方菁 郭繼榮
【摘要】全球化時(shí)代,世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言和文化等方面的交流日益密切,多元文化互聯(lián)互通、命運(yùn)與共的趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。在中華文化“走出去”進(jìn)程中,跨文化翻譯具有保護(hù)文化多樣性、促進(jìn)文明交流互鑒、提升國(guó)家形象與國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)、彰顯語(yǔ)言應(yīng)急價(jià)值、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的時(shí)代意義。在跨文化翻譯過(guò)程中,多元行為主體應(yīng)在尊重差異、平等對(duì)話(huà)的基礎(chǔ)上,堅(jiān)守文化自信,以讀者需求為導(dǎo)向,精選翻譯內(nèi)容,豐富翻譯策略,拓展傳播媒介。唯有協(xié)調(diào)好跨文化翻譯多個(gè)要素之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián),才能夠講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,充分彰顯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的時(shí)代魅力。
【關(guān)鍵詞】 跨文化翻譯? 文化自信? 人類(lèi)命運(yùn)共同體? 國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2020.23.011
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,我國(guó)發(fā)展面臨的國(guó)內(nèi)外環(huán)境發(fā)生深刻復(fù)雜變化。在全球化的時(shí)代背景下,國(guó)家間聯(lián)系日益緊密,思想文化相互激蕩、碰撞、交融的大勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。以跨語(yǔ)言、跨文化為基本特征的跨文化翻譯具有促進(jìn)文明交流、增強(qiáng)文化自信、提升國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)、傳遞中國(guó)智慧的時(shí)代意義??缥幕g以行為主體間的理解、合作和對(duì)話(huà)為基本出發(fā)點(diǎn),以統(tǒng)籌協(xié)調(diào)行為主體與媒介、環(huán)境、信息等傳播要素的相互關(guān)系為著力方向,旨在推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化真正走進(jìn)國(guó)際視野,走向人類(lèi)共同的未來(lái)。
作為跨文化傳播的翻譯行為
隨著時(shí)代的變遷,學(xué)界逐漸意識(shí)到翻譯不僅是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,還是跨文化傳播的重要手段。人類(lèi)學(xué)家較早關(guān)注到了翻譯行為的跨文化傳播屬性。美國(guó)解釋人類(lèi)學(xué)家克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)倡導(dǎo)人們以開(kāi)放的心態(tài)接納文化差異,使用“深描法”向他者文化成員深度闡釋地方性知識(shí)。[1]也有學(xué)者指出,跨文化翻譯之所以成為長(zhǎng)期困擾人類(lèi)學(xué)家的問(wèn)題,是因?yàn)槿藗冊(cè)诳缥幕⒖缯Z(yǔ)言的交際過(guò)程中,面對(duì)的是異質(zhì)且動(dòng)態(tài)變化的語(yǔ)言、文化和社會(huì)系統(tǒng)。[2]在全球化的背景下,應(yīng)將翻譯視作一種跨文化傳播行為,借鑒跨學(xué)科的理論探究翻譯的交際屬性以及內(nèi)在運(yùn)行機(jī)制,從而更好地破解跨文化溝通障礙,優(yōu)化完善翻譯策略,進(jìn)一步提升中華文明對(duì)外傳播效果,加快形成具有時(shí)代特色的中外文明交流互鑒模式。
跨文化翻譯的時(shí)代意義
經(jīng)濟(jì)全球化的加速發(fā)展促使各國(guó)經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益頻繁,依存關(guān)系不斷加深,語(yǔ)言與文化的互聯(lián)互通為增進(jìn)各國(guó)相互理解、塑造良好國(guó)家形象以及構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體提供了必要基礎(chǔ)??缥幕g行為凸顯了語(yǔ)言的文化屬性和交際功能,在當(dāng)前時(shí)代背景下具有特殊的重要意義。
