国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新視野下翻譯教學(xué)中母語(yǔ)能力提升路徑

2020-07-14 08:44:53孫麗
西部學(xué)刊 2020年10期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)提升路徑

摘要:翻譯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重頭戲,要想實(shí)現(xiàn)英漢互譯,只片面強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的綜合應(yīng)用能力是不全面的,英漢語(yǔ)言的差異和母語(yǔ)的實(shí)踐能力也是一個(gè)重要的影響因素。無(wú)論從母語(yǔ)的傳播價(jià)值還是應(yīng)用價(jià)值來(lái)分析,母語(yǔ)能力的提升都是教學(xué)中繞不過(guò)去的問(wèn)題。增強(qiáng)母語(yǔ)學(xué)習(xí)意識(shí),營(yíng)造母語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,優(yōu)化翻譯教學(xué)方法及內(nèi)容都是行之有效地提升母語(yǔ)軟實(shí)力的路徑,以此確保翻譯教學(xué)的有力提升。

關(guān)鍵詞:母語(yǔ)文化;翻譯教學(xué);提升路徑

中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):CN61-1487-(2020)10-0158-03

引言

長(zhǎng)期以來(lái),母語(yǔ)對(duì)于外語(yǔ)的學(xué)習(xí)影響是眾多語(yǔ)言學(xué)家的研究課題,其影響分為正遷移和負(fù)遷移,“遷移”一詞,來(lái)源于教育心理學(xué)詞匯,指自己以前獲得的學(xué)習(xí)收獲應(yīng)用在新知識(shí)的掌握過(guò)程中 [1]。很多學(xué)者將雙語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤都?xì)w結(jié)于固有母語(yǔ)思維和表達(dá)的干擾,甚至有些學(xué)者認(rèn)為,漢譯英過(guò)程中應(yīng)忘記母語(yǔ),摒棄母語(yǔ)的應(yīng)用模式 [2],其實(shí),這種觀點(diǎn)具有認(rèn)識(shí)的片面性,沒(méi)有反映出語(yǔ)言學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì)。所以,對(duì)于翻譯教學(xué),母語(yǔ)的負(fù)遷移觀點(diǎn)并不能站得住腳。

漢語(yǔ)是最古老的語(yǔ)言之一,而英語(yǔ)是使用最廣泛的語(yǔ)言之一,他們之間有相似之處。但英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系派別,中西方人不同的思維方式導(dǎo)致語(yǔ)言表現(xiàn)形式相異,這意味著,教師除了提高學(xué)生雙語(yǔ)運(yùn)用能力,還需對(duì)比教學(xué)英漢句法和篇章的組織形式。但是,在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,母語(yǔ)駕馭能力的培養(yǎng)往往被無(wú)情忽視[3]24。隨著文化軟實(shí)力這一科學(xué)發(fā)展觀念之提出,綜合國(guó)力的競(jìng)爭(zhēng)已由硬實(shí)力轉(zhuǎn)變?yōu)樘嵘龂?guó)家文化軟實(shí)力的較量上來(lái),那就必須打造承載和象征中華民族文化的母語(yǔ),公民的母語(yǔ)素養(yǎng)修煉程度越高,民族之文明程度和國(guó)家的文化創(chuàng)新活力也就越好。因此,提升全民母語(yǔ)的應(yīng)用能力是修煉固國(guó)之本,是國(guó)家發(fā)展的長(zhǎng)久大計(jì) [4]。

