王璐
摘要:翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的交流。文化負(fù)載詞是各個(gè)民族所特有的詞匯,反映了不同國家在人文歷史、民俗風(fēng)情、宗教信仰、生活習(xí)慣等方面的差異。中國歷史悠久,中華文化博大精深,漢語文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)中華民族的文化特色,然而,如何將文化負(fù)載詞蘊(yùn)含的豐富的文化意義準(zhǔn)確翻譯出來便成了一大難點(diǎn)。本文首先介紹了文化負(fù)載詞的定義,然后分析文化負(fù)載詞產(chǎn)生的原因,最后結(jié)合實(shí)例探究了漢語文化負(fù)載詞的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:文化差異;漢語文化負(fù)載詞;翻譯
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加深,各國之間的交流越來越緊密,翻譯架起了各國之間交流的橋梁。語言是文化的載體,翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的交流。不同民族由于人文歷史、民俗風(fēng)情、宗教信仰、地理壞境、生活習(xí)慣等方面的差異,其文化也有各自的特點(diǎn),存在很大的差異。文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)一個(gè)民族的文化特色,它是一個(gè)民族在歷史發(fā)展進(jìn)程中,在自己文化中形成的獨(dú)具文化特色的一類詞匯,反映了自己民族文化中有別于其他民族獨(dú)特的富有文化內(nèi)涵的東西。各國文化之間的交流也日益頻繁,作為文化傳遞的一個(gè)重要途徑,文化負(fù)載詞的翻譯越來越備受關(guān)注,但由于文化負(fù)載詞豐富的文化特色,對翻譯造成了極大的困擾,文化負(fù)載詞的翻譯面臨極大挑戰(zhàn)。所以,我們有必要探索文化負(fù)載詞的翻譯方法,促進(jìn)中西文化之間的交流。
二、文化負(fù)載詞
“每一種語言都是一個(gè)國家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有著其久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。每個(gè)國家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風(fēng)情等,因此每一種語言都有其特定的詞匯、成語、典故等‘文化負(fù)載詞反映這些觀念和事物(包惠南,2001)”。所謂文化負(fù)載詞就是指那些帶有特殊文化內(nèi)涵的詞,它是有別于其他國家的文化。同時(shí)這些文化負(fù)載詞能夠反映特定時(shí)期的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、時(shí)代背景、政治風(fēng)貌 、物質(zhì)文化和宗教信仰。不同時(shí)期有不同的文化負(fù)載詞的產(chǎn)生。文化負(fù)載詞在原文中一般扮演兩種角色。一是為了實(shí)現(xiàn)概念意義,也就是字面意思。二是為了傳達(dá)特殊的文化內(nèi)涵(彭麗梅,2014)。文化負(fù)載詞是指那些標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式(廖七一,2000)。中國歷史悠久,中華文化博大精深,漢語中有大量的文化負(fù)載詞,其文化內(nèi)涵豐富,獨(dú)具特色,在文化交流的過程中扮演重要角色。因此,文化負(fù)載詞的翻譯有利于中華文化的傳播,能夠促進(jìn)不同文化之間的交流。
三、文化負(fù)載詞的成因
英語和漢語根植于兩種不同的文化體系,有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣。紅色是中國傳統(tǒng)婚禮上的主要顏色,紅色代表喜慶,新娘子穿一身紅衣,頭上頂著紅蓋頭,此外,窗戶、門還有墻上都會貼紅色的“喜”字。而在西方婚禮上,新娘子穿一身白色婚紗,象征愛情的純潔。這些不同的風(fēng)俗習(xí)慣蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,產(chǎn)生了大量的文化負(fù)載詞。比如與中國傳統(tǒng)婚禮有關(guān)的文化負(fù)載詞有:掀蓋頭、紅色“喜”字、喝喜酒、拜天地等等。
中西方在宗教信仰方面也存在很大的差異。中國主張宗教信仰自由,但中國絕大部分人都信仰佛教。而西方大多數(shù)國家信仰基督教。宗教信仰也會產(chǎn)生一些具有文化特色的表達(dá),比如漢語文化中的“菩薩心腸”、“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等等,具有濃厚的宗教文化色彩。
毫無疑問,由于地理位置、氣候等方面的差異,中西方的生活習(xí)慣也存在很大的不同。英國人生活在島國,其漁業(yè)十分發(fā)達(dá)。中國是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)歷史悠久,其中,種植業(yè)是農(nóng)業(yè)的主體,種植與土壤是分不開的,所以,中國人與“土”有著特殊的感情。漢語中有許多與“土”有關(guān)的表達(dá),比如“面朝黃土背朝天”、“土生土長”、“風(fēng)土人情”、“水來土掩”等等。
四、文化負(fù)載詞的翻譯
文化負(fù)載詞承載著民族文化,具有濃厚的文化特色,是文化傳播的一個(gè)重要渠道。翻譯是實(shí)現(xiàn)不同文化之間交流的一個(gè)重要媒介,文化負(fù)載詞的翻譯越來越備受關(guān)注,但由于文化負(fù)載詞蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí),應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g方法將其隱含的文化內(nèi)涵顯現(xiàn)化。
1.直譯
