毛葉·哈德勒汗
摘 要:翻譯是不同語言之間信息的傳遞,翻譯質(zhì)量對(duì)翻譯效果產(chǎn)生直接影響,尤其是政治類的文獻(xiàn),只有在保證質(zhì)量的前提下才能夠強(qiáng)化翻譯的傳遞效果,從而達(dá)到增進(jìn)不同文化間的理解、促進(jìn)文化交流的目的,減少國(guó)際關(guān)系中存在的誤解、摩擦甚至沖突。本文通過研究《中國(guó)關(guān)鍵詞》的英譯本,總結(jié)了政治文獻(xiàn)翻譯過程中容易出現(xiàn)的問題與相應(yīng)對(duì)策,以期向翻譯事業(yè)的良性發(fā)展提供有益參考。
關(guān)鍵詞:政治文獻(xiàn);翻譯目的;翻譯策略與方法
0 引言
《中國(guó)關(guān)鍵詞》是中國(guó)向國(guó)際社會(huì)解讀和闡釋中國(guó)核心話語體系的窗口和平臺(tái)。因此,對(duì)政治類文本的翻譯而言,譯者應(yīng)找到正確的翻譯策略和翻譯方法,力求翻譯質(zhì)量得到根本性的提高?!吨袊?guó)關(guān)鍵詞》的翻譯,從操作層面看,主要分直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合的三種翻譯方法;從文化層面看,又可分為異化和歸化的翻譯策略。如“科學(xué)發(fā)展觀”是典型關(guān)鍵詞之一,常譯作“the scientific approach/outlook to/on development”。該詞極具中國(guó)特色,因此在翻譯時(shí)出于英文讀者角度考慮,有必要采取強(qiáng)制性異化策略,達(dá)成形式對(duì)等。這樣一來,“scientific”若改為“systematic”或“balanced”更合適,意思也更清晰明確。
1 準(zhǔn)確理解政治術(shù)語
在《中國(guó)關(guān)鍵詞》中,中國(guó)特色核心概念必不可少,對(duì)外翻譯時(shí)譯者首先要真正理解這些政治術(shù)語的內(nèi)涵,同時(shí)還要斟酌如何才能準(zhǔn)確無誤地向英文讀者傳遞信息。在“一帶一路”背景下,習(xí)總書記提出“命運(yùn)共同體”的概念。如果“命運(yùn)”直譯為“destiny”似乎帶有一種宿命觀,該詞在牛津英英詞典中的釋義為:“destiny is the force that controls what happens in the future”,不符合政治語體。因此,譯者需先理解和分析漢語中“命運(yùn)”一詞的含義。中華文化博大精深,語言內(nèi)涵也極為豐富,“命運(yùn)”一詞在漢語中既可以指過去,也可以指將來。前者不難理解,后者可舉一例說明,如:“你將決定所有人的命運(yùn)”。這里的“命運(yùn)”其實(shí)就有“未來”的意味,因此“命運(yùn)共同體”譯為“a community with shared future”要比“……with shared destiny”更妥當(dāng)。
“全面”一詞在政治文體中出現(xiàn)的頻率非常高,僅在2019年政府工作報(bào)告中就出現(xiàn)了39次,因此在翻譯時(shí)也要充分理解該詞的含義。如果將“全面依法治國(guó)”譯為“governing the country on the basis of law”,表面看似乎沒有問題,再思考會(huì)發(fā)現(xiàn)該譯文其實(shí)不得要領(lǐng)。試問,哪個(gè)國(guó)家治國(guó)不是依照法律?難道中國(guó)在提出“全面依法治國(guó)”前沒有法律體系嗎?“全面依法治國(guó)”實(shí)際側(cè)重突出的是要加強(qiáng)法治,在理解這一層內(nèi)涵后,原譯可改為“a comprehensive framework for promoting the rule of law”,更符合原文語義。還要注意的是,“全面”不能機(jī)械地譯為“comprehensive”,如“全面建成小康社會(huì)”中的“全面”指的是“to complete the process”,應(yīng)譯為“Completing the process of building a moderately well-off society in all aspects”。由此可見,同樣的詞在不同的語境下會(huì)有不同的側(cè)重,譯者需仔細(xì)體會(huì)其內(nèi)涵。
本書中還有很多具有中國(guó)特色的政治表達(dá)非常值得研究,如“改革進(jìn)入深水區(qū)”若翻譯為“The reform has entered the deep water”有失妥當(dāng),這樣直譯的結(jié)果是讀起來不知所云,并且,“進(jìn)入深水區(qū)”翻作“enter the deep water”就好似改革進(jìn)了深水區(qū)就被淹死了。但是,又不能意譯“深水區(qū)”,因其形象地表達(dá)了改革開放正面臨挑戰(zhàn),因此后來譯為“We are crossing deep waters with the reform”,用“cross”一詞便使問題迎刃而解。
2 準(zhǔn)確使用介詞
