楊春宇
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連 116029)
1998年,南權(quán)熙教授在韓國(guó)大邱發(fā)現(xiàn)了舊本《老乞大》,并推斷刊刻年代在14世紀(jì)末15世紀(jì)初?!独掀虼蟆肥前ㄅf本《老乞大》(約1346~1367)、初刻《老乞大》(1434)、復(fù)刻《老乞大》(1458)、校正《老乞大》(1483)、《翻譯老乞大》(1517)、《華語老乞大》(1592奎章閣藏)、《老乞大諺解》(1670)、《舊刊老乞大》(1745)、《老乞大新釋》(1761)、《老乞大新釋諺解》(1763)、《重刊老乞大》(1795)(1)李得春,金光洙.略論《老乞大》系列版本[J].東疆學(xué)刊,2007,(3);梁伍鎮(zhèn)(2000)認(rèn)為《老乞大》成書在1321~1368年之間.等輾轉(zhuǎn)流傳的各版本的統(tǒng)稱,主要講述“一個(gè)高麗商人經(jīng)遼東到北京去做買賣”的經(jīng)歷。(2)姚駿.《老乞大諺解》朝鮮語語音研究[D].北京大學(xué)博士學(xué)位論文,2008.該書是通行于高麗通文館、李朝司譯院的漢語教科書之一。據(jù)《高麗史》記載“通文館,忠烈王二年(1276)始置之,令禁內(nèi)學(xué)官等參外年未滿四十者習(xí)漢語……”關(guān)于司譯院,一說據(jù)《通文館志》云:“恭讓王十五年(1289)改為漢文都監(jiān),國(guó)初置司譯院,掌譯諸方言語”;一說據(jù)《李朝實(shí)錄》:“太祖二十六年(1393)置司譯院,肆習(xí)華言”。高麗時(shí)期的通文館、漢文都監(jiān)以致朝鮮初期的司譯院,設(shè)立之初,都是以教習(xí)漢語為目的的。朝鮮太祖二年(1393)司譯院初設(shè)之時(shí)只有漢學(xué)。后增設(shè)蒙、倭、女真學(xué),方成“四學(xué)”。明后期在四夷館外設(shè)朝鮮館,通文館、司譯院的使命即是培養(yǎng)漢語譯學(xué)人才,世宗五年(1423)《世宗實(shí)錄》中首次出現(xiàn)了刻印《老乞大》等漢語教材的記錄。世宗八年(1426)《老乞大》《樸通事》等列入考試背誦科目,追求與重視漢語發(fā)音的正確。
關(guān)于《老乞大》書名的釋讀問題,代表的研究觀點(diǎn)有二:
其二是李得春,金光洙《略論<老乞大>系列版本》中指出:《老乞大》這個(gè)詞究竟是什么意思,至今仍沒有得出正確答案。一部分人認(rèn)為,“乞大”是指中國(guó),“老”是“通曉”的意思,則“老乞大”就是“中國(guó)通”的意思;另一部分人認(rèn)為,“乞大”是過去中國(guó)北方人們稱呼契丹的用語,后來中國(guó)和契丹分辨不清,就指中國(guó)了?!袄稀笔菍?duì)中國(guó)人的敬稱。(4)李得春,金光洙.略論《老乞大》系列版本[J].東疆學(xué)刊,2007,(3).
梁伍鎮(zhèn)《論元代漢語<老乞大>的語言特點(diǎn)》根據(jù)舊本《老乞大》在句末不分任何語氣,普遍使用“有”的用法,認(rèn)為或與蒙古語直譯體不無關(guān)系。進(jìn)而提出《老乞大》可能先用蒙古語編寫,然后再由元代漢語直譯而成。理由是:高麗末在通文館及其后身的司譯院中,早期只授蒙古語和漢語兩種,自然需要編寫蒙古語和漢語的學(xué)習(xí)教材。而且值得注意的是《世宗實(shí)錄》(世宗十二年三月條)記載,由詳定所規(guī)定“諸學(xué)取才”的經(jīng)書和技藝的數(shù)目中,已列有蒙語教材“老乞大”,而此書不是現(xiàn)傳的、壬辰倭亂以后用蒙古語翻譯漢語而成的“蒙語老乞大”(最初書名為“新翻老乞大”),而是自高麗朝以來流傳下來的蒙古語老乞大。由此看來,也有可能是先編寫教授蒙古語的“蒙語老乞大”,然后再用元代漢語直譯成“漢語老乞大”。因?yàn)椤袄掀虼蟆弊鳛闈h語書名,實(shí)有不妥之感。(5)梁伍鎮(zhèn).論元代漢語《老乞大》的語言特點(diǎn)[J].民族語文,2000,(6).
