国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下中醫(yī)藥文化的翻譯、傳播現(xiàn)狀與路徑

2020-07-02 02:29:14王小燕
洛陽師范學(xué)院學(xué)報 2020年7期
關(guān)鍵詞:名詞術(shù)語術(shù)語中醫(yī)藥大學(xué)

王小燕

(福建中醫(yī)藥大學(xué) 人文與管理學(xué)院,福建 福州 350122)

2013年,習(xí)近平總書記首先提出“一帶一路”的合作愿景,即“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。 2015年3月,國家各部委聯(lián)合發(fā)布了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景和行動》,為中國文化“走出去”提供了強有力的政策支持。 中醫(yī)藥“凝聚了中華民族傳統(tǒng)文化的精華,是中華文明與沿線國家人文交流的重要內(nèi)容,有助于促進與沿線國家民心相通”[1]。 在讓“中醫(yī)服務(wù)更多人”的理念下,中醫(yī)藥作為中國文化的名片、中國軟實力的代表“走出去”已成為必然。 “全球化時代,文化軟實力已經(jīng)成為國際競爭的核心要素構(gòu)成,文化輸出也成為國家話語權(quán)提升的重要路徑?!盵2]《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》明確提出了“推動中醫(yī)藥文化國際傳播,展示中華文化獨特魅力,提升我國文化軟實力”[3]。 “中醫(yī)藥已傳播到183個國家和地區(qū),中國已同外國政府、地區(qū)主管機構(gòu)和國際組織簽署了86個中醫(yī)藥合作協(xié)議?!盵4]

但是目前中醫(yī)藥文化“走出去”面臨的最大問題就是“說不清,道不明”。 語言不通成為中醫(yī)藥文化“走出去”的最大障礙。 習(xí)近平總書記曾經(jīng)說過“在世界國際化、經(jīng)濟全球化、文化多樣化、國際關(guān)系民主化的時代背景下,人與人溝通很重要,國與國合作很有必要。 溝通交流的重要工具就是語言。 一個國家文化的魅力、一個民族的凝聚力主要通過語言表達和傳遞。 掌握一種語言就是掌握了通往一國文化的鑰匙”[5]。 據(jù)統(tǒng)計,“一帶一路”沿線64個國家所使用國家語言和官方語言多達78種,很多國家存在著一國多語現(xiàn)象,沿線國家的民族語言就多達2400余種。 面對沿線國家語言的復(fù)雜情況,2015年9月《人民日報》發(fā)表了北京語言大學(xué)教授李宇明的文章《“一帶一路”需要語言鋪路》,強調(diào)了語言的重要性和先行性。 中醫(yī)藥能否傳播到“一帶一路”沿線,突破語言障礙是第一要緊的事情。 所以語言文化交流的媒介——翻譯起著舉足輕重的作用。

隨著中國國際地位的上升,有人認(rèn)為中國文化是民族文化,越是民族的就越是世界的,可以讓外國人來用中文跟我們交流。 清華大學(xué)王寧教授認(rèn)為這是“一種盲目自大的妄想”[6]4,這一天還遠未到來。 在國際社會上中國文化的影響力遠不及中國經(jīng)濟的影響力,所以目前我們要把中醫(yī)藥文化傳播到“一帶一路”沿線國家和地區(qū)乃至世界各地,就必須努力做好中醫(yī)藥文化的翻譯工作,為中醫(yī)藥文化對外傳播“架橋鋪路”。

一、中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化問題

(一)標(biāo)準(zhǔn)化問題

2010年10月,中醫(yī)針灸列入聯(lián)合國教科文組織“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。 2011年5月,《本草綱目》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》列入“世界記憶名錄”。 2009年9月,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)成立中醫(yī)藥技術(shù)委員會(ISO/TC249),并且陸續(xù)制定頒布了10余項中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)。 世界衛(wèi)生組織國際疾病分類代碼(ICD-11)首次給了以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。 但是國際上中醫(yī)的國際話語權(quán)之爭尤為激烈。 “去中國化”趨勢逐漸顯現(xiàn)。 2009年7月31日,聯(lián)合國教科文組織把韓國呈送的《東醫(yī)寶鑒》納入了世界記憶遺產(chǎn)名錄,這是世界上第一部被納入此名錄的醫(yī)學(xué)著作。 此書被韓方稱為總結(jié)韓醫(yī)學(xué)精華的集大成之作。 但是翻開《東醫(yī)寶鑒》,可以看到此書就是中國古代醫(yī)術(shù)的大雜燴,此書抄錄了我們老祖宗編撰的《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《證類本草》《古今醫(yī)鑒》等80種中醫(yī)典籍,內(nèi)容有九成來自中國典籍醫(yī)書。 聯(lián)合國教科文組織對它的肯定,讓韓國更加肆無忌憚,韓國試圖通過此書申遺成功來證明“韓醫(yī)學(xué)是韓國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的正體性”。 另外,日本的漢方藥占據(jù)了世界90%的中草藥市場。[7]截至2012年,在全世界中成藥市場上日本、韓國已經(jīng)搶占了70%以上的市場份額,我國中藥向海外申請專利連1% 都達不到,只能勉強達到全世界申請量的0.3%。[8]“去中國化”還表現(xiàn)在中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的制定上。 這些情況的出現(xiàn)很大程度上歸因于中國作為中醫(yī)藥的原發(fā)國還沒有完全掌握中醫(yī)藥文化的話語權(quán)。

