對(duì)于未來,一般說來
我與太陽和海鷗的煙霧同行。
夜晚扭了另一個(gè)彎,
如一個(gè)白色的魔咒纏繞著我,
難以置信的月亮在死去。
碼頭上,鐘聲隨著
一聲雙重哀鳴而退,
那距離在眼前展開海的雙翼。
花兒遷徙而患病。
夜晚在海浪中微微閃光
耳朵里留著它
對(duì)星星和罌粟花的警戒。
從湮沒處流到嘴唇,
散發(fā)出土塊和谷類花粉淡淡的氣味。
夏天咬著最為遙遠(yuǎn)的果子,
一匹馬的眼睛看著它們,覬覦它們。
如此重大的世界沒有肉身和棲居者,
今夜,那么多致命的腳步聲。
譯者簡(jiǎn)介:姜海舟,1960年出生,祖籍臨沂,80年代開始發(fā)表詩歌和英語原創(chuàng)詩歌寫作,浙江師范大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)。出版有譯作《薩福的情歌》。翻譯和發(fā)表了希臘現(xiàn)代詩代表人物之一揚(yáng)尼斯·里索斯的主要作品和他的一本詩集;英國詩人伊恩·波普勒的詩集《玻璃外殼》和《拯救空間》等。另有譯詩被收入教材。