盧娟
摘 要:有關字母詞的興廢,學界爭議頗多。在具體的書稿編輯加工中,編輯應該如何處理呢?本文以《當語言遇到區(qū)塊鏈》為分析文本,以《現(xiàn)代漢語詞典》收錄的“西文字母開頭的詞語”和教育部語言文字信息管理司編寫的《語言文字規(guī)范標準》為依據(jù),對書稿出現(xiàn)的字母詞、縮略語、人名、地名、短語等英文部分分別做出相應處理,以期增加圖書編輯加工的規(guī)范性。
關鍵詞:字母詞 書稿 編輯加工
何為字母詞,這在學界尚有爭議。有學者認為字母詞是漢語中帶外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表達的詞,前者如B超、卡拉OK;后者如CD、UFO[1]。但字母詞是否可以運用,甚至大量運用,學界內的爭議頗大。
筆者在中國知網(wǎng)上搜索“字母詞”,共有相關文獻記錄 3838 條,有的學者支持字母詞,認為其有利于中外文化的交流;有的學者不支持字母詞,認為字母詞破壞了漢語的純潔性?!皾h字除了講究自身架構的美外,還很在乎通篇謀畫的美,弄兩個不三不四的洋字,夾在其中,實在大煞風景, 真像吃米飯時,嚼著一粒石子似的硌牙”[2],甚至有學者言辭激烈,“如果有人堅持要這么說,那是個什么問題呢? 是老百姓保守落后?還是你有點假洋鬼子味道,代表了一種‘殖民地文化傾向呢?……在中國的高等院校的課堂上和專業(yè)領域不說中國話而要說洋涇浜外國貨,這對擺脫了殖民和半殖民地統(tǒng)治,歷盡苦難而終于站了起來的中國人民來說是無法忍受的……”[3]。也有學者持辯證態(tài)度,“外來詞語的大批進入,對改變漢語偏于保守的狀況、豐富現(xiàn)代漢語詞匯、活躍國人語文生活等都有積極意義,但同時也不可避免地會帶來某些負面作用。對此我們同樣應以寬容、嚴肅的態(tài)度去對待,肯定并促進其健康成分的發(fā)展,糾正和規(guī)范其亂搬、濫用現(xiàn)象,讓外來詞語逐漸納入正確的軌道”[4]。那么圖書編輯在編輯加工稿件的時候應該以何為依據(jù),如何判定呢?筆者最近責編的《當語言遇到區(qū)塊鏈》中就有大量的字母詞:作者是新加坡人,她的語言習慣是中英文混用,這也體現(xiàn)在了書稿中。
目前國內的語言文字規(guī)范標準中并沒有明確中文圖書能不能夾雜英文,但是在 2014 年 6 月,由國家語言文字工作委員會發(fā)布的《夾用英文的中文文本的標點符號用法(草案)》中給出了其適用范圍:本規(guī)范(草案)適用于夾用英文的中文文本,包括中文版的英文教材、雙語報刊、雙語辭典、雙語科技文章等 [5]。其中暗含了夾雜英文的中文圖書是雙語類圖書的意思。從另一方面來講,書稿中夾雜的英文過多,也就不是一本純粹的中文圖書。最后筆者決定按照《夾用英文的中文文本的標點符號》為依據(jù)來細分字母詞的種類,從而做出相應的編輯加工。
一、書稿中出現(xiàn)《現(xiàn)代漢語詞典》已收錄字母詞的處理
商務印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》) 是按照國務院指示編寫,以確定詞匯規(guī)范為目的。也因為《現(xiàn)漢》的權威性和規(guī)范性,我們把這本詞典中所列舉的字母詞作為編輯加工的主要依據(jù)。從《現(xiàn)漢》收錄的“西文字母開頭的詞語”共235條,它包含的并不只是純字母的詞,還包括了字母和漢字的組合詞,如AA制、AB角?!冬F(xiàn)漢》對這類詞的注釋是“收錄的常見西文字母開頭的詞,有的是借詞,有的是外語縮略語,有的是漢語拼音縮略語。”[6]