說到中醫(yī)翻譯,避不開的話題就是中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化問題。 中醫(yī)學(xué)的推廣必然要求中醫(yī)學(xué)術(shù)語的統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的唯一性,但是在中醫(yī)藥領(lǐng)域存在著“多標(biāo)準(zhǔn),低認(rèn)可”的問題。 “很多標(biāo)準(zhǔn)制定了但缺乏足夠的認(rèn)可,標(biāo)準(zhǔn)施行不力或者標(biāo)準(zhǔn)擱置現(xiàn)象突出。”[9]世界衛(wèi)生組織西太區(qū)(The WHO Regional Office for the Western Pacific)在2007年頒布了中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)。 該標(biāo)準(zhǔn)按照編碼、英文術(shù)語、中文名稱、英語的釋義形式編撰,收入了4200個詞條。 這個會議的分會議于2004年10月份在北京舉行,盡管當(dāng)時中國學(xué)者對會議提議把“Traditional Chinese Medicine” 改成“Traditional Medicine”表示抗議不滿,并且據(jù)理力爭保留“Chinese”字眼,但是很遺憾這個標(biāo)準(zhǔn)還是出現(xiàn)了“去中國化”的現(xiàn)象。 從這個標(biāo)準(zhǔn)的中文標(biāo)題里我們看不到“中”字,從英文標(biāo)題里我們也看不到“Chinese”的字眼。 這一標(biāo)準(zhǔn)的“去中國化”讓國人深思。 世界衛(wèi)生組織西太區(qū)辦公室給出的理由是“在西太區(qū),傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)主要來源于古代的中國,但是不僅僅在中國得到發(fā)展,周邊國家結(jié)合實際也有自己的發(fā)展,特別是日本、韓國和越南。 各國結(jié)合當(dāng)?shù)氐淖匀毁Y源、當(dāng)?shù)匚幕驼螝夂虬l(fā)展了來自中國的中醫(yī)。 從這個傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中已經(jīng)發(fā)展出了不同的醫(yī)學(xué)名稱,如東方醫(yī)學(xué)、中醫(yī)、傳統(tǒng)韓醫(yī)學(xué)、日本漢方醫(yī)學(xué)和傳統(tǒng)越南醫(yī)學(xué)。 所以在西太區(qū)它們被統(tǒng)一稱作 ‘傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)’”[10]1。 翻閱這個標(biāo)準(zhǔn)收錄的詞條可以發(fā)現(xiàn),幾乎都是我們中國的中醫(yī)名詞術(shù)語,韓醫(yī)學(xué)和漢方醫(yī)學(xué)“發(fā)展”后新貢獻的術(shù)語名詞極少; 這個標(biāo)準(zhǔn)每個術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)都赫然列出了它的中文繁體字名稱; 標(biāo)準(zhǔn)后面列的19個參考文獻里只有一個是韓國的,另外一個是日本的,也有少數(shù)西方漢學(xué)家,而其他均來自中國。 西太區(qū)標(biāo)準(zhǔn)的“說明”(Introduction)部分明確指出謝竹藩教授的《中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯》是中醫(yī)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)制定的主要參考書目(main reference for the development of the international standard thermology)[10]3。 即使這樣的事實也無法阻止這個標(biāo)準(zhǔn) “去中國化”的發(fā)生。 世界衛(wèi)生組織這種制定標(biāo)準(zhǔn)的方式就是“沒得商量”的“強盜邏輯”和“暴力行為”。 這種“由上到下”的標(biāo)準(zhǔn)傳達給人一種“管你愿不愿意,沒得商量”的感覺。 這個標(biāo)準(zhǔn)制定的程序也存在很大的問題,標(biāo)準(zhǔn)制定是以國家為單位進行投票決定最后有哪些術(shù)語被錄入、哪些術(shù)語英譯被采用(The terms agreed by two countries out of three countries were basically adopted)。 這種標(biāo)準(zhǔn)制定存在著很大的不妥,給學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的制定抹上了濃厚的政治色彩,對中國的中醫(yī)藥也是不公平的。 陳平原教授在《文化思維中的“落后情結(jié)”》一文中提到我們與西方國家的關(guān)系時,用“瀑布”來形容“上面和下面盡管也是在交流,但地位不平等。 上面可以毫無顧忌,下面則時時有被淹沒的感覺”[11]。 這種“瀑布式”的灌輸模式是中西交流不平等的表現(xiàn)。

