国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語專業(yè)學(xué)生語言能力與翻譯能力相關(guān)性的實證研究

2020-06-08 09:55曾尚春
教育教學(xué)論壇 2020年21期
關(guān)鍵詞:相關(guān)關(guān)系翻譯能力語言能力

曾尚春

摘要:英語專業(yè)學(xué)生的語言能力對其翻譯能力的影響不言而喻,文章通過實證研究的方法,分別采用受試學(xué)生的英語專業(yè)四級考試成績及CATTI筆譯三級真題對受試學(xué)生的語言能力及翻譯能力進行評估。然后利用SPSS16. 0統(tǒng)計軟件分析上述兩項測試得出的數(shù)據(jù)。在使用SPSS16. 0統(tǒng)計軟件時,利用了描述統(tǒng)計(Descriptive Statistics)、皮爾遜相關(guān)關(guān)系(Pearson Correlation)和線性回歸(Linear Regression)這三種方式分析了受試學(xué)生英語語言能力與翻譯能力之間的關(guān)系。得出的結(jié)果表明,語言能力與翻譯能力之間呈高度正相關(guān)關(guān)系,語言能力能有效地預(yù)測翻譯能力。

關(guān)鍵詞:語言能力;翻譯能力;相關(guān)關(guān)系

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1674-9324(2020)21-0111-03

一、引言

《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(以下簡稱《大綱》)明確提出了英語專業(yè)的培養(yǎng)目標:“高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才。”(高等教學(xué)外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組,2000:3)從《大綱》看,英語專業(yè)學(xué)生是潛在的翻譯工作者,而如何促使英語專業(yè)學(xué)生由潛在的翻譯工作者轉(zhuǎn)變成合格的專業(yè)的翻譯工作者,其中需要解決的一個問題就是如何提高英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。關(guān)于翻譯能力的定義,不同的研究者的側(cè)重點有所不同:Wilss對翻譯能力下的定義為對源語言的理解能力,對目的語的自由運用能力和轉(zhuǎn)換能力(Wilss,1976:120);Campbell則點明了影響翻譯能力的五個要素分別為語言能力、文本分析能力、學(xué)科知識能力、跨文化意識和雙語轉(zhuǎn)換能力(Campbell,2014:154)。綜上所述,在定義翻譯能力的時候,研究者們都強調(diào)了語言能力的重要性。與之相對應(yīng),國內(nèi)關(guān)于提高翻譯能力的研究中,也把提高語言能力作為提高翻譯能力的先決條件。

楊彩霞從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式、教材建設(shè)等方面就英語專業(yè)翻譯教學(xué)提出了其建議,其中第一點就是翻譯教學(xué)應(yīng)加強學(xué)生語言基本功的訓(xùn)練(楊彩霞,2001:191-192)。2006年穆雷解釋了翻譯能力的定義,提出提高翻譯能力,首要的是提高雙語交際能力(穆雷,2006:43-47)。2011年劉和平從定義翻譯能力入手,提出了自省式、互動式、模擬式、實踐式和團隊式的翻譯“五式”教學(xué)法。他指出,在采取這些方法進行翻譯教學(xué)的前提是學(xué)生應(yīng)具備良好的語言能力(劉和平,2011:37-45)。2013年王軍分析了高校英語翻譯教學(xué)中存在的問題,指出在翻譯教學(xué)過程中,為了培養(yǎng)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,最重要的一點是,需要學(xué)生掌握精通基礎(chǔ)的語言知識(王軍,2013:86+88)。

上述研究的結(jié)果說明了語言能力與翻譯能力密不可分,但是,并沒有具體的數(shù)據(jù)明確地揭示語言能力與翻譯能力的相關(guān)關(guān)系。本研究擬采用定量分析的方法,以梧州學(xué)院英語專業(yè)大三學(xué)生為樣本,分析英語專業(yè)學(xué)生語言能力與翻譯能力的相關(guān)關(guān)系。

二、研究程序

(一)研究對象

本研究對梧州學(xué)院英語專業(yè)三年級3個班的學(xué)生發(fā)放測試試卷,并回收到82名學(xué)生的答卷。本研究將回收上來的82份答卷作為研究數(shù)據(jù)。梧州學(xué)院是一所多科性地方全日制普通高等本科院,面向全國28個省、自治區(qū)和直轄市招生。研究的樣本是隨機抽取的梧州學(xué)院英語專業(yè)3個自然班的學(xué)生,因此本文研究的受試者成績具有一定代表性。

