国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“音美”論視角下《你是人間的四月天》三個(gè)譯本研究

2020-07-12 11:20夷媛楊瑾瑜昆明理工大學(xué)昆明650500
名作欣賞 2020年24期
關(guān)鍵詞:原文中譯作原詩

⊙夷媛 楊瑾瑜[昆明理工大學(xué),昆明 650500]

一、引言

林徽因是我國著名的詩人、作家、建筑設(shè)計(jì)師,作為新月派代表之一,她善用詩美原理:講求格律的和諧、語言的雕塑美和音律的樂感?!赌闶侨碎g四月天》便是一首新格律詩,本文以此為例,從“音美”論的視角對其三譯本進(jìn)行對比研究,即趙彥春、齊文昱、海岸的英譯本;因此,得悉詩歌翻譯中怎樣掌握原作者所想要表達(dá)的“音美”,從而實(shí)現(xiàn)譯作的音美再現(xiàn),以探討詩歌翻譯的審美樂趣。

二、音美論概要

詩歌是語言藝術(shù)中最具形式感的文體,音樂性是其重要屬性之一,其最重要的特色即是節(jié)奏和韻律,因此,詩歌翻譯的難度不容小覷,在進(jìn)行詩歌譯文“音美”的分析時(shí)也可將其作為審美判斷依據(jù);若將格律詩譯成散文,沒有韻律,沒有節(jié)奏,讀起來也索然無味,原詩的“音美”就不再有了,因此讀者的共鳴必將大大減弱,也無法體會(huì)原作者所要表達(dá)的情感。英文詩歌的音美通常利用詩歌的節(jié)奏、節(jié)拍、重音、押韻等來實(shí)現(xiàn),而在中文詩歌里,音調(diào)、押韻等都是詩歌的重要表現(xiàn)元素,因而在詩歌譯本中,通過再現(xiàn)原詩的音樂效果,可使讀者感受到同等效果的音樂般的藝術(shù)享受,同樣在進(jìn)行詩歌譯文音美分析時(shí),也可以用到一樣的方法。林徽因的這首新格律詩《你是人間四月天》便極為重視格式的節(jié)奏和韻律,若在譯本中沒有體現(xiàn)此特征,便無法將“音美”體現(xiàn)出來,因此,“音美”論便可定義為譯詩的節(jié)奏和韻式是否與原作相一致,從這樣的角度著手,在對三譯本進(jìn)行“音美”對比分析時(shí),便可主要從譯本中的節(jié)奏和韻律兩方面來探討。中文是表意文字,而英文是拼音文字,兩者本身就存在著巨大的差異,所以要按照英文的韻律特點(diǎn)和節(jié)奏特征進(jìn)行分析。第一,漢語詩歌的韻腳形式單一,主要是詩句末尾漢字的韻母押韻,稱“腳韻”,漢語詩歌中的雙聲和疊韻,類似于英語中的頭韻,而英語詩歌的行與行之間的押韻格式叫作韻法。第二,在節(jié)奏上,節(jié)拍是衡量節(jié)奏的單位。在英文詩歌中,節(jié)奏主要指重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)有規(guī)律的形式,也就是抑揚(yáng)格音步,而沒有漢語的四聲調(diào)所產(chǎn)生的平仄,因此,中詩英譯中關(guān)于節(jié)奏的“音美”特征的傳達(dá)也是一個(gè)大難點(diǎn)。第三,原文中巧妙地運(yùn)用聲音詞來強(qiáng)化詩歌的意境,從而對原文中聲音詞的翻譯進(jìn)行對比分析看其是如何體現(xiàn)詩歌翻譯的“音美”。