世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(World Federation of Chinese Medicine Societies)制定了另外一個標(biāo)準(zhǔn)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》[12](International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)。 該標(biāo)準(zhǔn)按照詞條編碼、漢語拼音、中文名稱以及英文術(shù)語的方式編撰,共收錄6526個詞條。 漢語拼音極大方便了讀者了解漢語的讀音。 這兩個標(biāo)準(zhǔn)收入的詞條不盡相同,即使同樣是以英語為目的語制定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),相同的中醫(yī)術(shù)語詞條翻譯后的英文術(shù)語也不一樣。 除了以上兩個國際標(biāo)準(zhǔn),目前流行的中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)還有中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》(GB/T20348—2006)、《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(2004)、謝竹藩教授主編的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》(2004)。

中醫(yī)術(shù)語翻譯的不統(tǒng)一還有另外一個重要原因:即使在相同的中文環(huán)境里學(xué)術(shù)界對同一術(shù)語的定義和闡釋也不能達成共識,例如常見的“陰陽”“五行”“氣” “三焦” “神”“痰飲”“長夏”“辨證論治”等,不同的中醫(yī)專家、學(xué)者對此有不同的闡釋。 這是因為中醫(yī)術(shù)語不同于其他學(xué)科術(shù)語是有其學(xué)科的特殊性和歷史性,中醫(yī)學(xué)體系是以經(jīng)驗而非實驗為基礎(chǔ)的醫(yī)學(xué)體系。 中醫(yī)理論體系是幾千年來我們的祖先特別是古代的醫(yī)家們通過與疾病的斗爭實踐不斷琢磨、嘗試、歸納、總結(jié)逐步形成的,最后形成了成熟的中醫(yī)體系。 但是在漫長的發(fā)展過程中受到政治、環(huán)境、文化等諸多因素的影響,中醫(yī)概念和術(shù)語具有模糊性、籠統(tǒng)性、抽象性、非唯一性的特點。 另外,中醫(yī)學(xué)科的載體——漢語語言的特點進一步導(dǎo)致了中醫(yī)術(shù)語多闡釋性的特點。 翻開《中醫(yī)大辭典·中醫(yī)理論分冊》,發(fā)現(xiàn)有15.8%的詞存在著一詞多義的現(xiàn)象。 而西醫(yī)學(xué)只有0.3%的比率。[13]俄國著名哲學(xué)家佛洛連斯基認(rèn)為任何一門學(xué)科的實質(zhì)就是該學(xué)科的術(shù)語系統(tǒng),術(shù)語的發(fā)展恰恰反映了該學(xué)科的發(fā)展 。[14]所以中醫(yī)學(xué)科術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化問題亟待解決。 唯有這樣才能解決中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的問題。 一個學(xué)科術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一,進一步增加了學(xué)科術(shù)語翻譯統(tǒng)一的難度,必然導(dǎo)致這個學(xué)科對外傳播困難重重。