(二)研究工具及方法

英語專業(yè)四級考試作為衡量英語專業(yè)學(xué)生綜合應(yīng)用的一項重要手段,從20世紀90年代初開始至今,參加人數(shù)已經(jīng)從一開始155所大學(xué)的8554名考生增加至827所大學(xué)的270,000考生(鄒申,陳煒,2010:11)。經(jīng)過了20多年的發(fā)展,這項考試的信度和效度已經(jīng)經(jīng)過不斷的驗證,測試的結(jié)果可以在很大程度上反映考生的英語語言能力(戴煒棟,馮輝,2010:4)。因此,本研究擬采用受試學(xué)生的英語專業(yè)四級考試成績來衡量學(xué)生的語言能力。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。因此,本文的研究采用CATTI筆譯三級真題來檢測學(xué)生的翻譯能力。

本文的研究根據(jù)SPSS16.0統(tǒng)計軟件分析數(shù)據(jù)。主要使用SPSS16.0里的描述統(tǒng)計(Descriptive Statistics)、皮爾遜相關(guān)關(guān)系(Pearson Correlation)和線性回歸(Linear Regression)這三種檢測手法,檢測英語語言能力與翻譯能力之間的關(guān)系。

三、研究結(jié)果及討論

(一)英語專業(yè)學(xué)生語言能力與翻譯能力的描述性統(tǒng)計分析

把受試學(xué)生的語言能力,即英語專業(yè)四級成績設(shè)為變量1,學(xué)生翻譯能力,即CATTI筆譯三級成績設(shè)為變量2,得出的結(jié)果見表1。從表1中可以發(fā)現(xiàn)受試者語言測試的成績并不理想,用于衡量受試者語言能力的英語專業(yè)四級考試滿分為100分,而受試者最低分為35分,最高分也才為75分,平均分為51.78分(保留小數(shù)點后兩位)。相對于學(xué)生的語言測試成績,翻譯能力的測試成績稍微理想,最低分為57分,最高分為82分,平均分為70.63。兩項測試學(xué)生的最高分相差為7分,最低分卻相差較大,為22分。這說明學(xué)生的語言能力待提高幅度較高。從表1最后一項來看,表示成績波動程度的標準差分別為7.06(保留小數(shù)點后兩位)和5.17,顯示單就這兩項測試的成績而言,學(xué)生的成績在語言測試中相對平均分波動較大。

(二)英語專業(yè)學(xué)生語言能力與翻譯能力的相關(guān)性分析

把受試學(xué)生的語言能力,即英語專業(yè)四級成績設(shè)為變量1,學(xué)生翻譯能力,即CATTI筆譯三級成績設(shè)為變量2,分析這兩個變量的相關(guān)關(guān)系,結(jié)果見表2。

從表2中我們可以看出,受試學(xué)生的英語能力與翻譯能力的相關(guān)性系數(shù)為0.511。統(tǒng)計學(xué)中一般絕對值低于0.20以下的相關(guān)系數(shù)為最低相關(guān),一般可以忽略不計;絕對值處于0.20—0.40之間的為低相關(guān);絕對值處于0.40—0.70之間的為切實相關(guān),即較顯著的相關(guān);絕對值為0.70—0.90之間的為高相關(guān),即顯著的相關(guān)(秦曉晴,2003:238)。從表2中看,變量1和變量2的相關(guān)性系數(shù)處于0.40—0.70這一區(qū)間,即表明變量間有較為顯著的正相關(guān)性。換句話說,測試的結(jié)論說明英語專業(yè)學(xué)生的語言能力與翻譯能力是相互影響的,且兩者的相關(guān)性很密切。

(三)英語專業(yè)學(xué)生語言能力與翻譯能力的關(guān)系分析

相關(guān)分析是探討變量之間的共變關(guān)系,因此,確定了英語專業(yè)學(xué)生語言能力與翻譯能力有了較為顯著的正相關(guān)性,也只能確定他們之間關(guān)系的密切程度和他們之間一致的變化方向。為了進一步探討語言能力與翻譯能力的因果關(guān)系,接下來我們繼續(xù)把受試學(xué)生的語言能力設(shè)為變量1,且設(shè)定其為自變量,把受試學(xué)生的翻譯能力設(shè)為變量2,且設(shè)定其為因變量,用回歸分析的方法分析學(xué)生的語言能力對學(xué)生的翻譯能力的影響程度。從表3中可以看出,R2決定系數(shù)為0.261,即是說受試者語言能力對翻譯能力的解釋力為26.1%,受試者語言能力可以較為有效地解釋其翻譯能力的變化。

