李世存
典籍翻譯是近年來(lái)國(guó)內(nèi)譯界學(xué)者研究的一個(gè)熱點(diǎn),其中儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》的英譯研究成果豐碩。在眾多研究成果中,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版的張德福博士新著《漢學(xué)家〈論語(yǔ)〉英譯研究》(2018)尤為值得關(guān)注,該書(shū)特色表現(xiàn)為四個(gè)方面。
一是內(nèi)容豐富完整。該書(shū)以史學(xué)視角,針對(duì)19世紀(jì)60年代以降漢學(xué)家《論語(yǔ)》英譯的四個(gè)階段,考察譯者個(gè)人背景、歷史文化語(yǔ)境、翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯目的等因素,運(yùn)用跨學(xué)科理論多維度研究漢學(xué)家《論語(yǔ)》英譯現(xiàn)象。全書(shū)主要研究具有西方文化背景的漢學(xué)家及其《論語(yǔ)》英語(yǔ)全譯本,譯本數(shù)量多達(dá)13個(gè),但也簡(jiǎn)要論及其他身份的譯者(如華人譯者)及其譯本,所涉譯本近乎30個(gè)。就研究對(duì)象及其內(nèi)容而言,該書(shū)豐富而完整的程度為同類學(xué)術(shù)研究成果所僅見(jiàn),實(shí)可謂填補(bǔ)了《論語(yǔ)》英譯研究的一個(gè)空白。
二是結(jié)構(gòu)合理嚴(yán)謹(jǐn)。全書(shū)共分六章,其中第一章和第六章分別為“緒論”和“總結(jié)與思考”,而第二章至第五章為主體部分。每一章都有三到五級(jí)標(biāo)題,主體部分每章末節(jié)的總結(jié)內(nèi)容精要,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。該書(shū)在內(nèi)容編排上以時(shí)間為軸線,采用歷時(shí)和共時(shí)兼顧的研究理路,凸顯典型個(gè)案研究,清晰展示了自19世紀(jì)60年代以來(lái)漢學(xué)家《論語(yǔ)》英譯的階段性特征。所附“參考文獻(xiàn)”涵蓋古今中外文獻(xiàn)近400種,而“《論語(yǔ)》英語(yǔ)全譯本列表”和“《論語(yǔ)》英譯者人名索引”彌足珍貴,所涉信息豐富、詳實(shí)易用,儼然是一個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù)。
三是論點(diǎn)嚴(yán)密新穎。該書(shū)聚焦?jié)h學(xué)家《論語(yǔ)》英譯本典型個(gè)案,例證細(xì)致入微、論述深刻、觀點(diǎn)鮮明,對(duì)前人觀點(diǎn)也時(shí)有批判性見(jiàn)解,其中多個(gè)譯本研究在國(guó)內(nèi)尚屬首次。特別是該書(shū)第六章,在漢學(xué)家及其《論語(yǔ)》英譯本個(gè)案研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)并揭示出漢學(xué)家《論語(yǔ)》英譯本迄今在翻譯取向上的發(fā)展歷程和呈現(xiàn)特點(diǎn),即從直譯到釋譯再到多元化翻譯之衍變、內(nèi)外因素對(duì)譯者翻譯動(dòng)機(jī)、目的乃至譯本形態(tài)之制約、漢學(xué)家主體性地位在不同階段之彰顯、中國(guó)典籍外譯所追求的“中和觀”等,其論斷言之有據(jù),令人耳目一新。
四是方法多元互補(bǔ)。該書(shū)采用歷時(shí)性研究為主并兼顧共時(shí)性研究、定性和量化分析相結(jié)合的思路,運(yùn)用融微觀的文本分析和宏觀的文化研究為一體的綜合研究方法。同時(shí),誠(chéng)如該書(shū)“緒論”所強(qiáng)調(diào),描述翻譯學(xué)思想貫穿于整個(gè)研究的過(guò)程。值得注意的是,書(shū)中在分階段研究漢學(xué)家《論語(yǔ)》英譯個(gè)案的過(guò)程中,重視譯者和譯本的互證研究,針對(duì)具體的研究對(duì)象與內(nèi)容,靈活運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、詮釋學(xué)、比較文學(xué)等跨學(xué)科理論,以及語(yǔ)言學(xué)派、功能主義學(xué)派、文化學(xué)派等翻譯思想和方法,在相互協(xié)調(diào)的前提下充分發(fā)揮各自的作用和效果。
綜上所述,張德福博士的該本專著脈絡(luò)清晰、史料豐富、論據(jù)可靠、論證嚴(yán)密、觀點(diǎn)新穎,實(shí)為研究漢學(xué)家《論語(yǔ)》英譯的創(chuàng)新之作。該書(shū)既可為中國(guó)典籍外譯提供理論借鑒,又能為中國(guó)典籍外譯與傳播在實(shí)踐和政策方面提供參考。
責(zé)任編輯 ? ?王繼國(guó)