(二)政府牽頭、保留特色

筆者認(rèn)為中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化問題應(yīng)該由中國政府牽頭,召集廣大中醫(yī)學(xué)者,集思廣益,最后制定標(biāo)準(zhǔn)。 中國政府作為“一帶一路”倡議的發(fā)布者、推動者和實施者具備較高的權(quán)威和影響力。 而且政府所掌握的資源和影響力是一般學(xué)術(shù)機構(gòu)所不能比的。 既然“一帶一路”的主要倡議者是中國政府,那么中醫(yī)對外傳播的標(biāo)準(zhǔn)化問題也應(yīng)該由中國政府牽頭解決,只有這樣,中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的后可行性和認(rèn)可度才會高。 中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的制定和實施構(gòu)成了中國文化話語體系的一部分,應(yīng)該盡快制定、推行。 中醫(yī)藥文化作為中國文化軟實力的一部分,其國際傳播的有效性關(guān)鍵在于能否形成一定的影響力、輻射力和感召力,而中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一有利于這些影響力的發(fā)揮。 當(dāng)今世界,誰掌握了標(biāo)準(zhǔn)的制定權(quán),誰就在某個領(lǐng)域里在一定程度上占據(jù)了優(yōu)勢地位,握有主動權(quán)。 誰制定了標(biāo)準(zhǔn)并且有效推行,誰就掌握了話語權(quán),久而久之形成了影響力,成為站在“瀑布”上端的一方,至少也會走出“瀑布”下方。 中國要想把中醫(yī)藥文化推向“一帶一路”沿線國家和地區(qū),中國政府就應(yīng)該制定相應(yīng)國家和地區(qū)語言的中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),目前可以暫時不去考慮是否采用“一帶一路”沿線國家語言制定中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。 鑒于英語語言的權(quán)威性和影響力,當(dāng)務(wù)之急是著手制定屬于中國話語權(quán)的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)制定后,大力推薦學(xué)界使用,久而久之形成影響力,而不是讓西方國家或者一些國際機構(gòu)對我們的標(biāo)準(zhǔn)制定“指手畫腳”。 雖然目前存在著名詞術(shù)語闡釋的多樣性、標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一問題,我們不必太糾結(jié)這個問題,因為任何準(zhǔn)則一旦制定,且具有執(zhí)行力和影響力,久而久之就具備了權(quán)威性,從而促進了中醫(yī)名詞術(shù)語的統(tǒng)一。 所以中國政府應(yīng)該帶領(lǐng)中醫(yī)藥學(xué)界牢牢把握住中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)制定的主動權(quán)和話語權(quán)。 但是,中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)該遵循一個原則——保留中醫(yī)藥文化中國文化特色。 因為剝離了中國文化和中國古代哲學(xué)思維的中醫(yī)就會變成在東方的“西醫(yī)”,中醫(yī)要保留文化特色,才能保持中醫(yī)學(xué)科的本真。 “翻譯實際上就起到了不同文化之間的協(xié)調(diào)和重新定位的作用; 它使得原先處于中心的文化向邊緣地區(qū)傳播和輻射,同時它也可以促進原先語出邊緣的文化逐步向中心運動?!盵15]中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化更加具有“協(xié)調(diào)”“重新定位”的功能,通過名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)英譯或者傳播目的地語言翻譯,可以把中醫(yī)藥文化逐步推向中心。

二、中醫(yī)翻譯人才建設(shè)問題

推進中醫(yī)藥文化在“一帶一路”沿線傳播需要的是一大批高素質(zhì)的譯者。 目前中醫(yī)翻譯人才隊伍的主體是在中醫(yī)藥高等學(xué)校從事教學(xué)和研究的教師。 筆者在中國最大學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫知網(wǎng)(CNKI)輸入主題詞“中醫(yī)翻譯”,搜索到2018年的78篇文章。 筆者發(fā)現(xiàn)有66篇文章的作者是國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)的教師,另外12篇文章的作者大部分是國內(nèi)部分高校的外語學(xué)院老師。 由于中醫(yī)藥翻譯的特殊性(不具備中醫(yī)藥相關(guān)知識不能從事中醫(yī)藥翻譯),中醫(yī)藥院校從來都是中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)的主要陣地。 目前全國中醫(yī)藥院校的中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)的主要語種還是英語,很多中醫(yī)藥學(xué)校設(shè)置了中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)相關(guān)專業(yè)和課程。 筆者調(diào)查了全國23所中醫(yī)藥大學(xué)的官方網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)大部分的中醫(yī)藥大學(xué)結(jié)合自身特點不僅開設(shè)了英語專業(yè),還設(shè)置了中醫(yī)方向,上海中醫(yī)藥大學(xué)、河南中醫(yī)藥大學(xué)和江西中醫(yī)藥大學(xué)還率先開設(shè)了中醫(yī)外語碩士點和中醫(yī)翻譯碩士點。 具體統(tǒng)計數(shù)據(jù)參見表1。

表1 全國中醫(yī)藥院校中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)相關(guān)學(xué)科、專業(yè)設(shè)置情況統(tǒng)計

數(shù)據(jù)來源:截至2019年1月全國各中醫(yī)藥院校的官網(wǎng)

筆者調(diào)查時發(fā)現(xiàn)北京中醫(yī)藥大學(xué)、安徽中醫(yī)藥大學(xué)還專門開設(shè)了“中醫(yī)藥文化研究與傳播中心”,全國大部分中醫(yī)藥院校都設(shè)置了英語專業(yè),或者專業(yè)設(shè)置采用“英語+中醫(yī)藥”模式。 雖然有的院校英語專業(yè)設(shè)置沒有明確給出中醫(yī)藥方向,但是總結(jié)各個院校英語專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)都具有以下共同特點:“英語專業(yè)重點培養(yǎng)具有外語語言溝通能力與中醫(yī)藥知識”“深諳中西文化”“精于中西醫(yī)藥與文化溝通的國際化復(fù)合型人才”。 部分中醫(yī)藥院校還設(shè)有其他外語語種的課程,比如南京中醫(yī)藥大學(xué)就有日語、德語、法語、西班牙語的課程,黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)因為地域特點還有日語和俄語課程。 但是作為專業(yè),除了英語語種的中醫(yī)翻譯專業(yè)之外,其他語種作為專業(yè)和學(xué)科設(shè)置在中醫(yī)藥院校的情況并不多見。

