蒲倩
摘 要:中日兩國(guó)文化交流頻繁,中國(guó)文字對(duì)日本文化具有很大的影響。由于兩國(guó)語(yǔ)言相互影響,形成了很多同形詞,但是用法和意思不相同。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ),由于受到漢語(yǔ)的影響,很容易對(duì)這類(lèi)詞進(jìn)行誤用,所以有必要對(duì)這些詞進(jìn)行考察、分析,以便對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所幫助。
關(guān)鍵詞:同形異義詞;誤用;解決對(duì)策
中國(guó)和日本一衣帶水,中日兩國(guó)文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中國(guó)漢字傳入日本,日本人根據(jù)漢字創(chuàng)造出了平假名和片假名,逐漸形成了自己的文字和語(yǔ)言,同時(shí)借用了大量的漢語(yǔ)詞匯,有相當(dāng)數(shù)量的詞現(xiàn)在仍在使用,另外日本人還根據(jù)漢字創(chuàng)造了大量的詞匯。在近現(xiàn)代,日語(yǔ)里很多詞匯又反過(guò)來(lái)影響漢語(yǔ),輸入了不少日語(yǔ)詞匯。因此漢語(yǔ)和日語(yǔ)里有很多同形詞,但是在中文和日文的語(yǔ)言環(huán)境里,用法和意思卻不一樣。中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ),由于受到漢語(yǔ)的深刻影響,很容易出現(xiàn)誤用的現(xiàn)象,導(dǎo)致錯(cuò)誤百出,妨礙準(zhǔn)確理解,因此有必要對(duì)同形異義詞進(jìn)行考察、分析,希望對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所幫助。
一、同形異義詞的定義及對(duì)中國(guó)人的影響
在中日兩國(guó)語(yǔ)言中,詞形相同卻詞義不同的詞,就是同形異義詞。日語(yǔ)里出現(xiàn)了大量的同形同義詞,也就是詞形和詞義與漢語(yǔ)完全相同,如世界、法律、教育、大學(xué)、改革、學(xué)生等,這些詞的學(xué)習(xí)和使用,使中國(guó)人比其他不懂漢字的外國(guó)人更具有優(yōu)勢(shì),更容易理解、記憶、運(yùn)用。但是同形異義詞,由于詞形與漢語(yǔ)相同,但詞義不同,甚至相反,如果中國(guó)學(xué)習(xí)者直接當(dāng)成漢語(yǔ)來(lái)理解,就大錯(cuò)特錯(cuò)。例如,日語(yǔ)里的「娘」「手紙」「野菜」「姑」「愛(ài)人」「丈夫」等,這些詞單從詞形來(lái)看,能在漢語(yǔ)里找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞,但是翻譯成漢語(yǔ),則分別是“女兒”“書(shū)信”“蔬菜”“岳母或婆婆”“情婦或情夫”“結(jié)實(shí)”。這樣的同形異義詞在日語(yǔ)里大量存在,會(huì)給中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)帶來(lái)很大的麻煩,因此對(duì)同形異義詞的考察、分析是有必要的,以便中國(guó)人能夠準(zhǔn)確理解、使用這些詞匯。
二、同形異義詞的分類(lèi)
(一)意義和用法相近的同形異義詞
這類(lèi)詞在中日兩國(guó)語(yǔ)言中,意義和用法有相似的地方,但也有微妙的差異。
例如,“正月”和「正月」,在中文語(yǔ)言環(huán)境中,指“中國(guó)農(nóng)歷第一個(gè)月”。然而在日語(yǔ)辭典里的含義是“一年の最初の月”,也指一年中第一個(gè)月的意思。但要注意的是,日語(yǔ)里的「正月」是指的陽(yáng)歷,也就是元旦,而中文里的“正月”則是指的農(nóng)歷,也就是春節(jié)。在日本,「正月」即新年,是最隆重、最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,日本人會(huì)在新年里,發(fā)賀卡、參拜神社、走親訪友、做年糕、立門(mén)松、大掃除等。在中國(guó),“正月”即春節(jié),也是中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗中最重要、最隆重的節(jié)日,中國(guó)人也會(huì)進(jìn)行一些傳統(tǒng)活動(dòng),踏春、拜年、放鞭炮、祭神等。中日兩國(guó)在新年里的傳統(tǒng)習(xí)俗活動(dòng)有相似之處,更有不同,它代表中日兩國(guó)的文化特色,因此掌握「正月」和“正月”背后的文化意義是非常有必要的。
