龐涵予 張譯元 張聰 于凌波 田彤心
摘要:語言與文化是不可分離的,二者相互依存,相互促進(jìn)。每一個(gè)國家語言中都包含著一系列的文化,我們可以認(rèn)為語言是文化傳承的重要載體,文化則是語言的重要組成部分。因此在英語文學(xué)作品翻譯中,必須充分考慮文化因素,掌握文化與語言之間的關(guān)系,進(jìn)而提升英語文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確度。
關(guān)鍵詞:文化構(gòu)建;英語文學(xué)作品;翻譯準(zhǔn)確度;提升策略
前言:
一名專業(yè)的文學(xué)作品翻譯者不僅要具備較高的專業(yè)化水平,而且要準(zhǔn)確翻譯英語文學(xué)作品的實(shí)際語境和具體詞匯,這樣才能深入了解和解讀文學(xué)作品的真正內(nèi)涵,提升英語文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確度,使讀者更加全面、深刻的感受和領(lǐng)略西方文化的魅力,進(jìn)而更加深入的了解西方的意識形態(tài)。
1.基于文化建構(gòu)背景下的英語文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀
不同文學(xué)翻譯工作者,翻譯看法有一定的差異性,文學(xué)翻譯工作者在翻譯英語文學(xué)作品時(shí)要詳細(xì)了解英語文學(xué)作品的文化功能、社會功能等方面,重視其中的藝術(shù)美和語言美,進(jìn)而提升英語文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量和效率。同時(shí)文學(xué)作品翻譯者在實(shí)際翻譯工作中會面臨著一些選擇,或者保證文學(xué)作品的原汁原味,或者是對原來的文學(xué)作品進(jìn)行再創(chuàng)造,在翻譯時(shí)使用異國強(qiáng)調(diào),還是完全歸化。文學(xué)翻譯工作者在實(shí)際翻譯工作中會面臨著比較復(fù)雜的問題,如果不能及時(shí)有效的處理這些問題,將會嚴(yán)重阻礙文學(xué)作品翻譯工作的順利進(jìn)行。
由于在實(shí)際工作中缺乏科學(xué)方法的指導(dǎo),文學(xué)翻譯工作者在實(shí)際工作中經(jīng)常會犯一些翻譯錯(cuò)誤[1]。部分文學(xué)翻譯工作者工作態(tài)度不夠端正,翻譯出來的文學(xué)作品扭曲了原有文學(xué)作品的內(nèi)涵。甚至有的文學(xué)翻譯工作者,在翻譯工作完成后不僅改變了原有的含義,而且使用的翻譯詞匯和翻譯語境都缺乏準(zhǔn)確性。這種文學(xué)作品翻譯工作是毫無價(jià)值的,很難吸引讀者去閱讀,大大降低了文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確度,嚴(yán)重阻礙了東西方文化的交流。為此文學(xué)翻譯工作者和文學(xué)作品翻譯部門要高度重視這些問題,客觀、全面、仔細(xì)的分析問題,制定科學(xué)合理的解決措施。
2.基于文化建構(gòu)背景下的英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提升策略
2.1忠實(shí)于原文
文學(xué)翻譯工作者在英語文學(xué)作品翻譯過程中要遵循忠實(shí)于原文的原則,進(jìn)而保證翻譯出的英語文學(xué)作品與原文相符。無論遇到什么情況都不可以改變原文的意識,這樣是對原作的一種尊重,是對讀者的負(fù)責(zé)[2]。文學(xué)翻譯工作者對原文的忠實(shí)度直接影響著文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,只有文學(xué)翻譯工作者忠實(shí)的傳遞譯文的風(fēng)格才能幫助讀者更好的解讀和了解文學(xué)作品。為此文學(xué)翻譯工作者要全面分析原語風(fēng)格,如果將原來的風(fēng)格翻譯成另一種不同的風(fēng)格,那么這樣的翻譯工作便是失敗的,更不能傳遞出有效的信息給讀者。英語文學(xué)作品的主要功能是傳承西方優(yōu)秀的文化,如果在翻譯中失去了原本的文化內(nèi)涵,將會阻礙西方文化的進(jìn)一步傳播。風(fēng)格的翻譯是一件具有難度的工作,有些文學(xué)翻譯者即使理解了原文也不一定能夠翻譯出原著的風(fēng)格,這需要文學(xué)翻譯工作者徹底了解原著,了解每句話真正的含義,感悟句子和句子間的含義,在實(shí)際翻譯過程中保留原作的文化信息。當(dāng)讀者閱讀到終于原文的文學(xué)作品翻譯后,將會獲得良好的閱讀體驗(yàn),這種英語文學(xué)作品是具備一定文學(xué)價(jià)值的。
2.2 適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮創(chuàng)造性
