白霄靈(Angelina Parkhomchuk)
摘要:1937年《文學(xué)》雜志發(fā)表的《普希金詩抄》是蒲風(fēng)和葉可根合譯的上田進(jìn)翻譯成日語的普希金的六首詩。該六首詩是蒲風(fēng)和葉可根1937年合譯普希金作品的一部分。本文將從進(jìn)行翻譯的理由、作品選擇、節(jié)奏、聲音、意義、結(jié)構(gòu)等方面研究蒲風(fēng)和葉可根合譯《普希金詩抄》的問題。
關(guān)鍵詞:普希金;蒲風(fēng);上田進(jìn);轉(zhuǎn)譯
由上海商務(wù)印書館出版發(fā)行的《文學(xué)》雜志1937年第2期發(fā)表了六首翻譯成中文的普希金的詩,翻譯者為蒲風(fēng)和葉可根,名為《普希金詩抄》。包含的詩歌為《冬夜》(?Зимний вечер?,1825)、《給普斯真》(<И.И.Пущину>(?Мой первый друг,мой друг бесценный...?),1826)、《阿里恩》(?Арион?,1827)、《三泉》(?Три ключа?,1827)、《回想》(?Воспоминание?,1828)和《預(yù)感》(?Предчувствие?,1828)。[1]
該六首詩是蒲風(fēng)和葉可根合譯普希金作品的一部分,1937年其他文學(xué)雜志還發(fā)表了更多他們翻譯的詩歌,包括:《自由》《白天日光消失了》《沉思著徘徊在郊外》等16個(gè)普希金的作品,后來被編入1938年1月20日廣州詩歌出版社出版發(fā)行的《普式庚詩鈔》。
蒲風(fēng)和葉可根都不會(huì)說俄語,蒲風(fēng)在對《普式庚詩抄》的《后記》承認(rèn):“我們又都不懂俄文而是重譯日文來的,所以錯(cuò)謬之處定必不少?!盵2]他們翻譯的普希金詩歌選集是根據(jù)日本上田進(jìn)所譯《普式庚詩鈔》轉(zhuǎn)譯的。[3]因此,中文本和原本之間的差別相當(dāng)大。本文將從進(jìn)行翻譯的理由、作品選擇、節(jié)奏、聲音、意義、結(jié)構(gòu)等方面研究蒲風(fēng)和葉可根合譯《普希金詩抄》的問題。
一、普希金在中國的接受
偉大的俄國詩人普希金(1799年7月6日—1837年2月10日,舊式譯為普式庚),去世后被稱為“俄羅斯詩歌的太陽”。普希金的名字(以“伯是斤”的翻譯)在中國最早出現(xiàn)于1897年6月《時(shí)務(wù)報(bào)》第31冊《論俄人之性格》。[4]像很多其他國家一樣,中國從小說和戲劇開始翻譯普希金的作品。1903年戢翼暈把《上尉的女兒》從日語轉(zhuǎn)譯成中文,名為《俄國情史》,該小說成為第一個(gè)翻譯成中文的普希金的作品。[5]1927年《文學(xué)周報(bào)》于第4卷20期發(fā)表了幾首孫衣我譯普希金的詩歌,普希金以詩人身份才逐漸得到全面的展現(xiàn)。[6]
1937年作為俄國著名詩人普希金逝世百年紀(jì)念,引起了人們的廣泛關(guān)注。1936 年很多雜志已經(jīng)開始大量地發(fā)表普希金詩歌的翻譯,而1937年普希金的詩歌開始進(jìn)入普希金作品集。而蒲風(fēng)、葉可根合譯的《普式庚詩鈔》成為中國出版的第一部普希金詩集,收入了五十二首譯詩。
二、普希金詩歌的翻譯者以及其進(jìn)行翻譯的理由
