Robert P. Tristram Coffin 佚名(譯)
Across the years he could recall
His father one way best of all.
In the stillest hour of night
The boy awakened to a light.
Half in dreams, he saw his sire
With his great hands full of fire.
The man had struck a match to see
If his son slept peacefully.
He held his palms each side the spark
His love had kindled in the dark.
His two hands were curved apart
In the semblance of a heart.
父親當(dāng)年有一事,
多年以后記得真。
已是更深夜正靜,
小兒醒來(lái)有光明。
夢(mèng)回時(shí)分見(jiàn)老爸,
彤彤紅火滿手映。
劃根火柴仔細(xì)瞧,
寶寶是否睡得穩(wěn)。
巴掌擋在火星旁,
愛(ài)火暗中立升騰。
雙手拱起作一狀,
不似別物只似心。
Robert P. Tristram Coffin (1892—1955), 是一名美國(guó)詩(shī)人。在深夜,這首詩(shī)里的慈父悄悄看孩子睡著沒(méi)有,碰巧小孩醒來(lái),看到父親小心翼翼地護(hù)著點(diǎn)燃的火柴,父親雙手拱起,被火光映得紅彤彤的手,正像一顆紅彤彤的心。多年過(guò)去了,這一幕小孩始終記得。此詩(shī)語(yǔ)言平實(shí)、樸素,但很親切、感人。親情就是這樣,默默地,悄悄地,一點(diǎn)也不夸張,只是溫馨,只是動(dòng)人。