一、提升母語(yǔ)能力的重要性

(一)母語(yǔ)文化的傳播價(jià)值

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化不斷推進(jìn),各國(guó)之間的交往愈加頻繁,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流的同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生思想文化方面的碰撞,多種文化碰撞的過(guò)程其實(shí)就是外族語(yǔ)言文化的輸入和本族語(yǔ)言文化豐富的一個(gè)過(guò)程 [5]。中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,其文化也是人類文明的瑰寶。作為中國(guó)人的我們,有義務(wù)和責(zé)任將我國(guó)的傳統(tǒng)文化傳播到世界的各個(gè)角落,讓別國(guó)進(jìn)一步了解中國(guó),從而為中國(guó)的發(fā)展提供新的機(jī)遇。新時(shí)代的英語(yǔ)教學(xué),一方面是英文文化的研學(xué)過(guò)程,同時(shí)更是本族母語(yǔ)文化的傳播途徑,不同國(guó)家的傳統(tǒng)文化因其固有的差異性而彼此交融和豐富,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)有意義的跨文化交際。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)科學(xué)植入母語(yǔ)文化的英語(yǔ)表達(dá)并加強(qiáng)母語(yǔ)學(xué)習(xí),為本國(guó)文化的輸出提供人才儲(chǔ)備。

(二)母語(yǔ)能力的應(yīng)用價(jià)值

英語(yǔ)學(xué)習(xí)的能力,包括聽(tīng)說(shuō)讀寫譯五種語(yǔ)言技能,其中,英漢翻譯能力能夠反應(yīng)學(xué)生綜合能力,隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易和“一帶一路”倡議的提出,翻譯人才的培養(yǎng)已成為英語(yǔ)教育不可或缺的一部分,由此,學(xué)生翻譯能力的提高則顯得尤為重要,也是翻譯教學(xué)的重點(diǎn)培養(yǎng)目標(biāo)。從狹義角度來(lái)講,學(xué)生的翻譯能力則包括,雙語(yǔ)的駕馭能力和翻譯技巧的靈活掌握。母語(yǔ)是中國(guó)學(xué)生的第一語(yǔ)言, 其母語(yǔ)思維已根深蒂固,二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,即教師利用母語(yǔ)講解,學(xué)生運(yùn)用母語(yǔ)思維來(lái)理解英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程。母語(yǔ)的感受力和認(rèn)知力對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得是很重要的。當(dāng)然, 這里母語(yǔ)的能力并非僅限于會(huì)說(shuō),而是指可以熟練應(yīng)用詞匯、句法、閱讀和寫作的一個(gè)綜合素養(yǎng)的長(zhǎng)期培養(yǎng)過(guò)程。母語(yǔ)的學(xué)習(xí)不但有利于學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ),而且為其打開(kāi)接受新信息,認(rèn)識(shí)新世界和開(kāi)拓新思路的大門。實(shí)踐證明,學(xué)習(xí)者母語(yǔ)成績(jī)?cè)胶?,其英語(yǔ)成績(jī)提高的空間就越大。以下選取了課堂教學(xué)中的翻譯實(shí)例,通過(guò)例子的譯文對(duì)比和分析,充分證明了母語(yǔ)在翻譯教學(xué)中的重要作用。

例 1:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which

develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.

學(xué)生譯文:在有許多有利于發(fā)展孩子反應(yīng)能力刺激因素的環(huán)境中長(zhǎng)大的孩子。很明顯,這樣的譯文因其定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)而不堪卒讀,令讀者不知所云。

參考譯文:如果孩子生活在有許多刺激的環(huán)境里,而這些刺激又培養(yǎng)了其適當(dāng)反應(yīng)的能力。

通過(guò)對(duì)比,可以看出雖然學(xué)習(xí)者理解了原文的內(nèi)容,但是由于漢語(yǔ)表達(dá)欠佳,譯文令人費(fèi)解,沒(méi)有達(dá)到翻譯的目的。而參考譯文層次分明,邏輯清晰,體現(xiàn)了漢語(yǔ)句式的短小精干,英譯漢要化整為零的特點(diǎn),值得我們學(xué)習(xí)。通過(guò)母語(yǔ)的思維將英語(yǔ)原文中所表達(dá)的實(shí)際事物和事件想透徹,這樣才能做到對(duì)源語(yǔ)言的徹底領(lǐng)悟,避免出現(xiàn)誤解和漏譯的現(xiàn)象。英譯漢的過(guò)程中,漢語(yǔ)因?yàn)槭悄繕?biāo)語(yǔ)言,是譯文的最終呈現(xiàn)形式,所以其表達(dá)的效果顯得尤為重要,但是在漢譯英的具體實(shí)例中, 漢語(yǔ)的作用依然不可小覷。