四、結(jié)論和啟示

從本文研究的數(shù)據(jù)來看,受試學(xué)生們的語言測試的結(jié)果不甚樂觀,只有一位學(xué)生超過70分,達到專業(yè)四級的良好標準,個別幾個學(xué)生的分數(shù)達到60分,即是合格標準,剩下的其他學(xué)生大多處于50到59分的水平,最低分低至35分。受試的學(xué)生們是英語專業(yè)本科三年級的學(xué)生,經(jīng)過大一大二兩年時間一系列專業(yè)基礎(chǔ)課,包括綜合英語、聽力、寫作等的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,其語言能力應(yīng)該有較大的提高甚至可能達到精通的程度,但是,單就本研究的語言測試來看,受試學(xué)生們的語言能力遠沒有達到精通的標準。而本研究的分析結(jié)果表明,語言能力跟翻譯能力密切相關(guān),而且可以有效地預(yù)測翻譯能力。學(xué)生薄弱的語言能力會在一定程度上影響他們的翻譯能力。因此,在將來針對英語專業(yè)學(xué)生的教學(xué)中,教師首先需要確保旨在提高學(xué)生基本語言能力的先行課程如綜合英語、閱讀、寫作等可以有效地提高學(xué)生的語言能力,在此前提下,進行翻譯等專業(yè)課的教學(xué),并需要繼續(xù)加強及鞏固學(xué)生的語言知識,從而達到提高學(xué)生語言能力,進而提高其翻譯能力的目的。

由于時間和工具的限制,本文的研究存在一定不足,主要表現(xiàn)在以下幾方面:一是語言能力沒有細分成具體的單項能力(比如,詞匯知識、閱讀能力等)來分析其與翻譯能力的相關(guān)關(guān)系;二是僅僅分析了受試學(xué)生的英語能力測試的成績,沒有能夠加入受試學(xué)生的中文能力來進行分析;三是受試學(xué)生都是抽取同一所大學(xué)的學(xué)生,得出的結(jié)果不夠全面。因此,如果將來的研究能就這些方面進行改善,得出的結(jié)果會更具代表性且更有說服力。

參考文獻:

[1]戴煒棟,馮輝.外語專業(yè)四、八級考試的歷史回顧[J].外語界,2010,(06):2-8.

[2]高等教學(xué)外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011,32(01)37-45.

[4]穆雷.翻譯能力與翻譯測試—英漢/漢英翻譯測試研究系列(四)[J].上海翻譯,2006,(02):43-47.

[5]秦曉晴.外語教學(xué)研究中的定量數(shù)據(jù)分析[M].武漢:華中科技大學(xué)出版,2004.

[6]王軍.英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013,29(18):86+88.

[7]楊彩霞.關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的幾點思考[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,(S1):191-192.

[8]鄒申,陳煒.回顧與展望—寫在英語專業(yè)四、八級考試開考20周年之際[J].外語界,2010,(06):9-18+25.

[9]Campbell, S.J.Translation into the Second Language[M].London and New York:Routledge,2014.

[10]Wilss, W.Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation[A].In R.W.Brislin(ed.).Translation Applications and Research [C].New York:Gardner,1976.

Abstract: The English language competence of English majors is an extraordinarily important part in their translation competence. Therefore, the present study assesses the participants' English language competence and their translation competence through their scores of TEM-4(Test for English Majors-Band 4) and the translation test of CATTI Level 3 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters Level 3). Then all the data from the CATTI Level 3 test and the participants' scores of TEM-4 are analyzed with the Descriptive Statistics, the Pearson Correlation and the Linear Regression Analysis of SPSS16.0. The findings of the present study show that there is significant correlation between the participants' English language competence and their translation competence, which means that the participants' English language competence has a great influence on their translating competence.

Key words: English language competence; translation competence; Pearson Correlation

猜你喜歡
相關(guān)關(guān)系翻譯能力語言能力
地區(qū)公路投資與經(jīng)濟增長關(guān)系探究
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
落實“兩個關(guān)注”,促使課堂評價走向有效
以數(shù)據(jù)新聞獲獎作品探析數(shù)據(jù)新聞特征
沁阳市| 鄱阳县| 小金县| 海丰县| 阜南县| 新绛县| 安国市| 嵊州市| 托克逊县| 津市市| 峨边| 六安市| 仁化县| 喀什市| 凌海市| 苏尼特右旗| 龙岩市| 德庆县| 贵港市| 惠来县| 玛纳斯县| 阿勒泰市| 岳池县| 凤山县| 睢宁县| 且末县| 石泉县| 隆安县| 宝应县| 绵阳市| 大港区| 云浮市| 大洼县| 莲花县| 奇台县| 泽州县| 禹城市| 广南县| 时尚| 八宿县| 东兴市|