国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋意論指導(dǎo)下俄語口譯方法新知

2020-07-06 03:26:30秦萌遙
北方文學(xué) 2020年8期
關(guān)鍵詞:口譯俄語技巧

秦萌遙

摘要:口譯的交際性原則為釋意論在俄語口譯活動中的應(yīng)用提供了可能。通過對釋意論三角模型的研究,揭示釋意論對俄語口譯實(shí)踐方法論上的啟發(fā)。

關(guān)鍵詞:釋意論;俄語;口譯;技巧

2019年6月,中俄兩國元首將兩國關(guān)系提升為“新時代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系”,標(biāo)志著兩國關(guān)系邁入更高水平。隨著中俄兩國交往的日益密切,俄語口譯活動質(zhì)量的要求漸趨嚴(yán)格。實(shí)踐的發(fā)展離不開理論的指導(dǎo)。釋意論作為一項重要的翻譯理論,對俄語口譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義。

一、何為釋意論

20世紀(jì)60年代末,釋意學(xué)派產(chǎn)生于法國。塞萊斯科維奇在長期口譯實(shí)踐中,依據(jù)個人經(jīng)驗(yàn),總結(jié)前人成果,創(chuàng)造性提出“釋意論”的觀點(diǎn)。勒代雷在其基礎(chǔ)上將釋意論不斷豐富發(fā)展。

釋意學(xué)派將翻譯過程分為三個步驟,也稱之為“三角模型”,即理解,脫離源語外殼,再表達(dá)。

以俄語口譯過程為例,“理解”,指翻譯的第一步是充分理解講話人的意思。塞萊斯科維奇和勒代雷認(rèn)為,翻譯是一項將講話人的意思翻譯出來的活動,翻譯過程中不會因?yàn)椴煌恼Z言組合而有較大的差別。[1]由此可見,翻譯的首要目的是意思的傳達(dá)。“脫離源語外殼”指拋棄源語的語言形式、詞句順序等,把握最核心的意義??泼姿_羅夫在《現(xiàn)代翻譯學(xué)》中通過舉例說明,塞萊斯科維奇的觀點(diǎn)建立在具體語境之上,想要理解原文思想,必須拋棄原來的言語形式。[2]“再表達(dá)”在口譯中指的就是根據(jù)記憶的內(nèi)容,按照譯語習(xí)慣重新組織并合理表述出來。許均認(rèn)為,口筆譯具有共同點(diǎn),即摒棄語言層次的表達(dá),在理解篇章的基礎(chǔ)上對作者或講話者的思想進(jìn)行表達(dá)。[3]釋意論再表達(dá)過程中,傳達(dá)的是理解篇章后得到的精神和思想,而不是語言層次上的形式。

二、釋意論對俄語口譯方法策略的啟發(fā)

一定程度上,釋意論可依據(jù)三角模型為俄語口譯提供方法論指導(dǎo)。

(一)理解

釋意學(xué)派認(rèn)為,理解是做好翻譯的第一步。準(zhǔn)確理解的前提是譯員的知識儲備。一般來說,分為兩大類,即語言內(nèi)知識和文化背景知識。

語言內(nèi)知識,是譯員在學(xué)習(xí)過程中必須牢固掌握的基礎(chǔ)。俄語語法規(guī)則相對來說較為復(fù)雜。俄語中的同義詞有很多,例如“способствовать,содействоать,продвигать”等。這三個詞都表示“促進(jìn),有助于”,但是動詞接格不同,前兩個單詞后接三格,最后一個單詞后接四格。由此看來,俄語語法的掌握直接決定我們翻譯的正確與否。在牢固掌握基礎(chǔ)知識的前提下,堅持每天看俄文內(nèi)容,加強(qiáng)語感,用俄語思維進(jìn)行思考,可以幫助譯員準(zhǔn)確理解原意。

文化背景知識,顧名思義,指所學(xué)語言文化背景方面的知識,例如俄語國家的風(fēng)土人情、歷史知識、文化習(xí)俗、民族禁忌等??谧g活動的多樣性要求譯員有良好的知識素養(yǎng),增加百科知識的積累。我們應(yīng)主動了解譯入語國家的百科知識,豐富自己的頭腦,錘煉口譯技能。

俄語學(xué)習(xí)過程中要兼顧兩種知識的積累與掌握,只有夯實(shí)知識儲備,才能準(zhǔn)確理解,邁好俄語口譯活動的第一步。

(二)脫離源語外殼

在理解的過程中,脫離源語形式外殼,要求譯者必須暫時忘掉源語的表達(dá)形式,去除語言框架,在最基本的意義層面記錄源語內(nèi)容。

在方法技巧層面,“脫離源語形式”主要表現(xiàn)為口譯活動中筆記的記錄。由于時間的緊迫性,口譯員必須掌握快速、精確、可還原的筆記技巧。例如,可利用省略法,記憶較長單詞,如聯(lián)合國ООН,有限責(zé)任公司ООО,美國США等。結(jié)合英語的經(jīng)驗(yàn),還可以掌握一些必要的符號記筆記方法。例如,可用箭頭符號“→”表示俄語中“уехать,прилететь,отправить,достичь,поставлять”等有地點(diǎn)轉(zhuǎn)移含義的詞匯。[4]巧用數(shù)學(xué)加減乘除等符號,如用符號“+”表示俄語的“плюс,увеличить,утвердить”等含有“加上,增加,添加”意思的詞匯及詞組結(jié)構(gòu),用減號“-”表示“уменьшать,сокращать”等蘊(yùn)含“下降,減少”意義的單詞及詞組。除此之外,記錄說話人的語氣及句子類型,還可以借助標(biāo)點(diǎn)符號的使用。