(二)意義和用法有關(guān)聯(lián)的同形異義詞
這類(lèi)詞在中日兩國(guó)語(yǔ)言中表示不同的事物,但是兩者之間有一定的關(guān)聯(lián)。
例如,“新聞”和「新聞」,在漢語(yǔ)里,“新聞”的基本解釋有三種,第一,借助語(yǔ)言、文字、圖片、錄像等,向公眾傳播的消息。具有現(xiàn)實(shí)性、時(shí)間性、公開(kāi)性和連續(xù)性等特點(diǎn),以及傳遞信息、宣傳鼓動(dòng)、服務(wù)社會(huì)、提供知識(shí)等功能。從事采集、傳播新聞的專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)有通訊社、報(bào)社、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)等。第二,泛指社會(huì)上新近發(fā)生的事情。第三,新聞體裁,包括消息、通訊、特寫(xiě)等。根據(jù)漢語(yǔ)里“新聞”的定義,則應(yīng)該與日語(yǔ)的「ニュース」對(duì)應(yīng)起來(lái)。一是臨時(shí)ニュース(緊急新聞);二是ただいまよりニュースをお伝えします(現(xiàn)在播報(bào)新聞);三是何かニュースはありませんか。(有什么新鮮事沒(méi)有?)
日語(yǔ)里的「新聞」,則是「社會(huì)の出來(lái)事について事実や解説を広く伝える定期刊行物」。相當(dāng)于漢語(yǔ)的“報(bào)紙”。在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生把「新聞を読む」直接翻譯成“讀報(bào)”,這就是望文生義的結(jié)果,應(yīng)該準(zhǔn)確翻譯成“看報(bào)”。
(三)意義和用法毫無(wú)關(guān)聯(lián)的同形異義詞
這類(lèi)詞是指在中日兩國(guó)語(yǔ)言環(huán)境中,詞形相同,含義和用法卻完全不同,并且沒(méi)有關(guān)聯(lián)。
例如,“求人”和「求人」。在漢語(yǔ)里,“求人”的基本意思就是“羅致人才和央求別人為自己辦事”的意思,在日語(yǔ)里,“求別人辦事”譯為「頼む」「お願(yuàn)いする」等?!盖笕恕乖谌照Z(yǔ)里則是指「會(huì)社などが働く人を探し求めること」,即“招聘人員”的意思。類(lèi)似這樣的詞,還有“床”和「床」,漢語(yǔ)里“床”指“供人睡臥的家具”“作量詞使用,用于被褥等:兩床被”,而日語(yǔ)則是指“地板”的意思。還有“檢討”和「検討」,日語(yǔ)意思是「物事を調(diào)べ尋ねること。詳しく調(diào)べて當(dāng)否を考えること」,可翻譯成漢語(yǔ)“考慮”“考量”等。漢語(yǔ)意思則是“對(duì)自己的過(guò)錯(cuò)做出反省或者自我批評(píng)”。這個(gè)詞在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中的意思完全不同。漢語(yǔ)中的“檢討”,可翻譯成日語(yǔ)的「反省する」、「批評(píng)する」等。
還有一些詞雖然意思差不多,但是語(yǔ)氣差別很大,因此使用方法完全不同。例如,“質(zhì)問(wèn)”和「質(zhì)問(wèn)」,日語(yǔ)意思是「疑問(wèn)または理由を問(wèn)いただすこと」可翻譯成漢語(yǔ)“提問(wèn)”。漢語(yǔ)意思則是根據(jù)事實(shí)加以詢(xún)問(wèn)、責(zé)問(wèn)。這個(gè)詞雖然都有“詢(xún)問(wèn)”的意思,但是在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的語(yǔ)氣完全不一樣。漢語(yǔ)中含有“指責(zé)”“批評(píng)”等語(yǔ)氣;日語(yǔ)中則沒(méi)有。
類(lèi)似這樣的詞還有很多,如表1所示。
三、中日同形異義詞的形成原因
(一)漢字的詞義隨著時(shí)代的變化而變化
日本的漢字大部分起源于中國(guó),當(dāng)時(shí)中國(guó)漢字傳入日本時(shí),詞形和語(yǔ)義同中國(guó)漢字差不多。但是隨著漢字在日本的使用、發(fā)展,漸漸地就同中國(guó)漢字出現(xiàn)了語(yǔ)義的差異。同時(shí),中國(guó)漢字也在不斷發(fā)展和變化,這樣中日漢字的意義就相差甚遠(yuǎn)。例如“走”這個(gè)漢字,在日語(yǔ)里的解釋是「人や動(dòng)物が足を早く動(dòng)かして、速やかに前へ進(jìn)む」,相當(dāng)于漢語(yǔ)“奔跑”的意思,但是“走”在古漢語(yǔ)里有“奔跑”的意思,現(xiàn)代漢語(yǔ)里卻作“走路、走步”講,相當(dāng)于日語(yǔ)的「歩く」。