胡明揚(yáng)在鄭光主編《原本老乞大》序中曾談及:《老乞大》一書國(guó)內(nèi)學(xué)者據(jù)書名推測(cè)最初當(dāng)為元代蒙古人為蒙古子弟所編漢語讀本之名,因其他各族從無稱漢人為“乞大”者?!捌虼蟆币杉礊椤捌醯ぁ敝艮D(zhuǎn),如俄國(guó)亦稱中國(guó)為Китай,因此,原本當(dāng)為蒙文本,惜至今未見蒙文本,其他各民族版本似當(dāng)為蒙文本翻版。但此種猜測(cè)始終未獲確證。(6)關(guān)辛秋.元以來一部多個(gè)語種版本的第二語言教材——三種文本<老乞大>教材編寫特點(diǎn)分析[J].漢語學(xué)習(xí),2004,(33).
《蒙古秘史》卷五:稱“遼”為“合剌乞答/吉答”音譯為“哈喇契丹”(7)霍曉東,傅惟光.契丹-達(dá)斡爾嫩江草原的原住民族[J].理論觀察,2013,(5).,說明東北各少數(shù)民族對(duì)契丹族稱為“乞答/吉答/乞大/契丹”,源于音譯之認(rèn)識(shí)是趨同的。
陳高華從《老乞大》取材高麗商人到“漢地”經(jīng)商的內(nèi)容、漢語教科書的性質(zhì)兩個(gè)角度得出判斷,認(rèn)為其“用漢語口語直譯蒙古語老乞大而成的可能性不大”?!皾h語口語中滲入蒙語的語法構(gòu)造與詞匯,不足為怪,是真實(shí)反映當(dāng)時(shí)漢語口語的復(fù)雜情況,以此推論先有蒙語本,再譯成漢語,是缺乏說服力的”。(8)陳高華.舊本《老乞大》書后[J].中國(guó)史研究,2002,(1).
我們贊同陳先生的判斷。雖然文獻(xiàn)支持“乞答>吉答>乞大>契丹”語音、漢字表記有相承關(guān)系,但是無法證實(shí)《老乞大》源于蒙古語本。聯(lián)系通文館、司譯院培養(yǎng)漢譯人才的直接目的與高麗、朝鮮的“事大”背景(見后述),以及崔世珍翻譯《老乞大》時(shí)到處尋找地道的遼東碩儒(李相、邵奎、李昌臣等)力求口語音正確之艱辛(9)尉遲治平.《老乞大》《樸通事》諺解漢字音的語音基礎(chǔ)[J].語言研究,1990,(1).而言,《老乞大》不大可能也毫無必要非從蒙語本譯成漢語?!妒雷趯?shí)錄》 1434(十六年六月條)也有記載:“頒鑄字所印《老乞大》《樸通事》于承文院、司譯院,此二書譯中國(guó)語之書也”。未及蒙語一事。
可見,隨著東北亞語言接觸和漢兒言語研究的深入,《老乞大》書名的真義,尚留有尋求他解之余地。我們?cè)噺某r半島漢字文化圈歷史形成特點(diǎn)出發(fā)略陳管見。
CNAS于2017年底和2018年初分別發(fā)布了CNAS-TRL-004∶2017《測(cè)量設(shè)備校準(zhǔn)周期的確定和調(diào)整方法指南》和CNAS-TRL-006∶2018《輕紡實(shí)驗(yàn)室測(cè)量設(shè)備的計(jì)量溯源或核查工作指南》。這2份文件可以給實(shí)驗(yàn)室測(cè)量設(shè)備計(jì)量溯源性提供最直接的參考依據(jù)。另外,計(jì)量標(biāo)準(zhǔn)化部門應(yīng)不斷完善標(biāo)準(zhǔn)化體系,發(fā)布和實(shí)施更多紡織測(cè)量設(shè)備的校準(zhǔn)規(guī)范/規(guī)程并與測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)相適應(yīng),滿足實(shí)驗(yàn)室合格評(píng)定和測(cè)試的要求。
在漢字文化圈,漢語漢字影響著周邊民族,周邊民族也想方設(shè)法竭盡其能解讀轉(zhuǎn)換著漢語漢字。于是,朝鮮吏文、日本假名、越南喃字、契丹大小字、女真大小字、西夏文等應(yīng)運(yùn)而生。在中原優(yōu)勢(shì)漢字文化的影響下,民族間的語言接觸融合亦不斷深入與發(fā)展。元代陶宗儀《南村輟耕錄》(卷一氏族條)載漢人分“契丹、高麗、女直、竹因歹、術(shù)里闊歹、竹溫、竹赤歹、渤?!?種,可幫助我們從一側(cè)面了解“漢兒”及漢兒言語的復(fù)雜構(gòu)成。《舊本老乞大》可謂是研究“漢兒言語”的活化石。