盡管目前學(xué)界對于中醫(yī)藥院校是否保留英語專業(yè)問題尚存爭議,但是不可否認(rèn),英語是世界上最有影響力的語言,只有借助英語這個載體,中國的中醫(yī)藥文化才能走出國門,傳播給更多的受眾。 所以我們應(yīng)該保留并推廣“英語+中醫(yī)藥”模式。 清華大學(xué)王寧教授的《文化軟實力與中國的聲音》一文提到“我們必須更多地依靠自己的力量,盡快地培養(yǎng)一支精通兩種語言并且有著深厚文化底蘊和理論造詣的翻譯隊伍,將中國的文學(xué)和文化學(xué)術(shù)理論著作譯成外文”[6]。 雖然王寧教授是在為中國的文學(xué)和文化學(xué)術(shù)理論尋找出路時發(fā)表了上述言論,但是這樣的提議不僅適用于中國的文學(xué)領(lǐng)域,中醫(yī)藥文化對外傳播的出路也應(yīng)該遵循這條道路。 以傳播中醫(yī)藥文化為目的培養(yǎng)翻譯人才,一方面應(yīng)該具備語言溝通能力(精通漢語和外國語兩種語言),另一方面應(yīng)該具備中醫(yī)藥知識和國學(xué)素養(yǎng),深諳中西文化,讓翻譯成為一個橋梁,傳播中醫(yī)藥文化,溝通東西方世界。

各中醫(yī)藥大學(xué)的統(tǒng)計數(shù)據(jù)和《“一帶一路”大數(shù)據(jù)報告(2017)》的數(shù)據(jù)均表明,我國外語教育目前仍然是英語“一家獨大”的局面。 報告通過對423家語言服務(wù)機構(gòu)調(diào)研發(fā)現(xiàn),“提供中譯英服務(wù)、英譯中服務(wù)的企業(yè)占比最高,分別為96.93%和94.80%”,緊隨其后的是日語和法語,而“小語種服務(wù)能力嚴(yán)重匱乏”[16]。 在2017年8月的“一帶一路”語言服務(wù)研討會上,就有學(xué)者指出語言服務(wù)面臨三大問題:“一是小語種人才不足; 二是語言與專業(yè)結(jié)合不足; 三是市場化的欠缺?!盵16]中醫(yī)藥文化翻譯方面最大的問題是小語種人才不足。 從2013年開始,響應(yīng)“一帶一路”倡議,全國專門的外國語院校在英語、法語、德語、日語、俄語、阿拉伯語、葡萄牙語、西班牙語等傳統(tǒng)外國語專業(yè)以外紛紛開設(shè)了一些小語種專業(yè)。 北京外國語大學(xué)的歐洲語學(xué)院開始招收匈牙利語、捷克語、荷蘭語、冰島語、保加利亞語、斯洛伐克語、挪威語、阿爾巴尼亞語、丹麥語、希臘語、立陶宛語、塞爾維亞語等專業(yè)的學(xué)生。 除一些主要語種和主要歐語外,上海外國語大學(xué)還招收越南語、烏茲別克語、哈薩克語專業(yè)的學(xué)生。 但是兩所院校招生人數(shù)都不多,每年平均招生人數(shù)在20人左右,雖填補空白,但不成規(guī)模, 更遑論其他外國語學(xué)院了。 所以,鑒于中醫(yī)翻譯的特殊性,以目前小語種人才人數(shù)來看,中醫(yī)藥翻譯人才隊伍應(yīng)該不會得到很大的補充。 中醫(yī)藥翻譯的準(zhǔn)入門檻較高,譯者必須具備深厚的中醫(yī)藥文化功底才能理解一些名詞術(shù)語,掌握中醫(yī)精髓。 有些中醫(yī)名詞術(shù)語并非字面意思所示,如:“元神之府”“神明”“少陰”“少陽”“陽明”“相惡”“十八反”“十九畏”“分刺”“毛刺”“權(quán)衡規(guī)矩”等名詞,要求譯者一定要深入到中醫(yī)藥文化語境才能理解它們的意思,不然就會鬧笑話。 翻譯中醫(yī)典籍,需具備更高的國學(xué)素養(yǎng),因為典籍“遍涉天地人事,旁及文史哲學(xué),融合諸子百家,文理晦澀,常不易解”[17]。 要解決以上問題,筆者認(rèn)為必須從以下六方面著手。