日文本的翻譯者是上田進(jìn)(1907年10月24日—1947年2月24日,上田進(jìn)),是日本的文學(xué)家。上田進(jìn)出身于東京,原名為尾崎義一,1928年開始在《前衛(wèi)》《左翼蕓術(shù)》等雜志發(fā)表詩歌。曾經(jīng)翻譯過俄國、蘇聯(lián)和德國的作家,大部分翻譯的作品是小說,而不是詩歌。雖然上田進(jìn)已經(jīng)有一定的創(chuàng)作詩歌的經(jīng)驗(yàn),開始翻譯普希金的作品之前卻幾乎沒有翻譯詩歌的經(jīng)驗(yàn)。[7]
1936年東京的(ナウカ社)出版了上田進(jìn)翻譯的《普式庚詩抄》(《プーシキン詩抄》),1948年長野的山川書店出版了該書修改的第二版本。本文將用第二版為例,與第一版會(huì)有一些微不足道的區(qū)別。
在《普式庚詩抄》第二版的后記中(初版沒有后記)上田進(jìn)表述,他認(rèn)為普希金就在短詩中最正直的表達(dá)了自己。上田進(jìn)自己認(rèn)為普希金的詩歌比其他作品更親切,他珍視普希金對人生的熱情和純粹。關(guān)于選擇詩歌的標(biāo)準(zhǔn),上田進(jìn)寫道,他從普希金的代表作品中選了符合自己品位的詩歌。[8]
中文本的翻譯者是蒲風(fēng)和葉可根。蒲風(fēng)(1911年9月9日—1942年8月13日)是中國詩人,原名為黃日華。1934年去日本留學(xué),積極參加“左聯(lián)”東京分盟的活動(dòng)。[9]1936年夏天蒲風(fēng)結(jié)束在日本留學(xué)生活回國。
當(dāng)時(shí)他已經(jīng)有想法開始翻譯合譯日文本的《普式庚詩鈔》,讓俄國詩人普希金到國內(nèi)的詩壇。蒲風(fēng)總是批評(píng)當(dāng)時(shí)的“新月派”和“現(xiàn)代派”詩人,認(rèn)為他們的詩歌“雖然詞藻華麗,但內(nèi)容空洞,感情異常貧乏”,[10]是“毫無煙火味的缺乏人的情感的神秘的象征的詩”。[11]蒲風(fēng)嘆息:“可怪的目前還有許多青年人學(xué)他們,這真是中國詩壇的一大隱患?!逼扬L(fēng)認(rèn)為,“詩人的任務(wù)應(yīng)該是表現(xiàn)和歌唱現(xiàn)實(shí)……主要是熱情地歌唱”,[12]“我們來喚起詩界人士青春的熱力是必要的”。[13]中國詩壇所缺乏的熱情,蒲風(fēng)在俄國詩人普希金這里找到了。據(jù)蒲風(fēng)的看法,他所翻譯的《預(yù)感》充滿了這種青春的熱力。[14]蒲風(fēng)一直強(qiáng)調(diào),“詩歌是武器,而歌唱是力量”,[15]認(rèn)為“我們需要一而再,再而三次地來研究,檢討,學(xué)習(xí)”普希金。[16]
蒲風(fēng)還提到普希金詩歌的另外兩個(gè)值得學(xué)習(xí)的特征:民眾的語言和自我奮斗的倔強(qiáng)的精神。[17]蒲風(fēng)是中國詩歌會(huì)審提倡詩歌大眾化最賣力的一個(gè)。他說,“所謂大眾化,是指識(shí)字的人看得懂,不識(shí)字的人也聽得懂,喜歡聽,喜歡唱”。[18]
蒲風(fēng)還贊賞普希金“充滿著熱烈的生氣”,“歌頌‘自由或者歌頌十二月黨員”,“對專制政治投下了諷刺”。[19]這能解釋蒲風(fēng)對要翻譯詩歌的選擇。雖然后來他發(fā)表的《普式庚詩抄》的詩集收入所有的上田進(jìn)翻譯的詩歌,在《文學(xué)》雜志發(fā)表的詩歌只包含了創(chuàng)作時(shí)期接近十二月黨人起義的詩歌。