翻譯教學(xué)中,母語(yǔ)在理解和表達(dá)過(guò)程中都起到了舉足輕重的作用,即,用母語(yǔ)將學(xué)生與第二語(yǔ)言間接地連接起來(lái)。當(dāng)然,我們不排除英漢語(yǔ)言的差異問(wèn)題:發(fā)音、構(gòu)詞法、句法以及謀篇布局上兩種語(yǔ)言都各具規(guī)律和特點(diǎn), 但是,我們可以利用母語(yǔ)進(jìn)行思維和固有句法表達(dá),最大程度地完成好翻譯教學(xué)任務(wù)。

二、提升母語(yǔ)能力的困難

(一)母語(yǔ)學(xué)習(xí)意識(shí)淡薄

長(zhǎng)久以來(lái),大部分學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)以英語(yǔ)為重點(diǎn), 社會(huì)上的各種英語(yǔ)培訓(xùn)班層出不窮,英語(yǔ)學(xué)習(xí)教材也是五花八門,各種英語(yǔ)大賽也是不斷推新,但是關(guān)乎母語(yǔ)的大賽卻相比甚少。相應(yīng)地,學(xué)校相關(guān)的母語(yǔ)知識(shí)競(jìng)賽也屈指可數(shù)。當(dāng)然,英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)是必要的,但是學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)與母語(yǔ)所花費(fèi)的時(shí)間和精力不成比例,甚至嚴(yán)重失衡。

(二)母語(yǔ)教學(xué)缺乏創(chuàng)新性

有些教師天真地認(rèn)為中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是很簡(jiǎn)單的,多讀讀文章就行了,通過(guò)閱讀即可其意自現(xiàn),沒(méi)有將課文跟相關(guān)學(xué)科知識(shí)充分鏈接,致使學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)被動(dòng)而無(wú)趣。他們過(guò)多地重視語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn)的背誦,卻忽視了大語(yǔ)文能力的培養(yǎng)。其實(shí)語(yǔ)文可以帶給學(xué)生無(wú)限趣味性和實(shí)踐性。培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的文學(xué)鑒賞能力更是時(shí)代所需。母語(yǔ)的學(xué)習(xí)就是一個(gè)潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲般浸潤(rùn)學(xué)生的過(guò)程,培養(yǎng)情感審美和價(jià)值觀融為一體的教育課程。

(三)翻譯教學(xué)方法不足

無(wú)論是理論還是實(shí)踐教學(xué)中,有些英語(yǔ)教師缺乏翻譯教學(xué)和母語(yǔ)學(xué)習(xí)的高度契合點(diǎn),將翻譯教學(xué)單純地看作是英語(yǔ)詞條的背誦和語(yǔ)法知識(shí)的綜合應(yīng)用,這種觀點(diǎn)從根本上就是錯(cuò)誤的。要想使學(xué)生做好翻譯練習(xí),除了要提高學(xué)生的翻譯技能外,還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生母語(yǔ)的理解和表達(dá)能力。由于高考沒(méi)有特設(shè)翻譯題型,學(xué)校的翻譯教學(xué)大部分只囿于課文之后的翻譯句子,大都是跟課文相關(guān)的句型或者稍加改動(dòng)。教師的常規(guī)做法就是讓學(xué)生先自譯,之后公布參考答案后,要求學(xué)生背誦相關(guān)詞條和句式。這樣的翻譯教學(xué)太機(jī)械,致使學(xué)生既沒(méi)有重視翻譯的思維過(guò)程,又沒(méi)有體會(huì)到兩種語(yǔ)言規(guī)律在翻譯句子中的具體應(yīng)用。

三、提升母語(yǔ)能力的路徑

(一)增強(qiáng)母語(yǔ)學(xué)習(xí)意識(shí)