有助于守護(hù)文化多樣性,增進(jìn)文明交流互鑒。習(xí)近平總書(shū)記曾在亞洲文明對(duì)話(huà)大會(huì)上指出:“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展?!彪S著來(lái)自不同文化背景人群交流的日益增多,多元文化不斷碰撞、對(duì)話(huà)與融通,在豐富和發(fā)展自身的基礎(chǔ)上,形成了具有跨文化特征的傳播現(xiàn)象。美國(guó)翻譯學(xué)者道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)指出,翻譯研究“跨文明轉(zhuǎn)向”的關(guān)注焦點(diǎn)不是單一文明的中心,而是多種文明之間的間隙與關(guān)聯(lián)。[3]在跨文化交際的現(xiàn)實(shí)需求下,翻譯已經(jīng)發(fā)展成為基于語(yǔ)言和跨文化兩個(gè)層面的交往行為,其不僅是面向源語(yǔ)文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,更是面向目標(biāo)語(yǔ)文化的跨文化傳播行為。
自古以來(lái),跨文化翻譯就是文化交流的重要方式,中國(guó)歷史上出現(xiàn)的幾次翻譯高潮都伴隨著文明的對(duì)話(huà)。翻譯行為是汲取他者文化成果最直接且最有效的方式。曾經(jīng)繁榮一時(shí)的中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯給中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想、語(yǔ)言文字、藝術(shù)繪畫(huà)等諸多方面帶來(lái)了深遠(yuǎn)影響;發(fā)生在明末清初的第二次翻譯高潮以科學(xué)技術(shù)、哲學(xué)、宗教等西方文明成果為譯介內(nèi)容,將翻譯視作一種“會(huì)通”的途徑;第三次翻譯高潮則偏重對(duì)西方自然科學(xué)和近代工業(yè)文明成果的譯介,帶有明顯的政治目的。與前幾輪翻譯高潮注重“引進(jìn)來(lái)”相比,進(jìn)入21世紀(jì)的跨文化翻譯行為以助推中華文化“走出去”為主要目標(biāo),具有少數(shù)民族和地域文化特色的文化典籍成為中譯外的重要內(nèi)容,一定程度上肩負(fù)了保護(hù)和傳承文化多樣性的重要責(zé)任。
有助于提升國(guó)家形象,提高國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)。作為一種承載文化信息的表述方式,跨文化翻譯在提升國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)以及構(gòu)建國(guó)家形象的進(jìn)程中具有不可或缺的作用,正所謂“翻譯之為用大矣哉”[4]。翻譯具有的國(guó)家形象建構(gòu)功能可溯源至語(yǔ)言的行事功能。從“言語(yǔ)即行動(dòng)”的層面出發(fā),人們逐漸認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言不只是反映客觀(guān)事實(shí)的工具,也具有建構(gòu)客觀(guān)現(xiàn)實(shí)的功能。從譯文中的原文形象,到目標(biāo)語(yǔ)文化中的源語(yǔ)文化形象,乃至一個(gè)國(guó)家在國(guó)際舞臺(tái)上的形象,都離不開(kāi)跨文化翻譯的形象建構(gòu)作用。如何在跨文化傳播過(guò)程中塑造中國(guó)形象,有效引導(dǎo)受眾,提高中國(guó)在跨文化交際場(chǎng)域中的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),是跨文化翻譯在對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)中的重要任務(wù)。
面對(duì)當(dāng)前我國(guó)的話(huà)語(yǔ)權(quán)困境,如何在國(guó)際輿論場(chǎng)中形成具有中國(guó)特色的政治話(huà)語(yǔ)體系成為學(xué)界關(guān)注的重要課題之一。作為構(gòu)建話(huà)語(yǔ)權(quán)的“利器”,隱喻被廣泛運(yùn)用于政治場(chǎng)域中,是意識(shí)形態(tài)與權(quán)力關(guān)系的具象載體,發(fā)揮著傳播執(zhí)政理念、引導(dǎo)公共輿論、增強(qiáng)政府公信力的作用。中國(guó)對(duì)外政治話(huà)語(yǔ)中蘊(yùn)含著許多飽含文化信息的隱喻表述,例如,為中小企業(yè)互通有無(wú)、洽談項(xiàng)目架起“鵲橋”,籌備工作贏得“開(kāi)門(mén)紅”,我們?cè)附韫步ā耙粠б宦贰薄皷|風(fēng)”,等等。譯者應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)目缥幕g策略,通過(guò)隱喻形象生動(dòng)地塑造中國(guó)對(duì)外開(kāi)放、包容、積極的大國(guó)形象。