宋杰妤
摘要:在第二語言學(xué)習(xí)過程中,為了將母語的促進(jìn)作用更好地發(fā)揮出來,需要從詞匯層面對(duì)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言的過程中存在的母語遷移現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié),針對(duì)第二語言詞匯習(xí)得對(duì)母語遷移具有的積極影響和消極影響進(jìn)行研究,針對(duì)母語遷移現(xiàn)場(chǎng)產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析,并以此為基礎(chǔ)對(duì)一些具有針對(duì)性的解決策略予以提出,比如合理利用母語、增強(qiáng)跨文化意識(shí)等等,將更多建設(shè)性的意見和建議提供給第二語言詞匯教學(xué)工作。我們有必要針對(duì)母語遷移對(duì)第二語言詞匯習(xí)得的影響和對(duì)策進(jìn)行研究和分析。
關(guān)鍵詞:母語遷移;第二語言;詞匯習(xí)得
中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1003-2177(2020)21-0019-02
0 引言
20世紀(jì)50年代以來,在第二語言學(xué)習(xí)過程中,在外語教師和學(xué)生參與和開展第二語言學(xué)習(xí)的過程中,主要關(guān)注的問題之一就是母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響。針對(duì)第二語言學(xué)習(xí),出現(xiàn)了越來越多的專業(yè)領(lǐng)域?qū)W者從母語遷移層面開展了研究工作。其中,最具有影響力的理論包括三種,分別為認(rèn)知理論、標(biāo)記理論、分析假說等理論。在這三種理論中,針對(duì)第二語言學(xué)習(xí)過程所受到的母語遷移的影響進(jìn)行了一定程度的解釋。但在現(xiàn)階段我國(guó)針對(duì)母語遷移現(xiàn)象的研究工作中,將主要精力放在了分析語言的負(fù)遷移現(xiàn)象上,沒有充分關(guān)注第二語言中對(duì)母語遷移現(xiàn)象的應(yīng)用、正遷移的積極影響等,而實(shí)際上這些內(nèi)容在第二語言學(xué)習(xí)過程中也十分重要。
1 母語遷移對(duì)第二語言詞匯習(xí)得的影響
在第二語言學(xué)習(xí)過程中會(huì)受到母語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣等方面的影響,主要表現(xiàn)在第二語言的發(fā)音、語法、詞匯、語篇等各個(gè)方面,這種現(xiàn)象也就是我們說的母語遷移現(xiàn)象。在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言過程中,會(huì)不自覺的受到母語的影響,而在習(xí)得第二語言過程中,在第二語言中最重要的組成部分就是詞匯,詞匯也是一門語言的重要基礎(chǔ)。不論是學(xué)習(xí)哪一門語言,都需要首先習(xí)得充足的詞匯,從而才能夠?qū)崿F(xiàn)語言能力和學(xué)習(xí)水平的提升。因此,在第二語言學(xué)習(xí)過程中,我們有必要從詞匯層面對(duì)學(xué)習(xí)者存在的母語遷移現(xiàn)象進(jìn)行研究,分析母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響,并采取相應(yīng)的措施予以應(yīng)對(duì)。
1.1母語遷移的表現(xiàn)形式
母語遷移主要原因在于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的相關(guān)內(nèi)容沒有完全掌握,忽視目的語和母語之間的內(nèi)在區(qū)別和聯(lián)系。在對(duì)比分析假說中提出,當(dāng)與母語相同的特征出現(xiàn)于目的語時(shí),通常會(huì)以正向遷移的形式表現(xiàn)出母語遷移現(xiàn)象。當(dāng)相異的母語特征出現(xiàn)于目的語時(shí),就會(huì)以負(fù)向遷移的形式表現(xiàn)母語遷移現(xiàn)象。歷經(jīng)大半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間,人們一直在研究母語遷移現(xiàn)象,經(jīng)研究發(fā)展,主要兩種母語遷移表現(xiàn)形式就是正向遷移和負(fù)向遷移。