首先,根據(jù)兒童語(yǔ)言認(rèn)知發(fā)展規(guī)律,學(xué)校應(yīng)充分地重視其母語(yǔ)的學(xué)習(xí),夯實(shí)母語(yǔ)教育的“語(yǔ)言童子功”,例如: 在孩子們學(xué)習(xí)英語(yǔ)之前,應(yīng)有足夠的母語(yǔ)學(xué)習(xí)課程規(guī)劃。Larsen-Freeman& Long 曾建議兒童最好從九歲開(kāi)始學(xué)習(xí)外語(yǔ),以此來(lái)夯實(shí)母語(yǔ)基礎(chǔ),對(duì)將來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)做好知識(shí)儲(chǔ)備 [6]。其次,按照國(guó)家教育部的要求,高考制度已發(fā)生了改革,語(yǔ)文單科的分值由原來(lái)的 150 分直升至 180 分,這些國(guó)家舉措充分證明提高我國(guó)中小學(xué)生語(yǔ)文成績(jī)的必然性,與此同時(shí),也能夠?qū)ν庹Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用。國(guó)家大環(huán)境對(duì)于母語(yǔ)的高要求,也體現(xiàn)在課本的改革中,語(yǔ)文課文增加了很多傳統(tǒng)文化的知識(shí),并引進(jìn)了大量經(jīng)典篇目并要求學(xué)生背誦。另外,各種年級(jí)的語(yǔ)文考試都涵蓋了百科知識(shí)的考察,學(xué)生們能夠?qū)Ω黝I(lǐng)域的知識(shí)有所了解并產(chǎn)生興趣做深入研究,這對(duì)翻譯教學(xué)的跨行業(yè)翻譯成為可能,同時(shí),也符合我國(guó)素質(zhì)教育與應(yīng)試教育相結(jié)合的教育發(fā)展模式。

(二)營(yíng)造母語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍

面對(duì)新教材,很多教師的教學(xué)狀態(tài)還是摸著石頭過(guò)河,一時(shí)無(wú)法從傳統(tǒng)的語(yǔ)文教學(xué)中擺脫出來(lái)。其實(shí),教師可以真正地將母語(yǔ)教育落到實(shí)處,而不是將課本中的課文簡(jiǎn)單閱讀、分析,最后讓學(xué)生背誦就大功告成。如果遇到名家名作欣賞,師生應(yīng)利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)豐富的資源,充分搞清楚作者的創(chuàng)作背景,寫文章的目的,這對(duì)于學(xué)習(xí)者欣賞課文內(nèi)容大有脾益。文章的分析環(huán)節(jié)也可不拘于表面, 通過(guò)閱讀原文,讓學(xué)習(xí)者充分體會(huì)文章的精彩之處從而提煉出可貴的寫作素材和方法。對(duì)于詩(shī)歌和文言文的學(xué)習(xí),教師可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行歷史的回顧和分析,從而為古文的學(xué)習(xí)打下了理解和欣賞的基礎(chǔ)。

其次,學(xué)校應(yīng)積極組織開(kāi)展有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的活動(dòng),例如:關(guān)于弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化的演講比賽,成語(yǔ)知識(shí)和漢語(yǔ)寫作大賽等等,通過(guò)這些活動(dòng)的開(kāi)展,讓學(xué)生更加了解母語(yǔ)文化,從內(nèi)心感受到母語(yǔ)的博大精深和源遠(yuǎn)流長(zhǎng),繼而引導(dǎo)學(xué)生閱讀英漢對(duì)照的經(jīng)典名著,并養(yǎng)成良好的做筆記習(xí)慣,學(xué)生在欣賞文學(xué)巨著的同時(shí),也體會(huì)到了英漢兩種語(yǔ)言在思維、文化的異同,從而轉(zhuǎn)向詞法、句法段落和篇章進(jìn)行英漢語(yǔ)言對(duì)比,并記錄可圈可點(diǎn)的中英文表達(dá),真可謂是一舉兩得。

