摘要:英語中被動句的使用率要高于漢語。因此,在英漢翻譯過程中,需要對英語被動語態(tài)進行恰當?shù)霓D換。本文將以視點轉換理論為指導,以王永年《在路上》漢譯本為分析對象,分類探討英語被動句的漢譯方法,指出王永年翻譯《在路上》的被動語態(tài)時,鮮少使用漢語的“被”字句,并讓讀者對英語被動語態(tài)的漢譯策略有更深刻的體會。
關鍵詞:英語被動語態(tài);視點轉換理論;《在路上》
1 引言
雖然英漢兩種語言具有不同的句法、語法,英漢翻譯具有難度,但是視點轉換法能夠有效順暢地實現(xiàn)英漢語言翻譯。美國文學作品《在路上》于上世紀五十年代出版以來,雖然因其離經叛道的主題備受爭議,但最終于1972年被列入了“企鵝現(xiàn)代經典”系列叢書。自該書進入中國,翻譯家們踴躍翻譯,目前在中國大陸已有四個版本,分別是陶躍慶和何曉麗、文楚安、王永年、石榮和文慧如的譯本。筆者通過中國知網(wǎng)搜索“在路上”,點擊《在路上》,一一查看261篇論文,去掉蘭斯頓休斯、張辛欣等人的《在路上》,得出了202篇關于研究凱魯亞克《在路上》的論文(包括由其小說改編而成的電影)。其中在這195篇論文中只有18篇是從翻譯的角度分析,其中沒有一位學者研究被動語態(tài)的翻譯。基于此,本文以視點轉換理論為指導,探討王永年《在路上》漢譯本中被動語態(tài)的翻譯,分析王永年翻譯被動語態(tài)的特點,以期對后期有關被動語態(tài)的翻譯實踐有一定的借鑒意義。
2 視點轉換理論
視點既指“敘事時所采用的視覺(或感知)角度”,又指“敘述者在敘事時通過文字表達流露出來的立場、觀點或語氣口吻”。(申丹,2004:175)英國翻譯理論家 J. C. Carford 在 A Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics 中提出翻譯轉換說(translation shifts),并把它界定為“偏離形式對等的等值翻譯”。(J. C. Carford,1965:103)柯平教授在《英漢與漢英翻譯教程》一書中將視點轉換定義為:“視點轉換指的是重組源語信息的表層形式,從與源語不同甚至相反的角度來傳達同樣的信息?!保缕?,1991:169)英漢兩種語言具有明顯的差異,同一思想會有不同的表達方式。英漢翻譯過程中,如果一味拘泥于原文的表層結構,那么得出的譯文可能會意思扭曲或表達生澀。要想譯文忠實順暢,常常需要進行適當?shù)卣{整與轉換,這樣的譯文符合譯入語的語言特色及表達習慣,讀者能更好地接受與原語等值的信息,克服語言差異,加強英漢兩個民族的有效溝通。
3 《在路上》簡介
《在路上》(On the Road)是美國“垮掉的一代”作家杰克·凱魯亞克創(chuàng)作于1957年的長篇小說,被公認為是60年代嬉皮士運動和“垮掉的一代”的經典之作。小說以第一人稱敘述了一個荒唐而真實的故事。小說主人公薩爾帶領迪安、瑪麗盧等幾個垮掉而又滿懷信心的流浪漢和無業(yè)游民游歷全國。他們一路上偷雞摸狗、玩弄女人、吸毒酗酒,經常出入賭場,大部分時間在監(jiān)獄度過,但這不是他們內心想要的。他們只是借這些行為來發(fā)泄對美國社會的不滿,他們對人生有著美好的憧憬,只因為社會壓迫,才變成一個垮掉人士。作者在寫作時不分現(xiàn)實與虛構,對故事發(fā)展情節(jié)任意鋪展,想寫什么就寫什么,采用即興式自發(fā)性寫作技巧,向讀者傳遞20世紀50年代美國現(xiàn)實社會中的狀況。
4 視點轉換在王永年《在路上》漢譯本語態(tài)翻譯中的具體應用
與英語相比,漢語使用被動語態(tài)的頻率低,使用主動語態(tài)頻率高。因此,英漢語言翻譯時,譯者需要根據(jù)具體的語境,采用視點轉換法對英漢語言結構進行轉換。小說《在路上》包括引言一共有209句被動句,其中在王永年漢譯本中167句翻譯成主動句(包括少數(shù)的“讓、由、遭受”等表示被動意義的主動句)、判斷句及無主句。接下來本文將分析王永年《在路上》漢譯本中翻譯被動句時而使用的主動句、判斷句及無主句,探討視點轉換視域下語態(tài)翻譯中的具體應用。
4.1 將英語的被動語態(tài)直接翻譯為漢語中的主動句
王永年漢譯本《在路上》大部分情況都按照視點轉換法將英語的被動語態(tài)直接翻譯為漢語中的主動句,他主要采取以下幾種方法譯為漢語主動句。
(1)英語被動語態(tài)中的主語仍然充當漢語中的主語
例1:The cruiser was pulled up below and the cops were questioning an old man with gray hair.
