国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

2020-07-23 23:32:06章丹丹
科學(xué)大眾 2020年6期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯

章丹丹

摘? ?要:葉子南的《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》(第3版)告訴讀者:學(xué)習(xí)英漢翻譯理論可以幫助翻譯學(xué)習(xí)者樹立正確的翻譯觀。如果翻譯理論在翻譯實(shí)踐中使用得法,對譯者來說,完全是如虎添翼;但如果使用不當(dāng),將會適得其反。這是一本不可多得的英漢翻譯教材。閱讀后有醍醐灌頂之感,更加深刻地認(rèn)識到英漢翻譯理論在翻譯實(shí)踐中作用。

關(guān)鍵詞:翻譯理論與實(shí)踐;英漢翻譯;翻譯學(xué)習(xí)者

隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷加深,作為中西文化交流和貿(mào)易往來中的橋梁,英語翻譯的作用日益突出。無論是作為英語翻譯工作者還是英語翻譯學(xué)習(xí)者都應(yīng)該不斷提升、打磨自身的翻譯水平,扮演好促進(jìn)中西文化交流、商貿(mào)往來的使者。那么作為翻譯學(xué)習(xí)者,是否非得學(xué)習(xí)翻譯理論,翻譯理論對翻譯實(shí)踐是否有用。在《高級翻譯理論與實(shí)踐》(第3版)中,葉子南通過理論與實(shí)踐相結(jié)合,告訴讀者:譯者并不一定非要學(xué)習(xí)翻譯理論,但如果翻譯理論學(xué)習(xí)得法,完全可以如虎添翼。

該書包括了兩部分內(nèi)容:理論技巧篇和翻譯實(shí)踐篇。翻譯理論技巧篇主要討論了翻譯的基本概念與問題、從語言文化對比角度看翻譯、文化與翻譯、翻譯的過程、翻譯的基本技巧、翻譯單位、套語的翻譯、前景化概念在翻譯中的應(yīng)用、翻譯中的西化表達(dá)法、翻譯理論及其在翻譯課程中的作用、尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克的主要翻譯理論介紹、認(rèn)知隱喻理論和翻譯實(shí)踐、文學(xué)翻譯簡述、翻譯前的文本翻譯、提高翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯實(shí)踐篇中,作者舉例說明了不同文體需要采用不同的翻譯策略,并剖析了具體翻譯技巧及語言表達(dá)方式。

1? ? 內(nèi)容豐富,針對英漢翻譯理論和技巧的講解完整詳細(xì)、通俗易懂

在翻譯理論技巧篇,作者介紹了翻譯的基本問題、翻譯技巧和主要的翻譯理論。就翻譯的基本問題而言,作者介紹了翻譯就是如何把原文意思在譯文中說出來,并解釋了合理利用翻譯理論可以讓譯者如虎添翼,但使用不當(dāng),卻會適得其反,還解答了翻譯學(xué)習(xí)者在翻譯過程中可能遇到的問題。

翻譯理論部分,作者基于多年的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的積累,用通俗易懂的語言闡述了幾種主要的翻譯理論,便于譯者在翻譯時選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。例如,了解了尤金·奈達(dá)的功能對等理論,讀者知曉了功能對等是讓譯文和原文在語言功能上對等,而不是在語言形式上對等,這就讓譯者在實(shí)際翻譯中有了很多選擇。彼得· 紐馬克的翻譯核心思想,提供了8種翻譯方法供譯者選擇,打開了譯者的眼界,使譯者不再束縛于直譯還是意譯的框架中。

如果翻譯學(xué)習(xí)者能將書中的翻譯理論消化成自己的知識,使其成為雄厚的內(nèi)涵,樹立正確的翻譯觀,真正理解翻譯其實(shí)就是“戴著鐐銬跳舞”,那么在今后的翻譯過程中,翻譯理論和技巧將潛移默化地影響譯者的決策,有助其翻譯出佳作。

2? ? 結(jié)合翻譯理論討論了英漢翻譯實(shí)踐,實(shí)用性強(qiáng)