雖然蒲風(fēng)早就想翻譯普希金的詩歌,在沒認(rèn)識(shí)葉可根的情況下,此愿望也許不會(huì)實(shí)現(xiàn)。蒲風(fēng)自己承認(rèn):“只有他,我曾略述了我的心意。”[20]1936年,蒲風(fēng)從日本回國后在福建學(xué)院附屬中學(xué)擔(dān)任高中國文教員,[21]認(rèn)識(shí)了葉可根。葉可根的日語水平比較強(qiáng),因此,葉可根對普希金詩歌的日文本的翻譯做出的貢獻(xiàn)比較大。蒲風(fēng)在對《普式庚詩抄》的《后記》說:“這里有半數(shù)以上是他譯出來的;雖然,任何一篇都經(jīng)過了我的校對,整理,我不能否認(rèn)我該當(dāng)對一切方面負(fù)責(zé)?!贝蟛糠帧镀帐礁娾n》詩歌的初步翻譯是蒲風(fēng)1937年1月19號(hào)離開福州之前做完的。[22]
葉可根(1916年5月28日—?)當(dāng)時(shí)是福建學(xué)院附中學(xué)的學(xué)生,原籍福建省福清縣,僑生于日本,[23]日本初中畢業(yè)。[24]關(guān)于后來生活的信息極少。葉可根是從日本早稻田大學(xué)政經(jīng)學(xué)部經(jīng)濟(jì)科畢業(yè)的。新中國建立之前遷移到臺(tái)灣,后來跟文藝術(shù)沒有任何關(guān)系。歷任臺(tái)灣電力公司臺(tái)北、臺(tái)中區(qū)管理處經(jīng)理。[25]
二、《普希金詩抄》節(jié)奏方面的翻譯問題
蒲風(fēng)和葉可根合譯的六首普希金的詩是轉(zhuǎn)譯,因此顯然失去了大部分原本的魅力。普希金的天才不僅在于內(nèi)容的表達(dá)、詞語的選擇、詩歌風(fēng)格的革命,而是在于重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的順序、陽性韻和陰性韻的輪換,以及所帶來的韻律、節(jié)奏和輕快的回味。
上述的六首詩當(dāng)中,《三泉》用五步抑揚(yáng)格,《給普斯真》和《阿里恩》用四步抑揚(yáng)格,而《回想》交替六步抑揚(yáng)格和四步抑揚(yáng)格。抑揚(yáng)格是比較清晰、穩(wěn)定、明亮、泰然的格律,而四步抑揚(yáng)格更適合創(chuàng)造抒情的情緒?!抖埂泛汀额A(yù)感》是用四步揚(yáng)抑格寫的。這種格律更激動(dòng)、鼓舞、飄飄然,幫助創(chuàng)造暴風(fēng)的怒號(hào)、危險(xiǎn)的感覺?!栋⒗锒鳌防锏年栃皂嵑完幮皂嵉捻樞虮容^復(fù)雜,而其他五首詩里的陽性韻和陰性韻是輪流交替,創(chuàng)作非常輕松的節(jié)奏。
日語是黏著語,聲調(diào)是高低型的,而不是像俄語輕重型的。因此,把俄語詩歌翻譯成日語面臨一些節(jié)奏的問題。上田進(jìn)的翻譯是無韻自由詩,但因日語本身的節(jié)奏特征,還是比較悅耳。而蒲風(fēng)轉(zhuǎn)譯普希金的詩歌只依靠上田進(jìn)的日文本,對原本的節(jié)奏毫無所知。他們的轉(zhuǎn)譯也是無韻自由詩,完全失去了普希金筆法的輕快性。蒲風(fēng)自己創(chuàng)作的詩歌也大部分為無韻自由詩。
不過值得提到,《三泉》中的第四行里蒲風(fēng)偶然猜到了并發(fā)展了原本的節(jié)奏:“輝耀,喧囂,洶涌,迸流?!彪p字動(dòng)詞的列舉很恰當(dāng)?shù)孛枋鐾募钡乃鳎耸侄蝿?chuàng)造的節(jié)奏有點(diǎn)像俄語的抑揚(yáng)格節(jié)奏。而日文本的“輝き ざわめきつつ 湧きかえり 迸りながれる”詩行冗長,每個(gè)詞語也過長,阻礙急速行動(dòng)的感覺的出現(xiàn)。
三、《普希金詩抄》聲音方面的翻譯問題