第一,鑒于中醫(yī)藥院校外語語種單一,外語院校中醫(yī)藥背景缺失的現(xiàn)狀,在“一帶一路”的大背景下,兩類院校可以互通有無,優(yōu)勢互補,合作辦學(xué),培養(yǎng)既有小語種優(yōu)勢、熟悉國際規(guī)則,又具備國學(xué)素養(yǎng)和中醫(yī)藥知識的國際化的、復(fù)合型的翻譯人才。 唯有這樣,中醫(yī)藥文化才能在“一帶一路”沿線國家和地區(qū)傳播開來。

第二,派遣中醫(yī)藥人才到“一帶一路”沿線的國家和地區(qū)留學(xué)、工作,學(xué)習(xí)語言,熟悉當(dāng)?shù)匚幕L(fēng)俗,助其成為“說得清、道得明”的優(yōu)秀中醫(yī)藥文化翻譯人才。

第三,教育部2016年7月發(fā)布的《推進共建“一帶一路”教育行動》提出“教育互聯(lián)合作”“開展人才培養(yǎng)培訓(xùn)合作”“共建絲路合作機制”等三方面教育行動綱要。 在這樣的政策支持下,我們可以和“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的高校、培訓(xùn)機構(gòu)合作培養(yǎng)中醫(yī)藥翻譯人才。

第四,加強與“一帶一路”沿線各國的民間開展非政府行為的合作交流,借助互聯(lián)網(wǎng),讓中醫(yī)藥文化以當(dāng)?shù)卣Z言為載體走進普通民眾視野。 使用當(dāng)?shù)卣Z言作為交流工具,“潤物細(xì)無聲”的溫和方式,更容易讓民心相通。

第五,充分利用“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的華裔和留學(xué)生等寶貴資源,他們既掌握有一定的中醫(yī)藥文化知識,又掌握著當(dāng)?shù)氐恼Z言,了解當(dāng)?shù)氐奈幕?、風(fēng)俗等,通過系統(tǒng)的“中醫(yī)+語言”培訓(xùn),完全可以勝任一些中醫(yī)藥翻譯工作。

第六,以考試為手段推進中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)展。 目前中華中醫(yī)藥學(xué)會翻譯分會組織開展“中醫(yī)英語水平考試”(受國家中醫(yī)藥管理局國際合作司與國家中醫(yī)師資格認(rèn)證中心委托),目的是“通過中醫(yī)藥專業(yè)英語學(xué)科體系,完善中醫(yī)藥英語水平體系框架和考試評價機制,提高中醫(yī)藥行業(yè)從業(yè)人員的英語水平,引導(dǎo)和規(guī)范中醫(yī)藥知識與文化的有效對外傳播”[18]。 2017年6月,上海中醫(yī)藥大學(xué)、河南中醫(yī)藥大學(xué)和河北中醫(yī)藥大學(xué)成為第一期考試的試點。 第二期考試(2018年10月)在北京中醫(yī)藥大學(xué)、廣州中醫(yī)藥大學(xué)、成都中醫(yī)藥大學(xué)、黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)、浙江中醫(yī)藥大學(xué)、長春中醫(yī)藥大學(xué)、廣西中醫(yī)藥大學(xué)等中醫(yī)藥大學(xué)同時進行。 考試的推行對中醫(yī)藥翻譯和對外傳播事業(yè)大有裨益。

三、中國文化影響力助力中醫(yī)藥文化傳播

世界上所有的醫(yī)學(xué)都被認(rèn)為是一種超政治的存在,因為醫(yī)學(xué)都以“治病救人”為己任,醫(yī)學(xué)也跨越了國界、種族、階級、社會等級、宗教信仰。 中醫(yī)也不例外,中醫(yī)的對外傳播也是以“治病救人,救死扶傷”為首要宗旨。 盡管我們都知道中醫(yī)藥文化的傳播離不開中醫(yī)藥學(xué)科知識的翻譯和傳播,但是中醫(yī)翻譯不能安于一隅。 我們不能將中醫(yī)藥文化傳播的視野局限在《黃帝內(nèi)經(jīng)》《本草綱目》《傷寒雜病論》《金匱要略》《難經(jīng)》等重要典籍的翻譯或者致力于中醫(yī)基礎(chǔ)理論的翻譯和傳播,還應(yīng)該把觸角伸展到更為廣闊的中國文化的其他領(lǐng)域。 因為中醫(yī)學(xué)科對外傳播常常是以其他中國文化傳播為途徑、為載體的,所以僅依靠中醫(yī)藥文化單一內(nèi)容的翻譯來推動中醫(yī)的海外傳播,是遠遠不夠的。 中醫(yī)藥文化被接受的前提是中國文化被接受,只有“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的人民在對中國文化有所了解的情況下,才會愿意嘗試中國的中醫(yī)藥,所以中國文化的影響力要首先輻射到沿線國家。 相較中醫(yī)藥文化專業(yè)性較強的特點,中國文化在很多方面更具有“通俗易懂”“易被接受”“影響廣泛而持久”的特點,所以中醫(yī)藥翻譯必須與中國文化其他方面的翻譯同步進行。 中國古代哲學(xué)、中國歷史、中國的文學(xué)經(jīng)典作品翻譯必須先行,或者至少應(yīng)該做到與中醫(yī)藥文化翻譯齊頭并進,只有這樣,中醫(yī)藥文化譯作在“一帶一路”沿線所遇到的阻力才會更小,被接受的可能性才會高。 否則當(dāng)?shù)厝司蜔o法理解并接受中醫(yī)的“陰陽”“金、木、水、火、土”“天人合一”“氣”“寒熱”“奇經(jīng)八脈”等概念。