作者在翻譯理論篇中結(jié)合具體的句子和篇章討論翻譯理論和技巧的實(shí)際運(yùn)用,有理有據(jù),令人信服,同時也便于譯者學(xué)習(xí)并應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。尤其是,作者講解的翻譯基本技巧,結(jié)合具體的例證,清晰易懂,易于譯者學(xué)習(xí)操作。例如解包袱法可以讓讀者將緊緊綁在一起的詞與詞間的語義關(guān)系解開,把隱藏在詞與詞間的連接方式暴露出來,有助于翻譯出易于讀者理解的漢語文本。針對套語翻譯技巧的介紹也是讓譯者有豁然開朗的感覺。套語是文化的結(jié)晶,套語的翻譯常常是考驗(yàn)譯者功力的試金石,套語能否翻譯好,可反映出譯者辨別套語的能力以及中文表達(dá)的能力。例如“Your guess is as good as mine ”很容易被誤譯為“你的猜想和我的猜想一樣好”,但其實(shí)這個套語的正確翻譯應(yīng)該是“我和你一樣都不知道”。除此之外,該書在翻譯實(shí)踐篇,安排了科技、商業(yè)、文學(xué)、詩歌等不同的文本,結(jié)合具體的語境,告訴讀者在翻譯過程中,應(yīng)識別文本類型、理解原文、斟酌選詞、選擇合適的翻譯策略等。通過對比分析討論,告訴翻譯學(xué)習(xí)者如何才能翻譯出準(zhǔn)確、可讀性強(qiáng)的譯文。

3? ? 例證分析嚴(yán)謹(jǐn),是不可多得的翻譯學(xué)習(xí)教材

作者在編撰本書時,主要目的是讓讀者學(xué)習(xí)掌握英漢翻譯的翻譯技巧,幫助中國翻譯學(xué)習(xí)者提高翻譯水平。本書中,作者除了在第一部分講述翻譯理論時給出了大量的英漢翻譯的例子外,還在第二部分給出了不同的文本和翻譯以及“翻譯作業(yè)批改札記”,分析了從選詞、成句、成篇的翻譯過程。譯者在翻譯過程中,也可依據(jù)作者的翻譯作業(yè)批改札記來指導(dǎo)自己的翻譯過程。翻譯的過程需要仔細(xì)思考、斟酌,翻譯出嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、可讀的譯文。作好英漢翻譯,除了掌握必要的翻譯技巧和翻譯理論外,還需要進(jìn)行大量的翻譯練習(xí),該書在最后給出了不同的文本翻譯練習(xí)。作者在書中列舉了文學(xué)、法律、政治、商業(yè)等不同文體在英語翻譯上的具體指導(dǎo)方法,強(qiáng)調(diào)翻譯技巧和方法應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是地從翻譯情景出發(fā),靈活處理,體現(xiàn)出翻譯的實(shí)用性、專業(yè)性和準(zhǔn)確性。針對不同的文體,譯者需要掌握必要的專業(yè)術(shù)語,針對不同的文本,練習(xí)對應(yīng)的翻譯技巧與方法。

4? ? 結(jié)語

《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》對于翻譯學(xué)習(xí)者來說是一本不可多得的好教材,值得反復(fù)研讀。該書不僅回答了譯者在翻譯過程中可能遇到的種種疑惑,同時還介紹了易于理解的翻譯理論和便于操作的翻譯方法和技巧,有助于翻譯學(xué)習(xí)者建立完善的翻譯理論體系。對譯者來說,翻譯不是簡單的字對字的翻譯,而是需要翻譯出原文的真實(shí)意義。在翻譯過程中,譯者必須深入了解中西方文化,準(zhǔn)確理解每個詞、每個句子、每個段落乃至整個篇章的意思。根據(jù)翻譯目的不同,譯者需要有所取舍,不能偷懶,要做到“錙銖必較”。在翻譯準(zhǔn)確的前提下,盡量照顧到中文讀者的閱讀習(xí)慣,提高譯文的可讀性。綜合來說,譯者如果能通過閱讀《高級翻譯漢英翻譯理論與實(shí)踐》,樹立正確的翻譯觀,掌握必要的翻譯理論和技巧,對于翻譯質(zhì)量的提高都是有所裨益的。

[參考文獻(xiàn)]

[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].3版.北京:清華大學(xué)出版社,2013.

[2]張丹.論例證翻譯對教學(xué)應(yīng)用的益處—評《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》[J].江西社會科學(xué),2018(6):264.

猜你喜歡
英漢翻譯
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
《英漢翻譯》課程育人探索與實(shí)踐
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
高校英漢翻譯理論與技巧探究
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:49:24
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:58:28
母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
考試周刊(2016年69期)2016-09-21 13:46:18
The Impact of Media on Society
卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
嘉善县| 八宿县| 邛崃市| 新巴尔虎左旗| 天峨县| 大名县| 新竹县| 宁蒗| 台北县| 齐齐哈尔市| 包头市| 泉州市| 八宿县| 东海县| 宝应县| 进贤县| 昌黎县| 墨江| 漾濞| 太谷县| 嵊泗县| 济宁市| 邵阳市| 连城县| 武夷山市| 乌拉特中旗| 安溪县| 都安| 岳阳县| 乌兰察布市| 榆社县| 普兰县| 巨鹿县| 赣州市| 济阳县| 利川市| 两当县| 乌兰浩特市| 浠水县| 海安县| 元氏县|