二十世紀(jì)初發(fā)展的俄國形式主義非常重視詩歌語言和平常語言(散文語言)的區(qū)別。其代表人物雅庫賓斯基(Л.П.Якубинский)主張?jiān)姼枵Z言具有心理語音學(xué)的特征。[26]跟平常語言而言,詩歌語言不僅具有實(shí)用價(jià)值,還具有自身價(jià)值。俄國作家果戈理(Н.В.Гоголь)曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)“悅耳之音”的重要性,把它比作教堂的“熏香”,祈禱開始之前會(huì)引起適當(dāng)?shù)男那?。[27]俄國形式主義的文學(xué)家經(jīng)常會(huì)舉作為善于詩歌語言的詩人普希金為例。比如,布里克(О.Брик)在《聲音的重現(xiàn)》(?Звуковые повторы?)文章分析了普希金和其他俄國詩人的詩歌中的音響重現(xiàn),以證明這些我們注意不到的聲音的重現(xiàn)發(fā)揮很重要的作用。[28]
《普希金詩抄》所包含的《三泉》一首詩中,普希金在第四行里采用了輔音重疊的手段:“Кипит, бежит, сверкая и журча。”為了描述水流的潺潺聲,中國的翻譯者也采用了此修辭法:“輝耀,喧囂,洶涌,迸流?!彪m然重現(xiàn)的輔音不一樣(zh和x),效果卻相同。而上田進(jìn)在其翻譯沒有采用此手段,蒲風(fēng)和葉可根在不認(rèn)識(shí)原本的情況下,只依靠不完美的日文本時(shí),成功地翻譯了幾個(gè)單獨(dú)的詩行。
四、《普希金詩抄》意義方面的翻譯問題
至于意義的表達(dá),上田進(jìn)的翻譯是意譯,比較自由,而蒲風(fēng)和葉可根是直譯,幾乎是詞對詞翻譯。上田進(jìn)為了更流利的翻譯,會(huì)變換詩行,改變詩節(jié)中的詩行的數(shù)量,用自己的話表達(dá)原來的意義,他找到了一些比較有趣的表達(dá)方式,具有自身價(jià)值的詩行,而蒲風(fēng)和葉可根保存了日文本的模樣。
比如,《回想》里普希金把“良心的譴責(zé)”(угрызенья)比作“內(nèi)心蛇的悔恨”(змеи сердечной),而上田進(jìn)采用更富有詩意的“悔恨の蛇が眼をひからせている”(內(nèi)心的悔恨蛇的眼睛閃著火)。中國的翻譯者重復(fù)日文本的手段。《冬夜》的“То по кровле обветшалой/Вдруг соломой зашумит”(有時(shí)會(huì)用禾秸在破舊的屋頂上沙沙響),上田進(jìn)翻譯成“古びた屋根の藁を/かさこそ鳴らすとおもえば”(如果想起破舊屋頂上的禾秸怎么沙沙響),而中國的翻譯者譯為“想起了古舊的屋頂?shù)目蒉?那沙沙的鳴響”。他們雖然打破了原本的首語重復(fù)的結(jié)構(gòu),但非常有趣,充滿魅力?!额A(yù)感》的“И твое воспоминанье/Заменит душе моей…”(你的回憶要在我的心里代替……),上田進(jìn)譯成“するどお前の面かげが 私の心に……を 注ぎこんでくれるだろう”(你的面影就要把……貫注在我的心理),漢譯為“這樣,你的面影,便已……灌注到我的心中了吧!”在《給普斯真》中上田進(jìn)做的改變也很恰當(dāng)。
日文和中文翻譯沒有反映一些普希金采用的高雅文體的詩詞。跟之前的詩人對比,普希金使用的詞語接近于普通人的語言,但他還是采用一些比較高尚的詞語,如:“стогны”(街道)、“риза”(衣裳)、“упование”(期望)等。