既然《老乞大》成書于《訓(xùn)民正音》頒布之前,加之《老乞大》與《樸通事》并稱,共同作為譯學(xué)背誦考試科目由通文館、司譯院的使命使然,我們就不能排除“老乞大”作為吏讀的時(shí)代屬性與可能。
《世宗實(shí)錄》1429(十一年九月條)載:申商啟“我國(guó)事大,莫重譯學(xué)”;上曰“譯學(xué),實(shí)國(guó)家重事?!?/p>
“事大”一詞出自《孟子·梁惠王章句(下)》中的“惟仁者能以大事小,是故如湯事葛,文王事昆夷;惟智者能以小事大,故大王事獯鬻,勾踐事吳。以大事小,樂天者也;以小事大,畏天者也。樂天者保天下,畏天者保其國(guó)?!?/p>
1.請(qǐng)求參加盟約。如:春王正月,公會(huì)王人、 齊侯、 宋公、衛(wèi)侯、許男、曹伯、陳世子款盟于洮。鄭伯乞盟。(《春秋·僖公八年》)
2.向敵國(guó)求和。如:
(1)契丹乃乞盟,獻(xiàn)良馬求牧地,仁恭許之。(《新唐書·北狄傳·契丹》)
(2)河洛將平,虜畏乞盟。(宋·陸游《德勛廟碑》)
王傳奇認(rèn)為:李朝從建國(guó)之日起,即按“事大”原則處理與明朝的關(guān)系,但其實(shí)質(zhì)前后有所轉(zhuǎn)變。即以李朝宣祖時(shí)壬辰之變、明神宗援朝抗倭為標(biāo)志,李朝“事大”本質(zhì)經(jīng)歷了由“事大保國(guó)”向衷心視明朝為“君父之國(guó)”的轉(zhuǎn)變。(16)王傳奇.試析李氏朝鮮“事大”政策本質(zhì)之變化[J].前沿,2010,(16).
從高麗、李朝對(duì)宋、元、明、清的政策,實(shí)際上是包括了乞求加盟、把中原王朝視為宗主國(guó)(君父之國(guó))和“事大保國(guó)”的兩種外交政策的。《老乞大》與《樸通事》并稱,作為外交通事的漢語教材反映“事大”“通事”的編撰初衷與宗旨目標(biāo),是再恰切不過的。從朝鮮1619年編撰的《事大文軌》(1592~1605)外交文書文獻(xiàn)中,我們亦可見“乞求”“乞請(qǐng)”這樣的關(guān)鍵詞頻出。因此,“畏天保其國(guó),永久乞盟事大”,是符合《老乞大》作為朝鮮譯學(xué)教科書與《樸通事》并稱的身份的。
《老乞大》是特殊背景下產(chǎn)生的朝鮮人習(xí)得漢語的一部具有漢兒言語性質(zhì)的教科書。既然在當(dāng)時(shí)諸文本中已經(jīng)有“漢兒”“華語”“大明朝”“達(dá)子”等稱謂,特別是壬辰之亂后對(duì)大明國(guó)感戴“再造之恩”的李氏朝鮮,感情上連清朝建國(guó)都無法真正接受,甚至有參與策劃“反清復(fù)明”的種種傾向,那么即便蒙古及歐洲、中亞、西亞等地區(qū)稱中國(guó)為“契丹”,作為“事大”政策不擇不扣的執(zhí)行者和漢字文化圈大明國(guó)的屬國(guó)子國(guó),當(dāng)時(shí)的朝鮮是不大可能沿襲女真館(野人館)、蒙古語等通過“契丹”指稱“中國(guó)”的。何況,在《老乞大》產(chǎn)生的前后,現(xiàn)代意義的“中國(guó)”一詞還未產(chǎn)生。除非《老乞大》成書年代追溯至遼宋的契丹繁盛時(shí)期,否則,《老乞大》書名標(biāo)以“老契丹”“中國(guó)通”是缺乏充足理由的。從其文本內(nèi)容和時(shí)代特征看,似也不提供這種支撐。所以,我們另辟蹊徑,謹(jǐn)從“吏讀”與“事大”的歷史角度發(fā)掘理據(jù),探索《老乞大》書名的解釋。
[本稿曾在中國(guó)音韻研究第二十屆國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上交流(陜西師范大學(xué)2018年8月18日-19日),后據(jù)專家的意見加以修改,謹(jǐn)致謝忱]
云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版)2020年4期