1.《當語言遇到區(qū)塊鏈》的原稿(下文簡稱“原稿”)中有“現(xiàn)在VR、AR這些東西不是很火嘛”。其中,VR、AR屬于字母詞,《現(xiàn)代漢語詞典》對VR詞條的解釋是虛擬現(xiàn)實,舉例為VR技術、VR眼鏡[英virtual reality的縮寫](1766)。AR是augmented reality的縮寫,但沒有收錄在《現(xiàn)漢》里,為了與VR保持一致,也根據(jù)其詞源為它加一個括注。這句話改為“現(xiàn)在VR(虛擬現(xiàn)實)、AR(增強現(xiàn)實)這些東西不是很火嘛”。據(jù)此,在書稿中第一次出現(xiàn)字母詞時, 括注中文釋義,在第二次及以后的出現(xiàn)中不再括注,而是直接使用該字母詞。
2.原稿中有“喆喆馬上打開電腦中的PS?!逼渲?,PS出現(xiàn)在《現(xiàn)漢》中,并附有例句:這張照片是PS的(1765)。這里改為“喆喆馬上打開電腦中的PS(圖像處理軟件)。” 以后文中再次出現(xiàn)的PS則不再括注。
二、對人名、地名等英文詞的處理
書稿中有許多英文名詞出現(xiàn),如人名、地名、公司名等等,國內已有定論的公司名、地名全部翻譯成漢語,尚未有定論的暫時保留不變。還有一些不做改動的特殊情況。
1.人名
原稿中出現(xiàn)了“你好,我叫Jason!你好,我是Lily!”“Bernard,真是太感謝你了!”其中,Jason、Lily、Bernard都是人名,并且根據(jù)上下文,這些人都不是中國人,我們可以將其音譯為杰森、莉莉和伯納德,但這樣就失去了其在國外發(fā)生事件的語境。所以,書稿中此處及以后的英文人名保留。
對于論述中出現(xiàn)的英文名,脫離了對話環(huán)境,則可以直接翻譯成中文,后面括注英文,如《新西蘭史》中對英文名字的處理,彼得·巴克博士(Dr Peter Buck),阿皮拉納·納塔(Apirana Ngata)[7]。
2.餐廳名
原稿中有“這是一家 Eat Clean 餐廳?!薄癊at Clean,是指東西太好吃所以全部吃光光嗎?”其中Eat Clean是餐廳的名字,有雙重意思,一是指食材清潔衛(wèi)生,可以吃得很干凈,二是指東西太好吃所以全部吃光。如果要翻譯成中文則有難度,可以翻譯為吃干凈或者干凈地吃,但都無法反映其雙重意義。中英文互譯的短板在這里也體現(xiàn)出來了。所以,此處的英文名保留。
3.公司名
原稿中“Facebook位于瑞士的子公司Libra Network 發(fā)布了其加密數(shù)字貨幣”。Facebook 是國內耳熟能詳?shù)哪槙?,可Libra network是新成立的公司,目前國內還沒有對應的英文譯名,如果按照字面義翻譯為天秤座網(wǎng)絡公司似乎也不妥,所以改為“臉書(Facebook)位于瑞士的子公司Libra Network發(fā)布了其加密數(shù)字貨”。臉書和Facebook在后文中的出現(xiàn)中統(tǒng)一為臉書,Libra network 保留。
4.縮略語
原稿中有“好,我們拿到的是PPT不是講稿,我們就將它差不多對半分開吧。”“這些語能體系中的應用程序和軟件和目前互聯(lián)網(wǎng)下的app有什么區(qū)別?”“我們姑且先把它們稱作dapp?!逼渲?,PPT是powerpoint的縮寫,翻譯為演示文稿軟件,這里改為“好,我們拿到的是演示文稿軟件(PPT)不是講稿,我們就將它差不多對半分開吧。”app 是application的縮寫,意思是應用軟件。這里改為“這些語能體系中的應用程序和軟件和目前互聯(lián)網(wǎng)下的應用軟件(app)有什么區(qū)別?”Dapp是decentralized application 的縮寫,意思是分布式應用,改為“我們姑且先把它們稱作分布式應用(Dapp)”。