在母語遷移現(xiàn)象產(chǎn)生時(shí),在第二語言學(xué)習(xí)過程中會(huì)受到母語和第二語言之間的相似處的促進(jìn)。如果英語中有大量與漢語結(jié)構(gòu)相似的語言特征時(shí),學(xué)生就會(huì)不自覺地將漢語習(xí)慣帶入到英語習(xí)慣之中。以漢語中的“我喜歡走路”這句話為例,在英語中就有大致相同的語言結(jié)構(gòu)形式,英語表述為“i like walking”。但是,在漢語和英語之間通常存在著許多不同的語言特征,這就會(huì)引發(fā)母語的負(fù)面遷移現(xiàn)象,會(huì)在一定程度上提升學(xué)生英語學(xué)習(xí)的難度[1]。以漢語中“我今天早上七點(diǎn)鐘起床”這句話為例,在英語的語言結(jié)構(gòu)和表述順序上就存在明顯差異,英語表述為“I got up at seven o'clock this morning”。在英語學(xué)習(xí)中,如果與漢語出現(xiàn)明顯的差異,必然會(huì)導(dǎo)致表達(dá)方式出現(xiàn)變化。并且會(huì)顯著提升學(xué)生英語學(xué)習(xí)的難度,并且容易在學(xué)習(xí)和理解過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。因此,母語的負(fù)遷移現(xiàn)象也被稱為母語干擾,會(huì)在一定程度上阻礙第二語言的學(xué)習(xí)。
1.2母語遷移對(duì)第二語言詞匯習(xí)得的影響
母語遷移現(xiàn)象中,主要是由于受到多方面因素的影響,包括了語言、心理、社會(huì)等,這一認(rèn)知過程具有著動(dòng)態(tài)性、復(fù)雜性。在學(xué)生學(xué)習(xí)第二語言過程中,針對(duì)第二語言規(guī)則體系通常會(huì)習(xí)慣性使用母語進(jìn)行構(gòu)建。在學(xué)習(xí)活動(dòng)的一開始,學(xué)生就擁有一個(gè)有待驗(yàn)證的假設(shè)體系,在實(shí)際學(xué)習(xí)第二語言過程中,學(xué)生會(huì)對(duì)這些假設(shè)進(jìn)行不斷驗(yàn)證。因此,在第二語言學(xué)習(xí)過程中,母語遷移現(xiàn)象是不可避免的。在第二語言學(xué)習(xí)過程中,如果母語產(chǎn)生正向遷移現(xiàn)象,就會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)活動(dòng)產(chǎn)生積極的作用,相反,如果母語在第二語言學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生負(fù)向遷移現(xiàn)象,所帶來的影響也是消極的。
在第二語言學(xué)習(xí)過程中,最主要的原因在于語言之間存在著某種共通特點(diǎn),母語和目的語之間的相似度非常高,在第二語言學(xué)習(xí)過程中可以受到學(xué)生母語的促進(jìn),從而在語言學(xué)習(xí)過程中起到輔助作用的。針對(duì)第二語言詞匯信息,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行存儲(chǔ)時(shí),針對(duì)第二語言詞匯和概念之間會(huì)借助母語作為介質(zhì)來建立聯(lián)系,尤其是第二階段詞匯習(xí)得過程中。在詞匯習(xí)得過程中,主要包括三個(gè)學(xué)習(xí)階段,首先,形式階段,在這個(gè)階段中詞條中僅包括了讀音、拼寫等內(nèi)容,并且會(huì)借助一些指示詞將學(xué)生的注意力指向母語[2]。其次,母語詞中介階段,在這一階段中,對(duì)第二語言和對(duì)應(yīng)母語的詞目信息予以同事激活。再次,就是整合階段,在這一階段中,對(duì)與第二語言詞匯相關(guān)的語義、語法等信息進(jìn)行了整合并融入到詞條中。隨著學(xué)習(xí)者不斷深入學(xué)習(xí)第二語言,逐漸在第二語言詞匯和對(duì)應(yīng)概念之間建立充分的聯(lián)系。在實(shí)際習(xí)得第二語言過程中,母語在其中發(fā)揮著重要的中介物、催化劑的作用。Ellis指出在學(xué)習(xí)第二語言過程中,在語言學(xué)習(xí)中,這種積極的母語遷移并不能夠使學(xué)生減少對(duì)目的語的正確認(rèn)知。反而需要注意規(guī)避某些錯(cuò)誤。并對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)速率予以提升。從而總體層面分析,在早期學(xué)習(xí)第二語言過程中,母語遷移所發(fā)揮的積極影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)要超過所帶來的消極影響,因?yàn)樵谶@一階段的第二語言學(xué)習(xí)者在語言體系、發(fā)展規(guī)則等方面并沒有得到完整建立。
2 解決對(duì)策
對(duì)于第二語言詞匯習(xí)得而言,母語遷移具有著較大影響,這在學(xué)習(xí)過程中是不可避免的,因?yàn)樵诘诙Z言和學(xué)習(xí)者之間,必須依靠母語建立起聯(lián)系。因此,針對(duì)母語遷移所帶來的積極影響,教師和學(xué)習(xí)者通常會(huì)采用一些對(duì)策予以強(qiáng)化,從而盡可能減少母語遷移帶來的負(fù)面影響。
2.1增強(qiáng)跨文化意識(shí)