例如,對(duì)于“風(fēng)雨”“彩虹”“橋梁”“黎明”“軌道”等目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)共享的政治隱喻,應(yīng)盡量使用直譯法保留并移植這些隱喻表達(dá),從而再現(xiàn)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人獨(dú)特的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格和領(lǐng)袖形象;對(duì)于文化異質(zhì)性較強(qiáng)的隱喻表述,為提升受眾的可接受度,應(yīng)使用意譯法舍棄形式而保留原文含義?!霸?huà)語(yǔ)權(quán)的民族性與世界性并非對(duì)立關(guān)系,二者有沖突但并不對(duì)立,一定條件下還可達(dá)到有機(jī)統(tǒng)一。”[5]政治隱喻的跨文化表達(dá)應(yīng)該在世界性與民族性、文化共性與文化差異性、歸化與異化的翻譯策略之間找到平衡點(diǎn)。秉承“中國(guó)特色、世界表述”的宗旨,以目標(biāo)受眾能夠接受的語(yǔ)言表述方式來(lái)譯介具有中國(guó)特色的政治概念,對(duì)于堅(jiān)定文化自信、塑造國(guó)家形象、爭(zhēng)取話(huà)語(yǔ)主動(dòng)權(quán)具有戰(zhàn)略性意義。
有助于發(fā)揮語(yǔ)言應(yīng)急價(jià)值,構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。英國(guó)哲學(xué)家路德維希·維特根斯坦認(rèn)為,“一個(gè)詞的含義是它在語(yǔ)言中的用法”,[6]這種面向生活世界的意義觀(guān)旨在說(shuō)明,脫離了使用語(yǔ)境的語(yǔ)言是沒(méi)有意義的。據(jù)此反觀(guān)語(yǔ)言在抗擊新冠肺炎疫情中的作用可知,從最初的疫情知識(shí)普及,到動(dòng)員全國(guó)支援湖北、成立“戰(zhàn)疫語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)”、推出《湖北方言通》,再到疫情新聞的實(shí)時(shí)報(bào)道、輿情監(jiān)測(cè)、發(fā)布中國(guó)抗疫白皮書(shū),無(wú)不彰顯出語(yǔ)言的應(yīng)急服務(wù)功能。“應(yīng)急翻譯”是應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的特殊領(lǐng)域,是一種特殊的跨文化翻譯行為,對(duì)于構(gòu)建人類(lèi)生命健康共同體具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。當(dāng)前形勢(shì)下,中國(guó)要繼續(xù)承擔(dān)國(guó)際責(zé)任,分享中國(guó)方案、中國(guó)經(jīng)驗(yàn),提升我國(guó)在全球衛(wèi)生治理體系中的影響力和話(huà)語(yǔ)權(quán),共同構(gòu)建人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體。同時(shí),在對(duì)外展示中國(guó)抗疫方案、中國(guó)抗疫智慧的過(guò)程中,也離不開(kāi)對(duì)中國(guó)堅(jiān)定的抗疫態(tài)度、重大舉措及成效的跨文化翻譯。
跨文化翻譯行為包含兩種基本的交流形式,其一是同一語(yǔ)言?xún)?nèi)部不同語(yǔ)言變體之間的闡釋和互譯。例如,戰(zhàn)疫語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)開(kāi)發(fā)了包括湖北省九大方言區(qū)域的《抗擊疫情湖北方言通》,并通過(guò)微信、短視頻、在線(xiàn)服務(wù)端和翻譯軟件等多種媒介形式對(duì)外提供應(yīng)急語(yǔ)言翻譯服務(wù),有效地解決了援鄂醫(yī)療隊(duì)員與當(dāng)?shù)鼗颊咴诜窖詼贤ㄉ系睦щy。其二是不同國(guó)別、不同文化之間的跨國(guó)和跨文化語(yǔ)際翻譯。為了讓國(guó)際社會(huì)能夠客觀(guān)、全面且真實(shí)地了解中國(guó)政府與人民抗擊疫情的歷程,當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院聯(lián)合中國(guó)外文局融媒體中心推出了《中國(guó)關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》多語(yǔ)種特輯,以圖文并茂的形式,對(duì)80個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行了細(xì)致介紹和權(quán)威解讀,向國(guó)際社會(huì)傳播了中央決策、國(guó)際援助、防控知識(shí)和具體措施等七個(gè)方面的中國(guó)抗疫方案,為構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧,為人類(lèi)生命健康事業(yè)作出了重要貢獻(xiàn)。