蒲風(fēng)和葉可根只依靠日文本,沒看到原本,因此,重復(fù)了一些上田進(jìn)犯的錯(cuò)誤。比如,在《三泉》的第一行中上田進(jìn)漏掉了相當(dāng)重要的詞語“мирской”(世俗,人間的),蒲風(fēng)和葉可根果然也省略這個(gè)詞語?!督o普斯真》的第一行日譯和漢譯省略了“Мой первый друг”(第一個(gè)朋友),描述這位朋友對普希金的重要性的短語。“普斯真”這個(gè)姓的寫法本身在日譯出了問題?,F(xiàn)在Пущин譯為普辛,而上田進(jìn)當(dāng)時(shí)應(yīng)用的プーシチン(Pūshichin)可能是源于英語(Pushchin)或德語(Puschtschin)的翻譯。在《回想》中上田進(jìn)把“смертного”(必死的普通人)錯(cuò)譯為“死者”,蒲風(fēng)重復(fù)了該錯(cuò)誤。該首詩在日語版失去了很有意思的借喻,普希金把自己的生涯比作一本書,而一些生活中的事件比作詩行:“И с отвращением читая жизнь мою”(嫌惡地讀著我的生涯)、“Но строк печальных не смываю”(然而,消失不了可悲的幾行)。日文和中文翻譯卻失去了這種借喻:“私は嫌悪の眼で自分の生涯を見かえし”和“けれど悲しい痕跡は消えはしない”以及直譯的“我用嫌惡的眼光回顧自身的生涯”和“然而,消失不了我悲哀的痕跡!”
翻譯日文本時(shí),蒲風(fēng)和葉可根自己犯了幾個(gè)錯(cuò)誤,誤會(huì)了上田進(jìn)的意思或者故意修改了詩行。比如,《冬夜》的“обветшалой”(破舊,腐朽),上田進(jìn)正確翻譯成“古びた”,而蒲風(fēng)和葉可根選擇的“古舊的”改本了原文的意義色彩?!抖埂返摹哀缨支猝支洄支擐唷保ㄥV子)上田進(jìn)換成“糸車”(紡車),而蒲風(fēng)和葉可根則把“糸車”翻譯成“紡織車”,是另外一種機(jī)器,它創(chuàng)造的聲音也不一樣。俄國農(nóng)村女士的傳統(tǒng)消遣就是紡紗,而不是織布,是一種文化差異所導(dǎo)致的錯(cuò)誤。俄語的“гордость”(《預(yù)感》)和日語的“誇り”有貶義(“高傲”),也有褒義(“自豪”),而中文翻譯者選擇的“夸耀”卻只含貶義。
五、《普希金詩抄》結(jié)構(gòu)方面的翻譯問題
普希金在《冬夜》一首詩中經(jīng)常采用首語重復(fù)(anaphora)。比如,第一節(jié)的第三、四、五、七行都從“То”(有時(shí))開始;第三節(jié)的第一、三行都從“Выпьем”(咱們喝酒吧)開始;第三節(jié)的第五、七行都從“Спой мне песню,как”(請給我唱……的歌)開始。這種修辭手段助于創(chuàng)造民歌的感覺。日譯和漢譯都失去了這個(gè)修辭手段,只保留了“歌”一個(gè)詞語的兩次重復(fù)。
六、結(jié)語
蒲風(fēng)和葉可根所翻譯的《普希金詩抄》是從日語的轉(zhuǎn)譯,因此,該翻譯失去了原本所具有的節(jié)奏、聲音、結(jié)構(gòu)方面的魅力。中國翻譯者對普希金詩歌的選擇的理由在于藝術(shù)和政治方面的看法。
翻譯普希金的詩歌時(shí),日本翻譯者上田進(jìn)找到了一些比較有趣的表達(dá)方式,其翻譯是意譯,具有藝術(shù)價(jià)值。而蒲風(fēng)和葉可根沒有改變?nèi)瘴谋镜慕Y(jié)構(gòu)和詞序,其翻譯是直譯。不過作為普希金詩歌最早的漢譯者之一,他們對中國人介紹了俄國偉大的詩人,他們的翻譯具有啟蒙價(jià)值。而且兩位翻譯者在一些詩行的翻譯中成功地猜到了原文的色彩。
參考文獻(xiàn):
[1]普希金詩抄.蒲風(fēng)、葉可根合譯[J].文學(xué),1937(2):407–410.