由此可見,掌握必要的筆記規(guī)則會簡化我們的記錄過程,擺脫源語語言框架的束縛,將最核心內(nèi)容記錄下來,為口譯過程的最后呈現(xiàn)階段做準(zhǔn)備。

(三)再表達(dá)

劉和平教授曾在其著作《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》中指出,翻譯的忠實(shí)性主要體現(xiàn)在三個方面,即忠實(shí)于講話者/作者,忠實(shí)于譯入語,忠實(shí)于聽眾/讀者。[5]那么針對釋意論提出的“再表達(dá)”而言,忠實(shí)性依然是首要要求。

“忠實(shí)性”絕不是逐字逐句的死譯,而是建立在一定條件下的“活譯”。參考劉教授提出的忠實(shí)性的三個方面,具體理解“再表達(dá)”的含義:

一是忠實(shí)于講話者。這條原則要求譯員在翻譯過程中緊扣源語,不能歪曲事實(shí),更不能憑空加入自己的想法。首先對譯員的要求是鍛煉好基本功,如聽力、口語表述能力等。另外,譯員還應(yīng)鍛煉自己的理解能力。此理解能力不僅包括理解話語表面的意思,還包括理解講話者“隱含意思”的能力。比如,碰見一些用典的情形時,發(fā)言人借助中國古典的詩句、諺語等表達(dá)感受。這時就要求譯員首先明白用典的含義,其次翻譯。

二是忠實(shí)于譯入語。具體表現(xiàn)為,堅持以合乎譯入語規(guī)范的形式將源語內(nèi)容表達(dá)出來。一名優(yōu)秀的口譯員需要具備兩種語言無縫銜接的高超技藝,即無論是俄譯漢,還是漢譯俄,都盡量做到無限接近譯入語的規(guī)范。漢譯俄時,要求譯員按照俄語思維組織內(nèi)容,而后正確表述。譯員需要養(yǎng)成每天閱讀俄文原版材料的習(xí)慣,日積月累,反復(fù)練習(xí)。俄譯漢時,譯員應(yīng)牢記“說漢語”的原則。由于俄語和漢語的句子表述、語法形式完全不同,所以為了呈現(xiàn)更加地道的翻譯,譯員必須做到心無旁騖。無論漢譯俄,還是俄譯漢,都要謹(jǐn)記用譯入語的表達(dá)規(guī)范進(jìn)行表述的原則。

三是忠實(shí)于聽眾。譯員翻譯的結(jié)果直接面向聽眾,因此聽眾的反應(yīng)是檢驗(yàn)翻譯效果的最佳寫照。譯員翻譯應(yīng)堅持“從聽眾出發(fā),適度翻譯”的原則?!斑m度”的意思是“不多不少”。譯員應(yīng)根據(jù)聽眾的專業(yè)水平,合理調(diào)整翻譯策略,還應(yīng)根據(jù)講話人的發(fā)言做適當(dāng)?shù)脑鰷p。例如,對于發(fā)言較啰嗦的情況,譯員應(yīng)根據(jù)實(shí)際進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐饪s提煉;對于講話思維較跳躍的演講人,譯員應(yīng)根據(jù)上下文作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充提醒,以便幫助聽眾更好理解。

因此,就俄語口譯活動而言,譯員必須遵守這三方面忠實(shí)性的原則,才可將源語內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確、地道的傳達(dá)。

三、結(jié)語

口譯活動的首要目的是交際,因此秉持著具體問題具體分析的原則,釋意論適用于絕大多數(shù)的口譯場合。釋意論的觀點(diǎn)為俄語口譯研究提供了新的發(fā)展方向和研究思路。在俄語口譯研究過程中,我們要善于總結(jié)經(jīng)驗(yàn),對待其他翻譯理論,采取兼容并蓄、融會貫通的態(tài)度,善于思考,積極發(fā)問,相信對于俄語口譯水平的提高將大有裨益。

參考文獻(xiàn):

[1]D·塞萊斯科維奇、M·勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].閆素偉,邵煒譯,北京:中國對外翻譯出版公司,2007:177.

[2]Комиссаров В.Н,Современное переводоведение,Москва:Р.Валент,2011,p.209.

[3]許均、袁筱一,等.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:169–170.

[4]顧鴻飛.談口譯筆記[J].中國俄語教學(xué),2003(4).

[5]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:87.

猜你喜歡
口譯俄語技巧
肉兔短期增肥有技巧
開好家長會的幾點(diǎn)技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
中外口譯研究對比分析
提問的技巧
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
論心理認(rèn)知與口譯記憶
俄語稱呼語的變遷
今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
方城县| 嘉禾县| 岳阳市| 平泉县| 淳化县| 宁津县| 许昌市| 孟连| 韶关市| 新乡县| 平山县| 米林县| 庐江县| 罗甸县| 德安县| 汕头市| 丘北县| 夏河县| 乡城县| 且末县| 平遥县| 鄂伦春自治旗| 东兰县| 益阳市| 扶沟县| 辛集市| 临潭县| 平武县| 东明县| 邯郸市| 罗定市| 四会市| 清河县| 资中县| 客服| 滕州市| 石景山区| 咸宁市| 炎陵县| 龙门县| 苍山县|