翻譯的創(chuàng)造性是文學(xué)翻譯工作中一個(gè)有爭議的、熱點(diǎn)的問題。在英語文學(xué)作品翻譯創(chuàng)造性的問題上分為兩個(gè)不同層次的觀點(diǎn):一是提倡文學(xué)翻譯工作者適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮自身的創(chuàng)造性,在翻譯中適度的創(chuàng)造[3]。二是反對文學(xué)翻譯工作者在翻譯過程中發(fā)揮創(chuàng)造性。經(jīng)過長期的探索和深入的研究我們可以發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯工作者在實(shí)際翻譯工作中是不可能機(jī)械的翻譯一些詞語的,如果機(jī)械的翻譯,缺乏創(chuàng)造性將會導(dǎo)致文學(xué)作品變得更加機(jī)械、呆板。因此文學(xué)翻譯工作者在實(shí)際翻譯工作中要適度的發(fā)揮創(chuàng)造性。同時(shí)文學(xué)翻譯工作者要在實(shí)際工作中發(fā)散思維,拓寬視野,從多個(gè)角度探討文學(xué)作品。當(dāng)文學(xué)翻譯工作者在翻譯一些高層次的詞句時(shí)如果僅僅是機(jī)械的翻譯會大大降低翻譯的準(zhǔn)確度。因此文學(xué)翻譯工作者在翻譯工作中要靈活運(yùn)用兩國的文字,全面了解兩國的文化,掌握作家的心態(tài),理解作者要表達(dá)的思想感情。
2.3準(zhǔn)確翻譯英語文學(xué)作品中的詞匯
一方面,文學(xué)翻譯工作者要正確理解詞匯的含義,只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,提升翻譯的準(zhǔn)確度。正確理解英語詞匯的含義是做好翻譯工作的重要基礎(chǔ)和前提,可以為深度翻譯做充足的準(zhǔn)備。文學(xué)翻譯工作者在翻譯中可以仔細(xì)查閱雙解詞典,查閱自己不理解的英語詞匯,進(jìn)而保證英語詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。文學(xué)翻譯工作者還要清楚的認(rèn)識到,那些看起來簡單的英語詞匯包含著十分深刻的含義,因此在查閱詞典過程中需要辨析詞義,結(jié)合語境,準(zhǔn)確的翻譯出文學(xué)作品中的句子[4]。同時(shí)在英語文學(xué)作品中有些英語詞匯的含義和漢語詞匯的含義是有交集和非交集的,因此文學(xué)翻譯工作者在實(shí)際翻譯過程中要追根溯源,仔細(xì)查閱詞典中的英語原注,防止在翻譯工作中產(chǎn)生機(jī)械翻譯的問題。
另一方面,文學(xué)翻譯工作者要準(zhǔn)確錘煉譯詞[5]。當(dāng)文學(xué)翻譯工作者在正確理解詞語的含義后要錘煉譯詞,只有這樣才能準(zhǔn)確了解譯文的意義,提升翻譯的準(zhǔn)確率。提升譯詞的準(zhǔn)確性可以為譯文增添活力,提升譯文的通順性和流暢性,讓讀者讀起來會郎朗上口,并且在字里行間真正體會作者要表達(dá)的思想感情,使讀者明確閱讀思路。
結(jié)論:
總上所述,文學(xué)翻譯工作者不僅要準(zhǔn)確的翻譯英文文學(xué)作品,而且要充分發(fā)揮自身的紐帶作用,端正工作態(tài)度,使用規(guī)范化的翻譯語言,意識到自己的使命。同時(shí)要制定科學(xué)合理的翻譯策略,忠于原文,準(zhǔn)確翻譯英語文學(xué)作品中的詞匯,更好的傳承西方文化,促進(jìn)東西方文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]韓冰. 文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高探析[J]. 校園英語, 2019(33):242-243.
[2]周漩. 文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J]. 吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(8).2019.
[3]曾春紅. 試論英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J]. 青年文學(xué)家, 000(035):126.2018.
[4]胡文涓. 英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異淺析[C]// 2018.
[5]徐菊成, 陳光. 英語文學(xué)作品翻譯如何正確處理中西方文化差異[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 000(9):117-118,134.2019.