警察的巡邏車停在下面,警察在詢問一個灰白頭發(fā)的老頭。
例中,英語使用了被動語態(tài),翻譯成漢語時,為了合乎漢語的表達習慣,英語中的主語“The cruiser”在轉換時仍然充當了主語,原文中的被動句譯成了漢語主動句。
(2)英文句式中的主語在譯文中充當賓語
例2:Every minute things became more dangerous;the coupe would be found wrecked in the cornfield by an early-rising country man.
時間分分秒秒地過去,情況越來越危險;早起的莊稼人會發(fā)現(xiàn)那輛壞在玉米地里的雙門汽車。
中國人認為任何事或物都受人的支配,因此為了合乎中國人的思維方式,王永年運用視點轉換法調整和改變源語的順序,將主語 the coupe譯成了漢語中的賓語,譯本以人作為主語。
(3)靈活增加泛稱人稱代詞“大家”、“人們”、“有人”等做主語
例3:This was going to save us a lot of money and trouble. It was agreed upon.
這一來可以省掉不少錢和麻煩。大家都同意了。
如果直接按照字面意思將例3中的被動句翻譯成:它被同意了,譯文讀起來會非常拗口,不符合漢語行文習慣,但如果運用視點轉換法進行調整,在譯文中增加泛稱人稱代詞“大家”,再將句子進行梳理,那么得出的是為讀者所接受的譯文。
(4)譯成“使、讓、由、遭到”等表示被動意義的主動句
例4:And my old man was arrested and I had to plead at court to the judge to let him go cause he was my pa and I had no mother.
我的老爸遭到拘捕,我不得不在法庭上請求法官放他,因為他是我爸,而我沒有母親。
漢語的“被”字本意是“遭受”,跟它組合的多是不幸或不愉快的事,而英語的被動句大都沒有此類感情色彩,因此,進行英譯漢時,不可濫用“被”字句,可以用其它詞匯代替。例4中采用視點轉換法將源語的被動句譯成了“遭到”結構,避免了“被”字句的濫用。
4.2 將英語中的被動語態(tài)用漢語中的判斷句式來進行翻譯
在漢語中,判斷句是一種常見常用的語言句式,常用“是……的”這一結構。特殊情況下漢語判斷句中也會表示被動的含義,因在進行英漢翻譯的過程中,也常用判斷句來進行翻譯。
例5:I yanked at the window;it was nailed.
我想拉開窗戶;窗戶是釘死的。
例句中,王永年采用視點轉換法將原語中的被動句譯成漢語的判斷句“是釘死的”,這樣的轉換使得譯文準確、地道、易懂、連貫,更能為讀者接受。在英譯被動語態(tài)時,王永年盡量避免“被”字結構。
4.3 把英語被動語態(tài)轉換為漢語的無主句式
漢語是主題顯著性語言,更注重主題而不是主語,所以就出現(xiàn)了漢語的無主句。在可能無法說出或沒有必要說出動作的執(zhí)行者時,可以將英語被動語態(tài)譯成漢語的無主句。
例6:Preparations had to be made to widen the gutters of Denver and foresshorten certain laws to fit his suffering bulk and bursting ecstasies.
必須為他做準備,拓寬丹佛的排水溝,制定一些法律,以便適應他巨大的身軀和迸發(fā)的狂喜。
由于例6中沒有必要說出誰為他做準備,因為這是已知事實,另外如果按照原文句子結構翻譯成“準備必須被做好”,會非常生硬別扭,大大地降低了譯文質量,因此王永年在翻譯時采用視點轉換法將原語的被動句譯成了無主句。
綜上可知,在視點轉換理論指導下,王永年在翻譯《在路上》的被動語態(tài)時,考慮到漢語表達習慣及目的語讀者的接受力,大都將原語的被動句轉換為不帶“被”字的主動句、判斷句及無主句。
5 結論
由于英漢兩種語言自身存在差異,在英漢翻譯中,語態(tài)的轉換不可避免。本文通過以視點轉換理論為指導,對王永年《在路上》漢譯本中被動語態(tài)的翻譯策略進行研究,可以知道王永年翻譯《在路上》的被動句時根據(jù)語境采用靈活的方法,多數(shù)譯成不帶“被”字結構的句形。另外,通過本文可以得出:將英語被動語態(tài)翻譯成漢語時,譯文既需要準確地表達原文內涵,又需要符合漢語表達習慣,保持上下文連貫。
參考文獻:
[1] J. C. Carford. A Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics[M]. England:Oxford University Press,1965.
[2] Keroauc,Jack. On The Road [M ]. New York:Penguin Books,2000.
[3] 杰克.凱魯亞克.在路上[M].王永林譯.上海:譯林出版社,2006.
[4] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1991.
[5] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6] 申丹.敘述學與小說文體學研究[M].北京:北京大學出版社,2004.
作者簡介:龐慧燕(1994—),女,廣西玉林人,碩士研究生,研究方向:翻譯學