三、趙譯本中的音美

先從韻律來分析趙譯本是否展現(xiàn)出“音美”。首先,原詩韻腳清晰明朗,其尾韻多押“an”這個(gè)韻,如“天、變、煙、軟、閃、前、嚴(yán)、圓、蓮、喃”,趙譯本中呈現(xiàn)出最多的尾韻“/ei/”,如“day、roundelay、day、ray、gay、fay、way、hurray、sway、lay、day”等,兩者相對應(yīng)。從趙譯的整體上來看,除了譯作中由于選詞無法押韻的情況下,譯作中的“/ei/”韻和原文的“an”韻大致相對應(yīng),韻腳位置與原文也高度一致,讀起來朗朗上口;譯作還有一巧妙之處,原詩的第一節(jié)押/aba/韻,而趙譯本在韻法上也押/aba/韻,譯作的押韻仿佛是跟隨者原作者的情感變化不斷地變化著韻律,譯者運(yùn)用極強(qiáng)的押韻技巧,將譯作與原詩的韻律及情感更好地結(jié)合,“音美”也自然而然地展現(xiàn)出來。第二,在原文中重復(fù)出現(xiàn)了“你是……”的結(jié)構(gòu),但是第三節(jié)和第四節(jié)則變成了“……是你”,在趙譯中第三節(jié)第一句也是運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu),保留了原作的語言特色,“fray”也是巧妙地與后面的“way”形成了押韻,保證了全詩的韻腳,而且本句中的“l(fā)ight,lithe”兩詞既表達(dá)出來“那輕,那娉婷”的含義,又以頭韻的形式,體現(xiàn)了詩歌的“音美”,極好地規(guī)避了譯文的呆板,使譯文如同原文一樣充滿活力。再從節(jié)奏來分析,原文的節(jié)奏輕且快,趙譯本中采用的便是抑揚(yáng)格的形式,而這種抑揚(yáng)格恰好保證了譯詩的節(jié)奏美,隨之,譯本的“音美”便展現(xiàn)出來了。最后,原文中最為典型的與聲音有關(guān)的用詞在第一節(jié)第二句中的“笑響”,趙譯本選用的是“giggle”,巧妙地使用了象聲詞,仿佛可以從字里行間中聽到咯咯的笑聲,并浮現(xiàn)出一幅嬰兒天真爛漫的笑臉,這也是選詞的成功之處,在最后一節(jié)“chirping”一詞是“呢喃”,也仿佛聽到燕子嘰嘰喳喳的叫聲。趙譯本為實(shí)現(xiàn)“音美”對原文也進(jìn)行了一定改譯,譯作再現(xiàn)了詩歌節(jié)拍和韻律格調(diào),也充分表現(xiàn)出譯文的“音美”再現(xiàn)。

四、海譯本中的音美

海譯中比較明顯的便是較多地使用爆破音/d//t/,如“side、light、night、pleased、world”來進(jìn)行韻式處理,從整體來看,并未達(dá)到趙譯韻律的全局感,無論是從節(jié)內(nèi)還是整體來看,韻腳都很弱,這便降低了目標(biāo)讀者“音美”的體驗(yàn)。但還有一處的處理挺巧妙的,海譯本中的第一節(jié)將原文中“我說你是人間的四月天”改變了句式,將“我說”處理為插入語放在了句末,并將“You are”放在句首,而在原文中重復(fù)出現(xiàn)了“你是……”的結(jié)構(gòu),但是第三節(jié)和第四節(jié)則變成了“……是你”,海譯本改變了原文的語言特點(diǎn),而是按照英語里面的主謂賓結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯,但這樣譯便把第一、二、三節(jié)和最后一節(jié)的第一句話都是以“You are”開頭,這也體現(xiàn)出了節(jié)與節(jié)之間的音樂感。在第二節(jié)的二、三句開頭都使用了“At”,這都可以看出譯者要在譯本中展現(xiàn)出來的“音美”,讓其譯本節(jié)奏感分明,韻律和諧,其中和趙譯本類似的一個(gè)處理便是“so gentle,so graceful”都是以頭韻的韻式體現(xiàn)了句子中的“音美”,讓句子充滿活力。第二,海譯本中將原文中后四節(jié)的四句改譯為三句,與第一節(jié)相對應(yīng),在節(jié)奏方面一部分為三個(gè)音步與原文的節(jié)奏相對應(yīng),但是該譯本為實(shí)現(xiàn)“音美”,也進(jìn)行了一定程度上的改譯,因此,翻譯過程中無論對原文進(jìn)行何種方式的處理,譯者應(yīng)盡力減小原文和目標(biāo)讀者獲取信息的差距。最后,海譯本對“笑響”的翻譯為“l(fā)aughing”,“l(fā)aughing”雖皆有歡笑之意,但著重于開懷大笑,這詞未能體現(xiàn)出新生兒的天真爛漫,缺少畫面感,最后一節(jié)的“whispering”也是運(yùn)用了擬人的手法,但音樂感以及畫面感沒有趙譯本的強(qiáng)。按照上面三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來看,海譯本在“音美”這一方面,大大地降低了讀者的閱讀體驗(yàn),不能更好地感受到韻律詩的韻味和魅力所在。

