倫欣
“你好,我的中文名是……”
看港版文字時,每逢遇見“碧咸”(貝克漢姆)、“布殊”(布什)什么的,總要啞然失笑。這些名字根據(jù)音譯而來,但音譯取決于誰的口音?不明粵語的人字正腔圓地讀起來,總覺得意思相差了十萬八千里。每每行至旅游景點(diǎn),看到專門擺攤給老外寫/畫名字的,心里總免不了狐疑,既好奇又“不明覺厲”,于是只能暗暗欽佩攤主淵博。要知道,來自世界各國的老外們,并非人人都有杰克(Jack)和瑪麗(Mary)這種簡單的名字呀。無聊時上網(wǎng)搜索,果然早有不少應(yīng)運(yùn)而生的英文名翻譯器和網(wǎng)站。存在即合理,這里面總有一款適合您,不管怎么說,好歹也能解決一些燃眉之急。
因?yàn)檫@樣的“燃眉之急”,我就遇到過。
很多年前,我認(rèn)識了一位到中國旅行的老外朋友A姐。她對我們那種刻在石頭上的名章一見傾心,臨行前非常想刻一個帶回去給兒子當(dāng)禮物,于是找我?guī)兔?。那?shí)在是一份很美、很中國的心愿,我樂于效勞。
陪著她走街串巷,我們在步行街附近找到了一家靠譜的國營工藝美術(shù)店。兩人從一堆各色石條中選了一款類似“天青色等煙雨”的顏色,又在樣本里毫不猶豫地選擇了美麗優(yōu)雅的篆書。
“嘖嘖,好美的石頭,好美的中國字!”她的喜悅溢于言表。
一切都如此順利,正待臨門一腳——她興奮地把兒子的名字寫在紙上,憧憬著今年圣誕節(jié)時,他在祝??ㄆ仙w好名章,同時讓大家都知道他美麗的中文名……
這么多年過去,我已全然不記得那個名字了,姑且先叫他“巴拉”哥吧。然而,我發(fā)誓那絕不是類似杰克的名字??!
拿著紙頭,頓時覺得壓力山大,竭盡全力地快速思考和推導(dǎo)了一下,苦著臉跟她說這是個不可能完成的任務(wù)。
“為什么?”她疑惑道。
我虛弱地解釋道:“英文名沒有唯一對應(yīng)的固定中文名,需要經(jīng)過翻譯。但怎么翻呢?多數(shù)人按音譯,選發(fā)音接近的字,音譯出來的這名字本身在中文里是沒有任何含義的?!?/p>
她聽得認(rèn)真,當(dāng)機(jī)立斷:“不要!我不喜歡音譯,我不要沒有含義的名字?!?/p>
我說:“還有一種譯法呢,就是意譯,選擇那些可以表達(dá)你意思的漢字?!?/p>
她即刻回答:“好呀,他名字的意思是‘巴拉巴拉……”
我說:“這‘巴拉巴拉,中文可能有N種說法,但中文的每一個字都有不同的含義,不同的字組合在一起又有了更多含義,很多近似的含義,其背后可以對應(yīng)不同的漢字……”
名字不僅是一個人的符號,還會伴隨其一生,影響深遠(yuǎn)。起名字需要很大的學(xué)問,一般得讓知識淵博的長輩獻(xiàn)策。再加上我們中國人講究“行不更名,坐不改姓”,一旦決定,就不好改了。咱們中國人對起名字那是相當(dāng)重視的,新手爸媽總會在孩子出生前就開始翻查各種字典,研究筆畫、諧音和寓意等。如有可能還會找個擅解卦、懂風(fēng)水的大師,結(jié)合生辰八字算一個。如此這般,名字即使說不上完美,至少還算恰當(dāng)??!
理想的中文名,應(yīng)該像《飄》譯本里的郝思嘉、白瑞德、衛(wèi)希禮和梅蘭妮,不光完美對應(yīng)了中國的姓氏,還兼顧了英文的發(fā)音。連那字的形和義,也跟人物的性格乃至形象如此貼合。你會覺得白瑞德就該是帥得驚人又有點(diǎn)玩世不恭的“嘚瑟”樣;叫梅蘭妮的,就是那個柔柔軟軟、善良溫柔的樣子。
雖然那是個沒有谷歌和百度的久遠(yuǎn)年代,但比起如今的景點(diǎn)寫名攤主,他們的睿智和淡定,我也是望塵莫及。面對雕刻師、朋友A和旁人灼灼期待的目光,一無字典、二無大師求助的我表達(dá)了半天,中心思想只有一個:實(shí)在不是俺不愿,是不能啊!
她認(rèn)真聽完,對起名字的慎重態(tài)度很是認(rèn)同,和我一起懵了,繼而不得不接受這是個不可能完成的任務(wù)。
但她要名章的初心不改,正欲離開時,靈機(jī)一動:“‘巴拉是位高個子,要不你幫我刻個Tall man吧,這有合適的中文翻譯么?不需要看風(fēng)水算筆畫吧?”
“高佬?!”我發(fā)誓這是滿腦子被“大佬”文化浸潤的廣東人當(dāng)時的唯一答案。
“不!”我立馬否定了“高佬”,這顯然是個不夠恰當(dāng)?shù)倪x擇。
雙方再次陷入黔驢技窮的困境,怎么辦?石頭也選好了,字體也定了,預(yù)計取貨時間也正好趕在她回程前。這時,我靈光一閃:“Good man咋樣?”
我腦里飛快地把“好男人”精簡成“好人”,雖然不夠完美,但也沒出大錯。母親給兒子一枚章,祝兒“好人一生平安”,好意頭!她立馬回答:“呃,好呀,定了!”
兩人擊掌,都松了一口氣。
“有機(jī)會一定讓‘巴拉學(xué)會中文!”她說。
“那是!至少可以給自己起個好名字!”我由衷感慨,實(shí)在不是要甩鍋。
隔了幾天,我們一起去取貨。刻好的名章裝在一個古典的長條紙盒里,師傅說篆書的“人”筆畫少了些,可能會顯得單薄,不算特別出彩,但也中規(guī)中舉,終于皆大歡喜。
可惜后來我們失去了聯(lián)系,現(xiàn)在發(fā)圣誕賀卡的人也越來越少了,不然可以問問她“好人”章現(xiàn)在還用么?或者很遺憾地自責(zé),都怪我當(dāng)時“佬”字迷心,不然是不是也可以刻個“高人”章?不知“巴拉哥”后來有機(jī)會學(xué)中文么?他自己是不是也反復(fù)琢磨過:“我應(yīng)該叫好人,還是高人?”別問了,再問要選擇困難了。
然而,我發(fā)誓,就在我要存盤的此刻,靈光再次乍現(xiàn),原來當(dāng)年該刻“好漢”啊!“漢”的筆畫比“人”多多了,刻名章一定更好看!
編輯:要媛