跨文化翻譯的實(shí)踐難點(diǎn)
在全球化的時(shí)代背景下,跨文化翻譯行為應(yīng)以目標(biāo)讀者的需求偏好為驅(qū)動(dòng)力,實(shí)現(xiàn)原文在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上的信息轉(zhuǎn)換,最終輸出符合特定翻譯目的、規(guī)范和倫理原則的翻譯產(chǎn)品。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,要實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳播,需要解決好以下五個(gè)方面的問(wèn)題。
跨文化翻譯“譯什么”。在中華文化“走出去”的進(jìn)程中,我們需要思考是否所有的中華文化內(nèi)容都適合譯介,優(yōu)先譯介傳統(tǒng)文化還是當(dāng)代文化,除了文學(xué)領(lǐng)域還有哪些非文學(xué)領(lǐng)域的跨文化翻譯亟待加強(qiáng)?就漢譯外的翻譯方向而言,應(yīng)有針對(duì)性地選擇能夠代表中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化且兼具時(shí)代性與世界性的內(nèi)容作為翻譯對(duì)象,始終以讀者需求為出發(fā)點(diǎn),有重點(diǎn)地加強(qiáng)中國(guó)政治、外交、科技、法律等方面內(nèi)容的對(duì)外傳播。就外譯中來(lái)講,目前還需要增加對(duì)非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家優(yōu)秀文化的翻譯,尤其是對(duì)“一帶一路”沿線(xiàn)非英語(yǔ)國(guó)家優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、風(fēng)土人情、執(zhí)政理念、社會(huì)發(fā)展等多方面內(nèi)容的系統(tǒng)譯介。
跨文化翻譯“誰(shuí)來(lái)譯”。目前學(xué)界提出的跨文化翻譯主體主要有深諳中華文化的本土譯者、久居海外的華人譯者、海外漢學(xué)家以及具備雙語(yǔ)能力的作家等。當(dāng)前,翻譯研究的范式已由作者中心、文本中心、譯者中心過(guò)渡至多元主體,主體間性成為跨文化翻譯的顯著特征。全球化背景下的跨文化翻譯需要面對(duì)復(fù)雜多樣的傳播格局和要素,應(yīng)摒棄單一行為主體的中心主義視角,堅(jiān)持多元主體通力合作的原則。整體上看,譯者是跨文化翻譯的直接行為主體,原文作者是創(chuàng)作主體,目標(biāo)語(yǔ)讀者是接受主體,跨文化翻譯行為主體基于實(shí)際的交際情境和文本類(lèi)型,融合了委托人、贊助人、出版發(fā)行機(jī)構(gòu)、媒體與智庫(kù)等多元主體和參與者。翻譯行為主體應(yīng)進(jìn)一步樹(shù)立讀者意識(shí)、堅(jiān)定文化自信,在確立各自主體性的基礎(chǔ)上,與其他交際參與者積極互動(dòng)、平等對(duì)話(huà),以海外讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的表述方式,服務(wù)國(guó)家利益,講好中國(guó)故事。
跨文化翻譯“怎么譯”。跨文化翻譯的交際目標(biāo)是以最少的信息損耗實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言形式之間的有效轉(zhuǎn)換??缥幕瘋鞑ミ^(guò)程中出現(xiàn)的信息缺失問(wèn)題通常與譯者采用的翻譯策略和翻譯方法有關(guān)。翻譯策略指諸如異化和歸化等帶有源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)文化傾向的策略,翻譯方法則指直譯和意譯等具體的文本語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方法。面對(duì)新的國(guó)際傳播形勢(shì),譯者不應(yīng)拘泥于直譯與意譯、歸化與異化的形式爭(zhēng)論中,而應(yīng)依據(jù)不同語(yǔ)言文化的相似度、翻譯文本類(lèi)型和目標(biāo)讀者需求等實(shí)際情況,靈活多變地使用翻譯方法,彰顯源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的家族相似性,以實(shí)現(xiàn)多元文化的協(xié)商與融通。
