国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯的差異研究
——以巴金《家》沙博理英譯本為例

2020-06-05 08:44:20史華珍
關(guān)鍵詞:段落百度原文

史華珍

(西藏民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712082)

隨著人工智能的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)翻譯被頻繁地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。此類有關(guān)翻譯實(shí)踐方面的產(chǎn)品有很多,但翻譯評(píng)價(jià)機(jī)制遲遲沒(méi)有出現(xiàn)。所以,本文借用批改網(wǎng)在翻譯領(lǐng)域作進(jìn)一步研究。批改網(wǎng)①是用來(lái)自動(dòng)批改英語(yǔ)作文的,它主要用于英語(yǔ)教學(xué)之中,可以實(shí)時(shí)上傳文本,對(duì)英文句子進(jìn)行批改評(píng)分,并給出具體的反饋和建議,其評(píng)分評(píng)價(jià)具有一定的可信度和參考價(jià)值。批改網(wǎng)的出現(xiàn),不僅提升了教學(xué)效率,還能夠促進(jìn)學(xué)生的發(fā)展。但是,它也存在一定的不足,受語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)收集、系統(tǒng)設(shè)置等各種條件的限制,它評(píng)判的準(zhǔn)確率還沒(méi)有達(dá)到百分百,還有一些需要改進(jìn)的地方,但是并不能因此就忽略它的優(yōu)勢(shì)。

關(guān)于批改網(wǎng)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究以及網(wǎng)絡(luò)翻譯之間的比較研究,已經(jīng)有人探討過(guò)。然而,利用批改網(wǎng)來(lái)驗(yàn)證人工翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯兩者的翻譯效果還未曾出現(xiàn)。本文借助批改網(wǎng)的評(píng)分功能在翻譯文本中的使用,以驗(yàn)證人工翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯各自的優(yōu)缺點(diǎn)。選取巴金《家》的沙博理英譯本為研究文本,通過(guò)對(duì)沙博理英譯本的評(píng)分,對(duì)照相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)翻譯文本的評(píng)分,進(jìn)行相對(duì)性的評(píng)價(jià)。

一、沙博理英譯、谷歌翻譯和百度翻譯

(一)沙博理及其翻譯概況

沙博理(Sidney Shapiro)出生在美國(guó),他的一些經(jīng)歷激起了他對(duì)中國(guó)的熱情。1947年,沙博理來(lái)到中國(guó),開(kāi)始了對(duì)中國(guó)文化的探索之旅,后與風(fēng)子結(jié)為連理[1]。從此長(zhǎng)居中國(guó)并于1963年加入中國(guó)國(guó)籍,偶然的機(jī)會(huì)讓他接觸到了翻譯。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),沙博理在漢英翻譯中有著頗多成就。沙博理翻譯的《家》(TheFamily)是目前《家》的唯一英譯本,于1958年由外文出版社出版,1978年再版[2]。在沙博理的諸多譯作中,受關(guān)注最多的是《水滸傳》英譯本,其他譯作關(guān)注度較低,研究也不多。如在知網(wǎng)搜索“《家》+英譯本”,僅出現(xiàn)屈指可數(shù)的幾條文本,對(duì)此個(gè)案研究相對(duì)較少[3]。所以,我們不僅要大量地對(duì)沙博理譯作進(jìn)行研究,還要從不同的角度,盡可能全方位地繼續(xù)深入下去,巴金《家》的英譯本就是一部我們不容忽視的譯作之一。

(二)谷歌翻譯和百度翻譯基本概況

谷歌翻譯②是谷歌公司推出的一項(xiàng)翻譯服務(wù),能夠即時(shí)轉(zhuǎn)換不同語(yǔ)言的文本,涵蓋英、漢等80種語(yǔ)言。谷歌翻譯的原理是經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的檢索、對(duì)比分析,然后得出最佳翻譯。同樣,百度翻譯是百度推出的在線翻譯服務(wù),同樣支持?jǐn)?shù)種語(yǔ)言之間的翻譯轉(zhuǎn)換。百度翻譯③在技術(shù)的各個(gè)方面取得了很大突破,能夠較快較準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯[4]。當(dāng)前,谷歌翻譯和百度翻譯已比較成熟,很多翻譯家(如葛浩文)已經(jīng)開(kāi)始使用它們作為翻譯輔助工具。究竟人工翻譯與谷歌和百度翻譯之間有什么異同點(diǎn),能為譯者帶來(lái)多大便利是本文探討的焦點(diǎn)。本研究選取巴金《家》中的三段原文:一是帶有中國(guó)文化特色段落;二是普通描述性段落;三是不相連片段組成的段落,然后通過(guò)谷歌翻譯、百度翻譯進(jìn)行翻譯,最后把沙博理譯文、谷歌和百度翻譯出來(lái)的英譯文輸入批改網(wǎng)進(jìn)行評(píng)分,得出評(píng)分結(jié)果。