文化和語言之間具有著緊密的聯(lián)系,學(xué)生在學(xué)習(xí)語言過程中通常會(huì)由于缺乏跨文化意識(shí)而導(dǎo)致各種詞匯運(yùn)用錯(cuò)誤、詞義錯(cuò)誤等現(xiàn)象的發(fā)生,在對(duì)是目標(biāo)詞匯的含義、使用方法進(jìn)行理解時(shí),沒有深入了解第二語言所處的社會(huì)文化背景和語境。在實(shí)際教學(xué)中,教師需要對(duì)自身跨文化意識(shí)予以強(qiáng)化,對(duì)中西方文化差異予以重視并積極研究。另外,還需要對(duì)學(xué)生的跨文化意識(shí)予以著重培養(yǎng),對(duì)學(xué)生文化素養(yǎng)予以增強(qiáng),并引導(dǎo)學(xué)生逐漸認(rèn)識(shí)中西方文化之間的差異,將中西方的價(jià)值觀念、生活習(xí)俗、思維方式、宗教信仰等方面差異逐漸滲透到教學(xué)工作中。
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯過程中不僅需要對(duì)詞匯的語體色彩、詞性等予以了解,還需要對(duì)語境中詞匯的常用搭配予以了解。針對(duì)詞匯在實(shí)際語言文化中的內(nèi)涵和應(yīng)用,學(xué)習(xí)者需要在相應(yīng)語境下予以深刻了解,并逐漸對(duì)詞匯進(jìn)行多維度的理解,以此為基礎(chǔ)實(shí)現(xiàn)對(duì)詞匯使用的融合貫通,在記憶單詞時(shí)不能通過機(jī)械記憶方式,也不能在二語詞匯中生硬搬套母語詞的含義,從而對(duì)詞義錯(cuò)誤、詞匯搭配錯(cuò)誤等現(xiàn)象予以盡可能避免,降低母語負(fù)遷移現(xiàn)象。
2.2合理利用正遷移,正確面對(duì)負(fù)遷移
在第二語言詞匯習(xí)得過程中,母語遷移現(xiàn)象是不可避免的,甚至在一定程度上起到積極影響。因此,在第二語言實(shí)際學(xué)習(xí)過程中,教師和學(xué)生都需要對(duì)母語遷移的重要影響予以重視,將母語正遷移的積極影響充分發(fā)揮出來[3]。舉例來講,針對(duì)那些第二語言和母語中的同源詞匯,在理解第二語言詞匯過程中可以借助母語進(jìn)行輔助。針對(duì)母語和第二語言之間存在的相似點(diǎn),教師需要加以利用并以此引導(dǎo)學(xué)生對(duì)第二語言詞匯進(jìn)行理解和掌握,但需要注意不能完全依賴于母語實(shí)施第二語言教學(xué)。尤其在準(zhǔn)確表達(dá)第二語言方面,不能對(duì)母語語言習(xí)慣和思維方式進(jìn)行照搬。在第二語言詞匯學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生所受到的母語負(fù)遷移的影響是不可避免的,這種現(xiàn)象也是正常的。在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中教師要多加引導(dǎo),讓學(xué)生對(duì)第二語言學(xué)習(xí)樹立起信心并保持熱情,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正學(xué)生的錯(cuò)誤,從而使母語負(fù)遷移對(duì)第二語言詞匯習(xí)得的影響逐漸降低。部分學(xué)生過于追求學(xué)習(xí)過程中的零錯(cuò)誤,這反而會(huì)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果產(chǎn)生負(fù)面影響。在英語寫作教學(xué)中,針對(duì)那些學(xué)生并沒有完全掌握的英語詞匯,教師通常不建議學(xué)生使用,這也造成了雖然學(xué)生很少犯錯(cuò),但是寫作出來的作品卻也是平淡無奇。因此,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生積極嘗試新的詞匯,從而不斷提升對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的信心,在根本上促進(jìn)學(xué)生第二語言學(xué)習(xí)水平的提高。
3 結(jié)語
在目的與學(xué)習(xí)中母語遷移的問題無法完全消失,但是應(yīng)該積極運(yùn)用母語遷移的積極影響,幫助學(xué)生掌握語言學(xué)習(xí)的規(guī)律和技巧,并且總結(jié)出母語對(duì)目的與學(xué)習(xí)產(chǎn)生的消極影響,從而幫助學(xué)生正確的對(duì)比母語和目的之間的內(nèi)在聯(lián)系,增強(qiáng)學(xué)生的綜合學(xué)習(xí)水平,使學(xué)生快速掌握目的語的相關(guān)知識(shí),提高學(xué)習(xí)的整體效果。
參考文獻(xiàn)
[1]葛紫薇.第二語言習(xí)得中的母語遷移與英語教學(xué)[J].英語教師,2019(20):16-18.
[2]李曉旭.由標(biāo)記性理論看二語教學(xué)中母語遷移問題[J].承德石油高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2018(6):81-84.
[3]林曼筠.英語寫作中的母語遷移問題:以動(dòng)詞HAVE研究為例[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2020(9):133-135.
(責(zé)編:王錦)