[2][3]普式庚詩鈔.蒲風(fēng)、葉可根合譯[M].廣州:詩歌出版社,1938:98.
[4]陳建華.20世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系[M].上海:學(xué)林出版社,1988.
[5]譚桂林主編.現(xiàn)代中外文學(xué)比較教程[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2009:177.
[6]楊義主編.二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史——三四十年代(俄蘇卷)[M].天津:百花文藝出版社,2009:226.
[7]日本人名大辭典[DB/OL](2018-01-25、2020-02-27)http:www.kotobank.jp/word/上田進(jìn)-1057273.
[8]《プーシキン詩抄》,上田進(jìn)譯,長野:山川書店,1948:223–224.
[9]羅愛花.革命詩人蒲風(fēng)[J].客家文博,2012(01):4–6.
[10]潘群主編.福州新聞史略1858—1949[M].福州:福建人民出版社,2005:160.
[11]蒲風(fēng).普式庚在中國[J].海風(fēng),1937(5–6):182.
[12]潘群主編.福州新聞史略1858—1949[M].福州:福建人民出版社,2005:160.
[13][14]蒲風(fēng).普式庚在中國[J].海風(fēng),1937(5–6):182.
[15]黃安榕、陳松溪選編.蒲風(fēng)選集(上冊)[M].福州:海峽文藝出版社,1985:699.
[16][17]蒲風(fēng).普式庚在中國[J].海風(fēng),1937(5–6):181.
[18]黃安榕、陳松溪選編.蒲風(fēng)選集(上冊)[M].福州:海峽文藝出版社,1985:48.
[19]黃安榕、陳松溪選編.蒲風(fēng)選集(上冊)[M].福州:海峽文藝出版社,1985:709.
[20]黃安榕、陳松溪選編.蒲風(fēng)選集(上冊)[M].福州:海峽文藝出版社,1985:1104.
[21]黃安榕、陳松溪選編.蒲風(fēng)選集(上冊)[M].福州:海峽文藝出版社,1985:1098.
[22]黃安榕、陳松溪選編.蒲風(fēng)選集(上冊)[M].福州:海峽文藝出版社,1985:1105、1108.
[23]黃安榕、陳松溪選編.蒲風(fēng)選集(上冊)[M].福州:海峽文藝出版社,1985:1105.
[24]潘群主編.福州新聞史略1858–1949[M].福州:福建人民出版社,2005:160.
[25]劉德城、吳惠玉、葉嵐、張樹菲編.寓臺(tái)港福建人名錄[M].福州:福建省圖書館,1986:24.
[26]Л.П.Якубинский:О звуках стихотворного языка,Поэтика,1919 г.,№ 1,стр.37.
[27]Гоголь Н.В.В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее особенность?[M].Гоголь Н.В.Полное собрание сочинений.Т.8.М.,Л.:Издательство АН СССР,1952,стр.369-409.
[28]О.Брик.Звуковые повторы[J]. Поэтика, 1919(1), стр. 58–101.