直譯是指在翻譯的過程中,既要忠實(shí)于原文本的內(nèi)容,又要保留原文本形式的一種翻譯方法,要求譯者無限靠近原文本。漢語中的一些文化負(fù)載詞可以直接采用直譯法翻譯,例如:一國兩制(one country, two systems)、文化大革命(the Cultural Revolution)、號脈(feel the pulse)、春節(jié)(the Spring Festival)、長征(the Long March)、大字報(bào)(big character poster)、滿月酒(one-month-old birthday feast)、紙老虎(paper tiger)等等。以上這些例子,通過直譯法就可以清楚地表達(dá)出原文本的意思,目的語讀者也能很好地理解原文本,不會產(chǎn)生歧義。
2.意譯
意譯是指在翻譯的過程中,不必拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu),把讀者的理解和感受放在第一位,盡量做到使譯文通順流暢,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。相比直譯法,采用意譯法時(shí),譯者有較大的自由度,可以大膽拋棄原文形式,把內(nèi)容的傳達(dá)放在首位。例如:皮蛋(preserved egg)、元宵(sweet dumplings made of glutinous rice flour for the Lantern Festival)、拜堂(perform the formal wedding ceremony)、夫妻肺片(sliced beef and ox tongue in chili sauce)、口水雞(steamed chicken with chili sauce)、鑿壁偷光(bore a hole on the wall to make use of the neighbours light to study)、廢寢忘食(too busy to eat or sleep)等等。以上這些例子都具有豐富的文化內(nèi)涵,如果采取直譯法,一定會給讀者造成困擾。通過意譯法進(jìn)行翻譯,將其富有的文化內(nèi)涵意義顯現(xiàn)化,有助于目的語讀者的理解。
3.音譯
音譯法顧名思義就是通過漢語拼音的方式對文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯的一種方法,這種方法可以完全保留漢語的發(fā)音。例如:太極(Taiji)、陰陽(yinyang)、武術(shù)(wushu)、秧歌(yangko)、氣功(qigong)、豆腐(tofu)、餃子(jiaozi)、麻將(mahjong)、斤(jin)、畝(mu)、元(yuan)、功夫(kungfu)、老子(laozi)、福娃(fuwa)、北京(Beijing)、上海(Shanghai)、習(xí)近平(Xi Jinping)、茅臺(Moutai)、二胡(erhu)、風(fēng)水(fengshui)等等。一般在人名、地名和商標(biāo)名稱的翻譯中,多采用音譯法。在介紹具有中國特色的獨(dú)一無二的事物時(shí),采用音譯法可以最大限度地保留中華傳統(tǒng)文化的特色和語言風(fēng)格。
五、結(jié)語
不同的語言承載著不同的文化,翻譯不只是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的交流。由于人文歷史、宗教信仰、民俗風(fēng)情、地理壞境和生活習(xí)慣等方面的差異,不同民族的文化也存在極大的差異,翻譯因此也面臨極大挑戰(zhàn)。文化負(fù)載詞是一個(gè)民族在漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程中,形成的有別于其他民族的獨(dú)具自己文化特色的一類詞匯,這些詞匯最能體現(xiàn)一個(gè)民族的文化特色。但是,文化負(fù)載詞蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中,如何準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)刈g出其文化內(nèi)涵意義便成了一大難點(diǎn),本文通過分析實(shí)例初步探索了文化負(fù)載詞的翻譯方法。文化負(fù)載詞,作為文化傳播的一個(gè)重要途徑,對其進(jìn)行翻譯有利于自身文化的傳播及不同文化之間的交流與借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]李麗敏.從文化視角看翻譯中文化負(fù)載詞匯的漢譯英[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):134-138.
[6]蘭萍.英漢文化互譯教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.
[7]廖七一.當(dāng)代西方理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[8]李樹典.目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D].成都:西華大學(xué),2016.
[9]李悅.從詞匯意蘊(yùn)看英漢文化的差異[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4):61-67.
[10]彭麗梅.文化翻譯觀下文化負(fù)載詞的翻譯[J].文學(xué)教育,2014(9):148-149.
[11]王麗慧.文化等值視角下中國文化負(fù)載詞的翻譯[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014(2):63-65.
[12]王樹菊,鄭景婷.對外漢語教學(xué)中文化負(fù)載詞的英譯原則[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):對外漢語教學(xué)與研究版,2019(3):25-29.
[13]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3):74-76.