五、齊譯本中的音美

首先,齊譯本不同于趙譯本,齊譯本主要專注于每節(jié)之內(nèi)的韻腳對應(yīng),比如說:第一節(jié)三句話的尾韻都是“/ei/”,如“day、astray、rays”,這類似于中國古詩詞里面的每句話都押韻,并且該譯本中最后一節(jié)的三句話的尾韻也采用同樣的押韻方式,都是以“/ei/”為尾韻,如“gay、away、day”,首節(jié)與尾節(jié)相互呼應(yīng),相輔相成,譯者選擇這樣的韻律讓詩歌讀起來回味無窮,“音美”展現(xiàn)得淋漓盡致;譯本中第二節(jié)都以爆破音/d/或/t/結(jié)尾,如“cloud、proud、note、loud”,顯得句子輕快有力,更富有生命力;第三節(jié)前兩句則是以/st/結(jié)尾,讓該節(jié)層次分明;第四節(jié)的尾韻全是以爆破音/d/為尾韻,如“blade、fade、parade”,同第二節(jié)相互呼應(yīng),前后錯(cuò)落有致,顯得整節(jié)更加生動(dòng)形象;齊譯本從整體來看,雖未達(dá)到趙譯本的全局感,但從每節(jié)上來看,把韻律詩的樂感都展現(xiàn)出來了。在原文中第三節(jié)和第四節(jié) “……是你”的結(jié)構(gòu),在齊譯本中運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu),保留了原作的語言特色,“crest”也是巧妙地與下一句的“chest”形成了押韻;“l(fā)ightness、fairness、and freshness” 對原詩的含義進(jìn)行意譯,形成了“ness”的尾韻,使得文章更有活力,也體現(xiàn)出該句的“音美”。從節(jié)奏來分析,原文是三個(gè)音步,齊譯本采用的是抑揚(yáng)格,這種抑揚(yáng)格展示出了譯詩的節(jié)奏美,音步上略有變化,但不影響目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)。最后,聲音有關(guān)的用詞“笑響”,齊譯本選用的是“giggling”,巧妙地使用了象聲詞;還有一個(gè)詞是最后一節(jié)第二句里面的“chatter”,也可以形容動(dòng)物的叫聲,此處用于燕子的呢喃,聲音感也很強(qiáng),有種身臨其境的感受。按照韻律,節(jié)奏以及選詞這一“音美”標(biāo)準(zhǔn)上來看,齊譯本大致地體現(xiàn)出原詩的“音美”,但是仍然有很多為了實(shí)現(xiàn)“音美”而改譯的情況,這會(huì)改變原作的感情表達(dá),大大降低讀者的閱讀體驗(yàn)。

六、結(jié)語

通過“音美”論對《你是人間的四月天》三個(gè)譯本進(jìn)行對比分析,可以看出趙譯本在韻律方面與原文最為符合,更能傳達(dá)出原文所表達(dá)的情感,節(jié)奏上面也是緊跟原文,保留了原有的風(fēng)格,在用詞方面很能體現(xiàn)出原詩的音樂感和畫面感,可以說是再現(xiàn)了原詩的節(jié)奏和韻律,趙彥春此佳作值得欣賞。海譯本韻律方面很弱,沒有體現(xiàn)出格律詩的風(fēng)格,減弱了讀者的“音美”體驗(yàn)感,在分析過程中看到譯者通過改變原作原有的語言特色來實(shí)現(xiàn)音美,這個(gè)做法雖實(shí)現(xiàn)了“音美”,但并未保留原作的語言風(fēng)格,也是一個(gè)遺憾;在選詞上與趙譯本相比,畫面感和聲音感有很多不足的地方。齊文昱譯作在韻律方面,僅僅從每節(jié)來看,韻律的樂感很強(qiáng),很符合格律詩的風(fēng)格特點(diǎn),但從整體來看,沒有趙譯本對原詩韻律的還原度高;齊譯作在選詞方面再現(xiàn)了原詩的畫面感與喜悅的聲音感?!耙裘馈敝皇窃姼璺g中的其中一個(gè)審美方向,并不是唯一的目標(biāo),本文對三個(gè)譯作的對比分析發(fā)現(xiàn),三位譯者均以各自的方式傳達(dá)出了原詩的音美。

(本文在寫作中得到了王慶獎(jiǎng)老師的建議與指導(dǎo),特此感謝)

猜你喜歡
原文中譯作原詩
what用法大搜索
峨眉山月歌
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
改詩為文三步走
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
英語中“吃”的表達(dá)方法
平江县| 睢宁县| 吉安县| 上思县| 全州县| 嫩江县| 碌曲县| 岗巴县| 新郑市| 通海县| 江阴市| 大荔县| 石景山区| 菏泽市| 长宁县| 开鲁县| 南康市| 龙岩市| 禹州市| 咸宁市| 炎陵县| 武宣县| 武胜县| 洞口县| 兰溪市| 盖州市| 白河县| 城固县| 兰考县| 渭源县| 新泰市| 富蕴县| 奉贤区| 灌阳县| 香港 | 鄂托克前旗| 衡东县| 梅河口市| 蒙山县| 遂溪县| 瑞安市|