(二)社會(huì)原因
中日的社會(huì)環(huán)境不同,也會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義的不同。日本是一個(gè)典型的“縱式社會(huì)”,等級(jí)觀念極強(qiáng),內(nèi)外有別,而中國(guó)社會(huì)受儒家思想和中庸的影響,中國(guó)既重視“縱式”關(guān)系,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)“橫式”關(guān)系。雖然也有等級(jí)觀念,但重視上下級(jí)的同時(shí),也很注重同級(jí)的關(guān)系。兩國(guó)不同的社會(huì)結(jié)構(gòu),在國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面也表現(xiàn)出巨大的差異,自然語(yǔ)言也受到了影響,表現(xiàn)出不同。
四、中日同形異義詞的誤用原因及解決對(duì)策
(一)誤用原因分析
1.書(shū)寫(xiě)誤用
漢語(yǔ)母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)慣在日語(yǔ)里更多的使用漢字,雖然在日語(yǔ)里有很多漢字同中文里漢字的寫(xiě)法一致,也有很多看著比較相似,實(shí)則有細(xì)小的差異,比如漢語(yǔ)的“具”和日語(yǔ)的「具」,漢語(yǔ)的“步”和日語(yǔ)的「歩」。這樣的例子還有很多,需引起日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的注意。
2.理解和表達(dá)誤用
中日兩國(guó)語(yǔ)言中使用大量的漢字,很多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者受此影響,在理解及表達(dá)方式方面造成語(yǔ)言的誤用。這樣的句子盡管在文法上是正確的,意思也通順,但是不符合地道的日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(二)解決對(duì)策
1.對(duì)同形異義詞的充分認(rèn)識(shí)
日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中,要對(duì)同形異義詞有充分的了解和認(rèn)識(shí),對(duì)這種詞要借助日本語(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典,用日語(yǔ)思維去理解并記憶,充分掌握兩者之間的差別。另外多看一些新聞、文章、帶有雙語(yǔ)字幕的電視節(jié)目等,培養(yǎng)日式思維,使日語(yǔ)表達(dá)更符合日本人的表達(dá)習(xí)慣。
2.教師重點(diǎn)講解
在教學(xué)過(guò)程中,教師要對(duì)中日同形異義詞進(jìn)行重點(diǎn)講解,并歸納總結(jié),及時(shí)幫助學(xué)生排除母語(yǔ)的干擾,正確理解和掌握同形異義詞的使用。同時(shí)對(duì)學(xué)生的誤用現(xiàn)象,要及時(shí)糾正。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ),由于日語(yǔ)里存在大量的漢字,所以對(duì)中國(guó)學(xué)生有利,但是由于同形異義詞在中日文不同的語(yǔ)言環(huán)境,含義相差甚遠(yuǎn),這點(diǎn)必須引起中國(guó)學(xué)生的注意,要認(rèn)真對(duì)待這部分詞,不能只是從字形上按照漢語(yǔ)習(xí)慣去進(jìn)行猜測(cè),造成誤用。多查閱日本語(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典,準(zhǔn)確理解并掌握同形異義詞,對(duì)理解日本文化、提高日語(yǔ)表達(dá)能力都是有幫助的。
參考文獻(xiàn):
[1]侯麗丹.關(guān)于中日同形異義詞的研究[J].科教導(dǎo)刊,2015(6):32-33,61.
[2]宋義淑.中日兩國(guó)語(yǔ)中的同形異義詞分析及教學(xué)策略[D].大連:遼寧師范大學(xué),2004