對于縮略語的處理,也有很多書采取了相同的處理方式。如《我們?yōu)槭裁瓷 分?,“嬰兒猝死綜合征(SIDS)是比其他任何原因都高的死因”[8],嬰兒猝死綜合征的處理方式就是先寫中文全稱,后面括注英文縮略語?!督?jīng)濟地理學》中“所有這些點都位于生產(chǎn)可能性邊界(PDF)曲線的上面”[9],生產(chǎn)可能性邊界的縮略語也括注在這個詞的后面。
5.新造詞
原稿中“喆喆又聯(lián)想到了柴門霍夫曾創(chuàng)造的一種世界語Esperanto和中國臺灣著名人工智能專家阿輝正在研究的新世界語 Earish。”其中,Esperanto有中文譯名世界語,而Earish是新造詞。根據(jù)上下文意思推斷,Earish就是新世界語,為了保持其上下文統(tǒng)一的美感,這句話保持不變。
三、對行文中出現(xiàn)的英文字母、英文單詞的處理
書稿中還有許多中英文混雜的用法,對于能夠直接翻譯成漢語的英文部分,編輯加工中都做了相應的改動,有些不用翻譯的部分,則做保留。
1.對某個單詞的翻譯
書稿中有“Token的本義是令牌,通俗點說就是暗號……關于Token的翻譯,是一件非常有意思的事情,最開始它被翻譯成‘代幣,代幣,就是代表錢。”在這里,Token后面緊跟了它的中文譯名并做了解釋,這里保留不變。
2.對某個詞組的翻譯
原稿中“senior citizen,在新加坡翻譯成‘樂齡人士,在中國,叫做‘老人,foreigner worker在新加坡稱作‘客工,但并不是誰都能翻譯成‘樂齡人士及‘客工這種能體現(xiàn)社會人文溫度的表達的”。其中senior citizen,foreigner worker后面都緊跟了它的相應中文翻譯,這里也保留不變。
四、行文中出現(xiàn)的其他字母類詞語
1.外國人用英文表述的語句
原稿中有“我只能說,你的學習能力,so amazing!中國人真是很聰明?!盨o amazing 翻譯為中文是好神奇,依據(jù)《夾用英文的中文文本的標點符號》所暗含的精神,中文圖書盡量不夾雜英文,此處改為“我只能說,你的學習能力,好神奇!中國人真是很聰明?!?/p>
2.行文中出現(xiàn)的字母
原稿中有“我似乎聽過這個詞,C應該是 consumer的簡稱吧。但為啥要是面向C端?”“C端是客戶端,是相對于A端——開發(fā)端和B端——商家端來說的?!逼渲蠥端是administrator的縮寫,B端是bussiness的縮寫,C端是customer的縮寫,其中,行文中對A端、B端、C端都做了中文解釋,這里保留不變。
在與西方文化的交流中,有些英文單詞已經(jīng)穩(wěn)定地進入現(xiàn)代漢語,如沙發(fā)、咖啡,但難免會出現(xiàn)一些有所適用但并未沉淀下來的語言現(xiàn)象。本次淺析主要對書稿中出現(xiàn)的字母詞和英文字母、英文詞做了概括性的梳理,以期對未來的圖書編輯加工工作有所裨益。
參考文獻:
[1]劉涌泉.關于漢語字母詞的問題[J].語言文字應用,2002(1):86.
[2]李國文.漢語的無奈[J],語文建設,2000(4):1.
[3]胡明揚.關于外文字母詞和原裝外文縮略語問題[J].語言文字應用,2002(2):101.
[4]陳章太.普通話詞匯規(guī)范問題[J].中國語文,1996(3):205.
[5]教育部語言文字信息管理司組編.語言文字規(guī)范標準[M].北京:商務印書館,2017:517.
[6]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典(第七版)[M].北京:商務印書館,2018:1761.
[7]菲利帕·梅因·史密斯.新西蘭史[M].北京:商務印書館,2009:143.
[8]R.M尼斯,G.C.威廉斯.我們?yōu)槭裁瓷M].??冢?海南出版社,2009:191.
[9]威廉·P.安德森.經(jīng)濟地理學[M].北京:中國人民大學出版社,2017:92.
(作者單位系中國鐵道出版社有限公司)