在做中翻英時(shí),介詞的使用往往很關(guān)鍵,譯者平時(shí)若不注意積累就會(huì)錯(cuò)用、混用介詞,會(huì)使詞不達(dá)意甚至是與原文的意思背道而馳?!爸袊?guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路”,即“中國(guó)特色社會(huì)主義的政治發(fā)展道路”,在翻譯的時(shí)候需要注意不要看到“的”就想到用“of”,譯為“political development of socialism with Chinese characteristics”,應(yīng)該用“under”。再舉一例,“公約的談判”應(yīng)翻譯為“negotiation under this agreement”。在翻譯實(shí)踐過程中要注意到漢翻英時(shí)最容易出現(xiàn)的這一類錯(cuò)誤,避免濫用“of”結(jié)構(gòu)。又比如,在一篇與區(qū)塊鏈技術(shù)相關(guān)的文章中有這樣一句話:“區(qū)塊鏈很難完整覆蓋實(shí)物資產(chǎn)業(yè)務(wù)的全生命周期上全部環(huán)節(jié)?!弊g者若不稍加注意,很容易就會(huì)翻譯成“It is difficult for blockchain to cover all the links of the whole life cycle of real assets business”。“of”在一個(gè)句子中出現(xiàn)了兩次,這樣勢(shì)必會(huì)給讀者造成閱讀障礙,難以理清“of”前后部分的修飾關(guān)系。“of”在詞典中的釋義包括:1. belong to somebody; relating to somebody。所以應(yīng)該說“Cant you throw out that old bike of Tommys”而非“…old bike of Tommy”;2. showing somebody/something。比如“a map of India”、“a story of passion”;3. being part of something,如“the lid of the box”、“the result of the debate”等。這層含義需要注意幾個(gè)特例,如“the painting of Monet”是指莫奈的全部作品,而“the painting by Monet”指的只是其中幾幅;4. coming from a particular background or living in a place。比如:“a woman of Italian descent”;5. used to say what somebody/something is, consists of, or contains,如“the city of Dublin”、“the issue of housing”……在其他文本類型的翻譯中也同樣要避免“of”的濫用。比如在法律文本中,“黃先生最近的那個(gè)解釋”如果翻譯為“the recent explanation of Mr. Huang”會(huì)造成歧義,應(yīng)改為“the recent explanation by Mr. Huang”。也就是說,如果后面的詞是前面詞的動(dòng)作發(fā)起者,要用介詞“by”。類似的例子還有很多,再比如:“……為中國(guó)第四大海港”應(yīng)譯為“… is the fourth largest port in China.”所以在翻譯實(shí)踐中要特別注意介詞的搭配,看到“的”不要想當(dāng)然地用“of”。還有一種策略是避開使用介詞,前置修飾語。例如“document of examination and approval of the project proposal”可以改為“the project proposal examination and approval document”,當(dāng)然,前提是修飾語前置自然無歧義、不堆疊過長(zhǎng)。
3 準(zhǔn)確把握結(jié)構(gòu)
漢英翻譯過程中,譯者還要注意語法結(jié)構(gòu)的處理,有些結(jié)構(gòu)較易把握,有些則較為棘手。比如“in”加名詞的結(jié)構(gòu),其中,介詞“in”有時(shí)可以用來指前提條件。如下面的例句:
“穩(wěn)”和“進(jìn)”要相互促進(jìn),經(jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn),才能為調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和深化改革開放創(chuàng)造穩(wěn)定宏觀環(huán)境。
《中國(guó)關(guān)鍵詞》譯為:
Stability and progress must happen at the same time in a stable economy and society, in order to create an environment for structural transformation and further reform.
