杜志文 曹旭日
摘? ? 要:本文基于Hallidy 系統(tǒng)功能語(yǔ)法的及物性對(duì)《烏衣巷》及其兩種英譯文進(jìn)行對(duì)比分析,以期豐富《烏衣巷》的研究視角,并為詩(shī)歌翻譯研究和評(píng)析做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:及物性;過(guò)程;《烏衣巷》
引言
關(guān)于對(duì)劉禹錫《烏衣巷》譯文的研究,及物性系統(tǒng)對(duì)很多語(yǔ)篇有著較強(qiáng)的解釋力。因此本文運(yùn)用及物性系統(tǒng)對(duì)原詩(shī),許淵沖,唐一鶴的譯本進(jìn)行剖析,嘗試為《烏衣巷》提供一個(gè)不同的研究視角。
一、及物性理論
韓禮德提出的及物性系統(tǒng),包括物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。不同的過(guò)程體現(xiàn)了說(shuō)話者不同的認(rèn)知模式和表達(dá)需求。
物質(zhì)過(guò)程:指動(dòng)作者實(shí)施一個(gè)動(dòng)作,對(duì)目標(biāo)產(chǎn)生影響,還有一些表修飾成分的時(shí)間,地點(diǎn),方式等環(huán)境成分。
存在過(guò)程:表示某物存在的一個(gè)過(guò)程。
因本文選取的語(yǔ)料主要涉及物質(zhì)過(guò)程和存在過(guò)程,故其他過(guò)程不再此贅述。
二、運(yùn)用及物性對(duì)《烏衣巷》原文及譯文的分析
本文選取選取了許淵沖和唐一鶴的譯文,將其在及物性理論支持下與原詩(shī)進(jìn)行對(duì)比分析。
原詩(shī):《烏衣巷》
朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜。
舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
第一句和第二句均為物質(zhì)過(guò)程,指明了故事發(fā)生的地點(diǎn)。后兩句分別為存在過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程,第三句存在物“燕”隱含地表現(xiàn)了表存在過(guò)程的“有”。第四句的動(dòng)作者沒(méi)有出現(xiàn),但是根據(jù)詩(shī)意,不難猜出,動(dòng)作者亦為“燕”。
譯文:
The street of mansions
Beside the Bridge of Birds bank the grasses overgrow,
Over the street of Mansions the setting sun hangs low.
Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days.
Are dripping now among the humble homes doorway. 許淵沖 譯
Wuyi lane
Wild flowers and grasses are growing
Beside the Zhuque Bridge over the Qinhuai River
Entrance to the Wuyi lane stands in the slanting sun.
On the south bank of the river
Swallows that formerly built the nests in the front halls of the noble people
Are now flying into the house of the common people. 唐一鶴 譯
第一句英譯文的及物性分析
譯文都屬于物質(zhì)過(guò)程,但是時(shí)態(tài)卻并不一樣,因?yàn)檫@是一首借景抒情詩(shī),所以進(jìn)行時(shí)更能快速將讀者帶入情境中。關(guān)于參與者,“花”和下句的“斜相對(duì)應(yīng),二者都用作動(dòng)詞,所以許譯更加貼合原文。
第二句英譯文的及物性分析
許譯和唐譯均將此句處理為物質(zhì)過(guò)程,時(shí)態(tài)都為一般現(xiàn)在時(shí),通過(guò)上一小句的分析,可知將此句處理為現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),更加體現(xiàn)對(duì)仗美。環(huán)境成分均位于句子開頭,但是唐譯又在這句詩(shī)后進(jìn)一步解釋烏衣巷的位置,這種處理會(huì)使詩(shī)歌缺少韻律感,綜合考慮,許譯更加貼近原文表達(dá)。
第三句英譯文的及物性分析
許譯將其做被動(dòng)處理,而唐譯用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。原詩(shī)表達(dá)的是主動(dòng)性,延續(xù)性的動(dòng)作,因而唐譯更貼合。對(duì)于環(huán)境成分來(lái)說(shuō),從詩(shī)歌的美學(xué)角度分析,許譯比唐譯略高一籌。
第四句英譯文的及物性分析
許譯和唐譯都省略了動(dòng)作者(燕)。因?yàn)樵?shī)是想表達(dá)燕子現(xiàn)在都飛入到尋常百姓家,所以“fly into”要比“drop”更準(zhǔn)確,綜合對(duì)比,唐譯更貼合原詩(shī)。
三、結(jié)論
原詩(shī)為三個(gè)物質(zhì)過(guò)程,一個(gè)存在過(guò)程,但許譯和唐譯均將原詩(shī)處理為四個(gè)物質(zhì)過(guò)程。雖然譯文在一定方面會(huì)有意義的缺失,理解的偏頗,但不乏精彩傳神之處。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟, 朱永生, 張德錄, 李占子.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2008.
[2]唐一鶴. 英譯唐詩(shī)三百首[M]. 天津: 天津人民出版社, 2005, 251-252.
[3]許淵沖. 唐詩(shī)三百首[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2009, 233.