書齋里的人生觀”?。追求細膩性、感受性和藝術(shù)性的日本明治作家,很難對托爾斯泰式的“被囚禁的藝術(shù)觀”產(chǎn)生共鳴。
明治時代大批基督教徒知識分子對托爾斯泰的宗教觀給予深切關(guān)注,他們毫不吝惜地贊美托爾斯泰的偉大人格,感動于托翁為貧苦百姓奔走呼號、毫無顧忌地堅持反戰(zhàn)論的身體力行,即使他們已經(jīng)意識到托翁理論中存在某些矛盾。如內(nèi)田魯庵(1868-1929)所言:“比起作為藝術(shù)家的托爾斯泰,我更欣賞作為思想家的托爾斯泰。”?這種看法代表了當(dāng)時日本文入學(xué)者對托爾斯泰的基本態(tài)度。
①其中最著名者為矢野龍溪《經(jīng)國美談》(1883)和東海散士的《佳人之奇遇》(1885-1897),梁啟超對政治小說之于革命和社會的功效大加贊賞,并親自翻譯了《佳人之奇遇》。
②一開始以手抄本的形式流通,譯者死后18年,即1857年由松岡氏清風(fēng)館正式出版。
③第二闋“說舊知老婦托兒子伸積憤貴人罵英雄”;第三闋“萬行紅淚佳人訴情于閨閣中 百斤黃金壯士賭技于樓窗上”;第四闋“露濕狂蝶羨兩個交情履霜堅冰驗一家災(zāi)厄”;第五闋“月與花爭妍呂家勸會夢寫幻影米氏慘場”;第六闋“天倫至樂高人尚志于風(fēng)塵外國步多難壯士挺身于矢石間”。
④托爾斯泰著、森體譯《泣花怨 柳北歐血戰(zhàn)余塵》忠愛社,1886年第13-15頁,中文系筆者據(jù)日文原文譯出。
⑤柳田泉:《解題》,《明治文化資料叢書》第九卷,翻譯文學(xué)篇,風(fēng)間書房1959年版。
⑥小西增太郎:《談?wù)勍袪査固罚ā顶去毳攻去い蛘Zる》)巖波書店1936年版。桃山書林(1948)、萬葉舍(2010)發(fā)行再版。
⑦ВОПРОСЫФИЛОСОФИИ И ЛСИХОЛОГИИ,莫斯科,1912年2月15日。
⑧小西增太郎后于1914年離開大學(xué),1916年以后任海參崴明治貿(mào)易公司顧問。1929年,為接待托爾斯泰女兒亞歷山德拉·托爾斯塔雅的來訪,小西在東京建造了一所俄式住宅。1937年成立托爾斯塔雅基金會,直至1940年去世前,多次給居住在美國的托爾斯塔雅匯款。具體可參看小西得郎的《達尼爾·彼得羅維奇的人生》(文藝春秋1973年8月版)。
⑨此說法有誤,19世紀60年代,托爾斯泰作品已在歐美譯出,而評論則始于19世紀50年代。
⑩柳富子:《托爾斯泰和日本》,早稻田大學(xué)出版部1998年版,第17頁。
?德富蘆花:《順禮紀行》,警醒社1906年12月版。
?一年前,內(nèi)田魯庵翻譯出版了日譯本《罪與罰》第一卷。
?幸田露伴、森鷗外、齊藤綠雨:《三人冗語》《めざまし草》,見《幸田露伴全集》26卷,巖波書店1955年版。
?田山花袋:《近代的小說》,見《田山花袋全集》新輯別卷,文泉堂書店1974年版。
?島村抱月:《被囚禁的文藝》,《早稻田文學(xué)》1906年1月。
?長谷川天溪:《讀托爾斯泰的莎翁論》,《早稻田文學(xué)》1907年2月。
?內(nèi)田魯庵:《托爾斯泰與日本文壇》,《托爾斯泰研究》1917年9月,第16頁。
基金項目:本文系國家社科基金重點項目“中國列夫·托爾斯泰學(xué)學(xué)科史研究”(19AWW005)、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所“外國文學(xué)學(xué)術(shù)史研究工程”(“列夫·托爾斯泰學(xué)術(shù)史研究”)的階段性成果
作者:陳凌虹,文學(xué)博士,華東師范大學(xué)外語學(xué)院副教授,主要研究方向為中日比較文學(xué)與比較文化、中日戲劇交流史。主要代表作有《日中演劇交流の諸相——中國近代演劇の成立》。
編輯:杜碧媛 dubiyuan@163.com