再次,翻譯教學(xué)中,很多教師將關(guān)注力放在了英語(yǔ)能力的提高和翻譯技巧上,但是對(duì)于母語(yǔ)能力的提高卻有所忽視,提高母語(yǔ)的理解能力和表達(dá)能力在教學(xué)中至關(guān)重要,教師應(yīng)該將母語(yǔ)的教學(xué)融入翻譯教學(xué)中,可以做一些針對(duì)性強(qiáng)的漢語(yǔ)專項(xiàng)訓(xùn)練,在提升學(xué)習(xí)者母語(yǔ)語(yǔ)感上做細(xì)致性安排,無(wú)論從認(rèn)識(shí)上還是行動(dòng)上,真正將母語(yǔ)的深化提高落實(shí)到實(shí)處,通過(guò)一系列活動(dòng)的訓(xùn)練,如要求學(xué)習(xí)者每天打卡優(yōu)秀的漢語(yǔ) APP,閱讀優(yōu)秀的中文期刊雜志都是不錯(cuò)的選擇,刊物所選文章話題豐富,用詞精準(zhǔn)得當(dāng),是學(xué)習(xí)者提高母語(yǔ)的不二之選。學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)認(rèn)知和應(yīng)用能力提高后,方能深入地認(rèn)識(shí)母語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)于翻譯的重要促進(jìn)作用,從而促進(jìn)其提高翻譯水平,讓母語(yǔ)學(xué)習(xí)真正“活”起來(lái) [7]。

(三)優(yōu)化翻譯教學(xué)方法及內(nèi)容

首先,積累漢語(yǔ)熱詞的英文表達(dá),正如背誦英語(yǔ)單詞是一個(gè)基礎(chǔ)和關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。漢語(yǔ)新詞匯來(lái)源于生活,學(xué) 習(xí)者必須有一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程,才可能由量變到質(zhì)變。例如:China Daily 中的熱詞“區(qū)塊鏈(blockchain)”和 “攜號(hào)轉(zhuǎn)網(wǎng)(mobile number portability)”等,學(xué)生應(yīng)該具有高度的知識(shí)敏感度,首先要了解這些熱詞的來(lái)源和實(shí) 際內(nèi)涵,當(dāng)然其英語(yǔ)譯本也是要理解記憶。在實(shí)際的翻 譯過(guò)程中,漢語(yǔ)知識(shí)的廣度和深度也跟英語(yǔ)的地道表達(dá)一樣重要 [8],同時(shí),中國(guó)社會(huì)特色詞語(yǔ)英譯也是當(dāng)今翻譯 界的宏偉任務(wù),只有通過(guò)學(xué)習(xí)者平時(shí)的不斷積累與學(xué)習(xí) 才能滿足世界各地了解中國(guó)的愿望與需求。

其實(shí),翻譯的實(shí)質(zhì)就是以英漢兩種語(yǔ)言的差異作為契合點(diǎn)的。課堂中,在講解具體句子及篇章翻譯時(shí),英漢語(yǔ)言差異的分析和舉例是必不可少的,通過(guò)對(duì)比的講解, 學(xué)習(xí)者能夠充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言翻譯的必要性和采分點(diǎn),這樣得到的譯文能夠使學(xué)生不僅知其然,也能知其所以然, 這樣學(xué)到的翻譯知識(shí)是內(nèi)化于心的,牢靠穩(wěn)固的。

再次,教師可以將學(xué)習(xí)者的多個(gè)譯本對(duì)照分析,使學(xué)生充分感受到母語(yǔ)表達(dá)的多樣性和優(yōu)選性。例如: The country achieved considerable prosperity from 1995 to 2007.