該句用“in”加名詞結(jié)構(gòu)表示一種前提,意思是在經(jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn)的前提下我們才能繼續(xù)謀發(fā)展。
此外,還有一些常出現(xiàn)的問題,如譯者很容易受到原文結(jié)構(gòu)的束縛,譯文中出現(xiàn)動(dòng)詞使用過量、句子使用過量、主語選擇不當(dāng)、中文的理解表面化、對(duì)英文內(nèi)涵的把握不夠等。為解決這些問題,譯者首先要清楚地認(rèn)識(shí)中英文之間的差別,如英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語多從句,漢語多分句;英語多變化,漢語多重復(fù)等。其次,譯者需要體會(huì)具體的語境。從語用學(xué)的角度來看,語境決定意義?!翱茖W(xué)發(fā)展觀”一般譯為“scientific outlook on development”,但這個(gè)詞不一定總出現(xiàn)于政治口號(hào)中,如“我們的工作要遵循科學(xué)發(fā)展觀”則代表一種不同的語境,是指“scientific approach to development”。這體現(xiàn)了一個(gè)詞可出現(xiàn)在正式文體中,也可在日常生活中使用,且根據(jù)不同的語境,其內(nèi)涵也會(huì)隨之發(fā)生不斷的變化,不一定要按照固定的模式翻譯,禁錮了思維。再比如,在“高考改革將影響到千家萬戶”一句中,“千家萬戶”翻譯為“thousands of families”程度太弱,面對(duì)中國(guó)龐大的人口數(shù)量,應(yīng)該用“millions of”才更符合語境。最后,譯者還應(yīng)注重譯文整體的流暢度,最好在翻譯后通讀甚至是出聲朗讀自己的譯文,這樣更容易發(fā)現(xiàn)譯文中的錯(cuò)誤。
4 小結(jié)
對(duì)于政治文獻(xiàn)的翻譯,譯者首先要提高對(duì)漢語的理解能力,看問題的角度要多樣化。對(duì)于一些固定的譯法切忌生搬硬套,應(yīng)充分考慮具體語境,為表達(dá)清楚在該語境下重新確定某種譯法。其次,譯者應(yīng)明確自身角色,即譯者是隱含作者或共同作者,因此還需照顧讀者感受,增強(qiáng)譯文的可讀性,使譯文便于閱讀,幫助國(guó)外受眾更好地理解中國(guó)特色的思想內(nèi)涵。總言之,政治文獻(xiàn)對(duì)外翻譯擔(dān)負(fù)著文化傳播的重任,更具挑戰(zhàn)性,需要努力實(shí)踐,不斷探索。
參考文獻(xiàn)
[1]中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局、中國(guó)翻譯研究院.中國(guó)關(guān)鍵詞[M].北京:新世界出版社,2016.
[2]“理性看待區(qū)塊鏈:架構(gòu)混搭才最優(yōu)”(2017-06-14),光明網(wǎng)http://finance.china.com.cn/roll/20170614/4248297.shtml(2020-1-9 下載).
[3]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
[4]肖水來.政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].湖北社會(huì)科學(xué),2008,(10):129-132.
[5]郝曉俊.基于語境下的詞義理解探討[J].中國(guó)民族博覽,2019,(07):87-88.