軒轅軾軻
他把世界當(dāng)成了血管
他的血
流到了體外
[索河賞評(píng)] 他把世界比喻成了血管,詩(shī)便有了獨(dú)一無(wú)二的奇特性。而流到了世界(體外血管)的血,才更符合譚嗣同那句“各國(guó)變法,無(wú)有不流血而成”。放眼世界之悲壯史,短短三行寫透了悲情英雄的共性,詩(shī)之真氣直擊靈魂。暢快,“死得其所”的暢快。此乃大詩(shī)。
以詩(shī)立傳者,不僅知事識(shí)人,更具高度凝練之技,甚至跳出現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)而探其“異”。如此,可信,可嘆,可見己悲,心生共思共勉之意。即便是趨于“不朽”的形而上。而被立傳者,唯“賊與小人”,只顧保全蛆蠅、螞蟥之軀,吸他人之血,做奴狗之輩,不在其列??伤麄儏s是隱藏于這個(gè)世界血管壁的垃圾,稍有不慎,便堵塞致命。由此可見,此詩(shī)實(shí)乃批判之作。