劃線部分的學(xué)生譯文如下:

譯文一:國(guó)家得到了客觀的財(cái)富。

譯文二:國(guó)家經(jīng)濟(jì)達(dá)到了相當(dāng)大的繁榮。譯文三:該國(guó)經(jīng)濟(jì)(增詞)欣欣向榮。

通過(guò)對(duì)比,學(xué)生一致認(rèn)為,譯文三最佳,因?yàn)樗粌H將原文的意思傳達(dá)出來(lái),而且用了漢語(yǔ)的四字格結(jié)構(gòu)“欣欣向榮”,達(dá)到了“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。譯文一雖然也理解了原文,但可讀性很差,為不合格譯文。譯文二則做到了“信達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),也是合格的譯文。

翻譯教學(xué)為母語(yǔ)能力提升提高了機(jī)會(huì),母語(yǔ)能力的運(yùn)用也在翻譯教學(xué)中得以體現(xiàn),這是一個(gè)相互促進(jìn)與發(fā)展的過(guò)程。

結(jié)語(yǔ)

翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生了解雙語(yǔ)的句法差異, 打破原句的句法結(jié)構(gòu),按照目標(biāo)語(yǔ)的成句規(guī)范重新架構(gòu), 發(fā)揮母語(yǔ)的必要積極作用,使母語(yǔ)和英語(yǔ)的運(yùn)用能力達(dá)到最佳契合點(diǎn),不斷地在母語(yǔ)與英語(yǔ)之間架起一座往來(lái)無(wú)阻的高架橋。

參考文獻(xiàn):

[1] 李瑾 . 基于漢英差異及語(yǔ)言遷移探討大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) [J]. 語(yǔ)文建設(shè) ,2016(27).

[2] 周曉慧 . 英語(yǔ)和語(yǔ)文成績(jī)的相關(guān)性研究及其啟示 [J]. 教學(xué)與管理 ,2016(6).

[3] 陳宏薇 , 李亞丹 . 新編漢英翻譯教程 ( 第二版 )[M]. 上海 :上海外語(yǔ)教育出版社 ,2013.

[4] 潘涌 . 論中國(guó)文化軟實(shí)力的提升與活力漢語(yǔ)的打造 [J]. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào) ( 社會(huì)科學(xué)版 ),2010(5).

[5] 張曉書 . 跨文化交際能力:大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)精神的失落與回歸[J]. 教育探索 ,2006(5).

[6] 孫晨 , 彭遠(yuǎn)香 . 文化沖突背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的母語(yǔ)能力提升 [J]. 長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào) ( 社會(huì)科學(xué)版 ),2018(2).

[7] 張絢 . 母語(yǔ)能力提升與英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效契合 [J]. 教育評(píng)論 ,2015(12).

[8] 王宏 . 漢譯英能力構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究 [J]. 外語(yǔ)研究 ,2012(2).

作者簡(jiǎn)介:孫麗(1980—),女,漢族,山西太原人,太原學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

(責(zé)任編輯:御夫)

猜你喜歡
翻譯教學(xué)提升路徑
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
搭建高效的勞動(dòng)就業(yè)教育平臺(tái)提升就業(yè)管理水平
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 08:32:22
試論當(dāng)代大學(xué)教師文化素養(yǎng)及路徑提升
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 07:51:58
中小學(xué)班主任情感素質(zhì)結(jié)構(gòu)與提升路徑
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
大學(xué)生就業(yè)質(zhì)量的現(xiàn)狀及提升路徑
商情(2016年39期)2016-11-21 09:54:20
民辦高校大學(xué)生學(xué)習(xí)勝任力提升路徑研究
探討提升高校輔導(dǎo)員職業(yè)認(rèn)同感的路徑
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:19:30
肇州县| 定边县| 黑山县| 江川县| 浦县| 会同县| 进贤县| 西和县| 西充县| 南投市| 浮梁县| 确山县| 元阳县| 双柏县| 肇庆市| 英德市| 利津县| 沭阳县| 杨浦区| 屏边| 荣成市| 寿光市| 贡觉县| 新乡市| 永昌县| 富蕴县| 县级市| 汉川市| 宜兰市| 汉中市| 浏阳市| 隆林| 台前县| 桦南县| 武平县| 修水县| 青岛市| 米易县| 玛曲县| 文山县| 博兴县|