西醫(yī)目前仍是主流醫(yī)學(xué)。 因為與中醫(yī)不同,西醫(yī)學(xué)科以科學(xué)、理性為基礎(chǔ),以實驗和解剖為手段,借助先進的醫(yī)療器械和手術(shù)治愈大量疾病,更容易被大家所接受。 所以西醫(yī)在“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的影響力遠遠超過中醫(yī)。 中醫(yī)在“一帶一路”的傳播面臨的形勢非常嚴(yán)峻,對沒有多少中國文化基礎(chǔ)的人而言是很難接受的,很多人對這個 “玄而又玄”的醫(yī)學(xué)懷有“唯恐避之不及”的態(tài)度,更不要說去嘗試、去接受了。 這種情況對中醫(yī)藥對外傳播非常不利,可能還會起到負(fù)面作用。 總之,中醫(yī)藥文化的傳播只有在“說得清、道得明”的情況下,傳播速度才能更快,傳播范圍才能更廣。

莫言獲諾貝爾文學(xué)獎給我們中醫(yī)藥文化的傳播提供了很好的借鑒。 2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,中國文化開始被世人矚目,走到了聚光燈下。 美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)對莫言多部作品的翻譯極大地推動了莫言走向諾貝爾文學(xué)獎的領(lǐng)獎臺。 莫言是幸運的,遇到了一位高水平的譯者,其作品被高質(zhì)量地譯成了英文,最終被接受、被承認(rèn)、被贊譽。 《解放日報》發(fā)文《莫言獲獎,翻譯有功》,《人民日報》(海外版)也認(rèn)為“文學(xué)翻譯助力莫言獲諾獎”。 在中國駐瑞典大使館舉行的見面會上,莫言表示:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創(chuàng)造性工作?!?有評論稱,如果沒有葛浩文把莫言的多部作品翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以深入西方,也就無緣諾貝爾文學(xué)獎,或者他獲獎的時間還要推遲好多年。 他的作品先后被翻譯成英文(葛浩文)、法文(諾埃·杜特萊)、瑞典文(陳安娜)、日語(吉田富夫、藤井省三)、俄語(瓦季姆·納扎羅夫)以及德文。 通過莫言的例子,我們可以看到“當(dāng)下的作品只有通過翻譯,才能超越語言鴻溝,走進新的文化語境,從而創(chuàng)造新的可能性”[19]。 清華大學(xué)王寧教授也認(rèn)為“越是具有民族特色的東西越是有可能成為世界的,但是沒有翻譯的中介,一部在民族土壤里堪稱優(yōu)秀的作品完全有可能在異國他鄉(xiāng)處于‘死亡’的狀態(tài),只有優(yōu)秀的翻譯才使得這部作品具有‘持續(xù)的’生命和‘來世生命’”[20]。 中國文化影響力的發(fā)揮,首先離不開文學(xué)、音樂、戲劇、影視等大量具有“中國文化名片”效用的文化作品的翻譯。