跨文化翻譯選擇“何種媒介”?!耙孕旅襟w為代表的傳媒技術(shù)革新極大地縮短了通信距離、降低了通訊成本,使得不受時(shí)空限制的即時(shí)通信成為可能,這是當(dāng)今時(shí)代全球化進(jìn)程中的關(guān)鍵要素?!盵7]有鑒于此,應(yīng)積極順應(yīng)當(dāng)前媒體融合的趨勢(shì),將媒介類(lèi)型與翻譯文本類(lèi)型有機(jī)結(jié)合,積極探索中國(guó)文化外譯的多種傳播媒介和譯介模式。例如,目前在媒體融合方面較為成功的跨文化譯介案例有《白鹿原》《臥虎藏龍》《紅高粱》等,這些作品在翻拍成電影搬上海外銀幕,獲得一定的觀(guān)眾基礎(chǔ)之后,對(duì)外出版了紙質(zhì)譯作,取得了較好的反響。這種跨媒介、跨符號(hào)的譯介模式在未來(lái)的跨文化翻譯活動(dòng)中將占據(jù)越來(lái)越重要的位置。在培養(yǎng)譯員時(shí),應(yīng)注意訓(xùn)練其熟練使用多種媒介的能力,尤其是掌握各類(lèi)新興媒介的應(yīng)用技能,重點(diǎn)提升譯員的媒介意識(shí)和媒體素養(yǎng),使其能夠順應(yīng)當(dāng)前全媒體時(shí)代媒體融合的趨勢(shì),成為合格的跨文化翻譯人才。
跨文化翻譯“效果如何”。值得注意的是,在跨文化翻譯的過(guò)程中,有些忠實(shí)于原文的譯作在目標(biāo)語(yǔ)文化中的傳播效果卻不甚理想。提升跨文化翻譯的對(duì)外溝通效果直接關(guān)系到中國(guó)文化能否實(shí)現(xiàn)由“走出去”到“走進(jìn)去”的轉(zhuǎn)變。由于讀者在年齡、性別、職業(yè)與受教育水平等方面具有差異,對(duì)于譯作的選擇和閱讀也有著不同偏好。譯者應(yīng)進(jìn)一步樹(shù)立讀者意識(shí),順應(yīng)讀者習(xí)慣,運(yùn)用受眾分析法,依據(jù)讀者特點(diǎn)來(lái)細(xì)分讀者類(lèi)型。例如,可以針對(duì)普通大眾讀者、知識(shí)界精英和翻譯評(píng)論家等不同讀者群體來(lái)選擇相應(yīng)的譯介內(nèi)容、傳播媒介與翻譯策略。此外,還應(yīng)結(jié)合深度訪(fǎng)談、問(wèn)卷調(diào)查、大數(shù)據(jù)采集等方式方法探究海外讀者對(duì)于中國(guó)執(zhí)政理念、文化標(biāo)識(shí)、傳統(tǒng)典籍和外交政策等內(nèi)容的接受情況?;趯?shí)證研究數(shù)據(jù),為中國(guó)故事的海外傳播制定有效的提升路徑。
在全球化時(shí)代,跨文化翻譯已經(jīng)成為文明交流互鑒的重要形式。實(shí)現(xiàn)有效的跨文化翻譯,應(yīng)將傳播要素置于動(dòng)態(tài)系統(tǒng)中予以考慮和謀劃,協(xié)調(diào)處理好跨文化翻譯的內(nèi)容、行為主體、媒介、策略與效果之間的相互關(guān)系。只有這樣,才能夠抓住歷史機(jī)遇、講好中國(guó)故事,形成與我國(guó)綜合國(guó)力相匹配的話(huà)語(yǔ)權(quán),充分彰顯跨文化翻譯重要的時(shí)代價(jià)值。
(本文系國(guó)家民委項(xiàng)目“中國(guó)特色解決民族問(wèn)題之話(huà)語(yǔ)權(quán)與國(guó)際影響力提升路徑”和中國(guó)博士后科學(xué)基金面上項(xiàng)目“基于語(yǔ)義網(wǎng)的中國(guó)對(duì)外政治話(huà)語(yǔ)隱喻圖景及其譯介策略研究”的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)分別為:2020-GMB-046、2020M683442)
注釋
[1]Geertz C., Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology,? New York: Basic Books, 1983, p.? 36.
[2]Maranh?o T. and Streck B. (eds.), Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding,? Arizona: University of Arizona Press, 2003, p. 76.
[3]Robinson D., "Towards an Intercivilizational Turn: Naoki Sakai' s Cofigurative Regimes of Translation and the Problem of Eurocentrism", Translation Studies, 2016, 9(1): pp. 1-16.
[4]季羨林、許鈞:《翻譯之為用大矣哉》,《譯林》,1998年第4期,第210~211頁(yè)。
[5]韓海濤、趙萌琪:《動(dòng)態(tài)把握話(huà)語(yǔ)權(quán)建設(shè)的民族性和世界性》,《人民論壇·學(xué)術(shù)前沿》,2017年第15期,第78~81頁(yè)。
[6][英]路德維?!ぞS特根斯坦:《哲學(xué)研究》,陳嘉映譯,上海人民出版社,2005年,第25頁(yè)。
[7]Fairclough N., Language and Globalization, London: Routledge, 2006, p. 85.
責(zé) 編∕張 貝(見(jiàn)習(xí))