中國文化的影響力愈大,中醫(yī)藥對外傳播的阻力就愈小。 中醫(yī)知識既要以嚴(yán)肅的學(xué)科知識、中醫(yī)典籍的形式出現(xiàn),更需要以生動有趣的文學(xué)形式走進新的文化語境,被大家所認(rèn)識。 “一帶一路”倡議的提出,中國文學(xué)作品走進了沿線各國和地區(qū)。 文學(xué)作品不僅帶去了“中國故事”,還帶去了中醫(yī)藥文化,因為中國的文學(xué)作品里常常有著大量的關(guān)于中醫(yī)、中藥的描述。 四大名著之一的《紅樓夢》就是一座中醫(yī)藥寶庫。 據(jù)統(tǒng)計,書中290處對中醫(yī)中藥有著描述,書中161次提到中醫(yī)藥術(shù)語,涉及內(nèi)科、外科、小兒科、婦科、五官科、皮膚科以及精神科等多門中醫(yī)學(xué)科。[21]蘭陵笑笑生的著作《金瓶梅》里的17位醫(yī)生有具體姓名,清河縣的醫(yī)生有三類:太醫(yī)、江湖醫(yī)生、巫醫(yī)。 “暖宮丸”“梅蘇丸” “歸脾湯”“百補延齡丹”等中成藥在小說里都有描寫。 在中國文學(xué)浩瀚的海洋里,類似例子舉不勝舉。 所以,要更好地把中醫(yī)藥文化傳播到“一帶一路”沿線國家和地區(qū),中醫(yī)譯者就不能把眼光僅僅放在嚴(yán)肅的中醫(yī)學(xué)科知識上,對于文學(xué)作品里的中醫(yī)藥表征也要有所關(guān)注。 借助文學(xué)作品“走出去”的中醫(yī)藥文化知識,已經(jīng)跨越了單一知識領(lǐng)域和學(xué)科的桎梏,在“人”“事”“物”之間自由穿梭,發(fā)揮作用。 但是在“一帶一路”沿線,很多文學(xué)名著還沒有被成功地翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言。 在海外流傳最廣的中國文學(xué)名著當(dāng)數(shù)《紅樓夢》。 它在海外傳播已經(jīng)有223年的歷史了,《紅樓夢》已經(jīng)被翻譯成了23種語言、160多個版本,但十分遺憾的是目前《紅樓夢》僅有9個全譯本,其余均為節(jié)譯本。 在“一帶一路”沿線的64個國家中,仍有40多個國家語言為空白狀態(tài)[22],更不要說其他文學(xué)名著在“一帶一路”沿線的傳播了。 鑒于翻譯的重要性,著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂曾著書《翻譯改變一切》,強調(diào)“翻譯改變一切”[23]。 所以中醫(yī)譯者應(yīng)該跟其他譯者共同肩負(fù)起應(yīng)有的文化使命,并肩戰(zhàn)斗,形成中國文化合力,把中國文化推向世界,為中醫(yī)藥文化走向世界做好鋪墊。

總而言之,“一帶一路”倡議和隨之而來的相關(guān)政策為中醫(yī)藥文化對外傳播提供了大好時機。 中醫(yī)藥文化對外傳播需要匯集多方力量共同推進。 當(dāng)下亟須解決的是中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化問題。 中國政府應(yīng)該“牽頭”制定新的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),或者其他的中醫(yī)名詞術(shù)語外國語標(biāo)準(zhǔn),并且大力推廣。 作為中醫(yī)的原發(fā)國,我們應(yīng)該獲得中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)制定的話語權(quán),避免讓相關(guān)國際組織對我們的中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的制定“指手畫腳”。 中國應(yīng)該努力從瀑布的下端挪到上端,成為平等對話的一方。 在中醫(yī)藥文化傳播的人才建設(shè)方面,具有自己專業(yè)特色的高校(如中醫(yī)藥院校和外國語院校)應(yīng)該互通有無,共同合作,我國政府應(yīng)該調(diào)動各方力量和資源培養(yǎng)一大批既懂中醫(yī)又會外語的復(fù)合型人才,解決目前存在的翻譯人才培養(yǎng)語種單一、小語種人數(shù)不足、外語教育與中醫(yī)藥專業(yè)培養(yǎng)結(jié)合不緊密的問題。 中醫(yī)藥文化滲透在中國文化的角角落落、方方面面,中醫(yī)藥文化的推廣不能單單依靠中醫(yī)藥學(xué)科知識的翻譯和傳播,必須與中國的哲學(xué)、歷史,特別是文學(xué)作品的翻譯和推廣并駕齊驅(qū),形成中國文化的整體效應(yīng)。 這樣中醫(yī)藥文化傳播之路才會更加平坦。

猜你喜歡
名詞術(shù)語術(shù)語中醫(yī)藥大學(xué)
《山西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》征稿簡則
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《江中中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》簡介
中醫(yī)藥大學(xué)本科生流行病學(xué)教學(xué)改革初探
湖北中醫(yī)藥大學(xué)
醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
庐江县| 和硕县| 肇源县| 洮南市| 潮州市| 泰来县| 蕉岭县| 玉屏| 沁水县| 鄢陵县| 长葛市| 卢氏县| 临湘市| 桐梓县| 旌德县| 太和县| 长岛县| 南京市| 遂平县| 榆社县| 思南县| 宁乡县| 金坛市| 旬邑县| 雷州市| 岢岚县| 河源市| 奇台县| 无锡市| 澄迈县| 阿鲁科尔沁旗| 浑源县| 抚松县| 砀山县| 珠海市| 鄯善县| 卢龙县| 乐亭县| 蓝田县| 灵璧县| 天镇县|