類似批改網(wǎng)這種作文自動(dòng)檢測(cè)的系統(tǒng)多種多樣,共同點(diǎn)是對(duì)待測(cè)文本的詞匯、句子等方面進(jìn)行分析。而翻譯領(lǐng)域的此類評(píng)測(cè)還處于探索階段。翻譯自動(dòng)評(píng)分與作文自動(dòng)評(píng)分存在一定差異, 比如作文是根據(jù)題目進(jìn)行書寫, 答題范圍很廣, 且無(wú)標(biāo)準(zhǔn)答案, 而翻譯是根據(jù)指定的句子或者段落進(jìn)行翻譯, 以原文作為參考, 譯文需與原文本在意思上緊密關(guān)聯(lián),要有匹配度。盡管有差異,但翻譯與寫作在英語(yǔ)考試中都屬于主觀題型, 兩者存在一定相似性,因此用批改網(wǎng)檢測(cè)翻譯效果也是可行的。

二、利用批改網(wǎng)檢測(cè)翻譯效果

翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換,而且還是文化交流的有效途徑之一。尤其是文學(xué)作品的翻譯,不僅要使原文本的信息得以準(zhǔn)確表達(dá),還要有助于本國(guó)文化走出去。鑒于這一特性,在翻譯文學(xué)作品時(shí),一定要注意中國(guó)文化特色部分是否被識(shí)別,是否能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)中國(guó)文化精髓,這需要實(shí)證對(duì)比分析。因?yàn)椴僮鬟^(guò)程復(fù)雜,需要反復(fù)進(jìn)行多個(gè)段落的測(cè)試并加以驗(yàn)證,以下例子均呈現(xiàn)其中的一項(xiàng)。

表1 具有濃厚的中國(guó)文化特色的段落

從評(píng)分來(lái)看,最終表1顯示:無(wú)論是沙博理譯本,還是網(wǎng)絡(luò)翻譯的評(píng)分總體相差不大,甚至百度翻譯略微高一些。百度譯文的字?jǐn)?shù)相對(duì)較多,或許這是百度翻譯評(píng)分較高的原因之一,而沙博理譯文相對(duì)更加簡(jiǎn)潔一些。

從評(píng)語(yǔ)的具體方面分析,主要包括詞匯、句子、銜接詞三個(gè)方面的分析。由于批改網(wǎng)本身的用途是幫助教師在線批改作文,這與翻譯文本有同質(zhì)性,但又不完全相同。作文和翻譯文本所要達(dá)到的效果是不一樣的,其測(cè)試的目的也不同,且銜接詞的使用并不能說(shuō)明翻譯的最佳與否。因此,除銜接詞這一方面外,可以看出,三者在詞匯、句子方面運(yùn)用都很靈活。其中沙博理譯本從句相對(duì)較少,趨于簡(jiǎn)單句,與上面的結(jié)論互為印證,沙博理譯文相對(duì)簡(jiǎn)潔明了,谷歌和百度翻譯則大同小異。

嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了較深的影響。他提道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!盵7]10值得一提的是,網(wǎng)絡(luò)翻譯還很難實(shí)現(xiàn)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。表1中沙博理譯文在很大程度上追求了“信、達(dá)”,沙博理在處理句②、句③時(shí),有刪減,但并不影響整個(gè)段落語(yǔ)序的邏輯表達(dá),句②譯成了“He could hear young voices intoning lessons from the ancient feudal philosophers”,原文中一系列動(dòng)作描述并沒(méi)有被翻譯出來(lái),在保證忠實(shí)原文思想的前提下,這樣處理不僅上下文銜接得當(dāng),容易被理解,而且符合巴金著作中所滲透的反封建意識(shí);也正符合黃勤、劉紅華[8]所提到的沙博理的“忠實(shí)性叛逆”,叛逆就是為了更好地忠實(shí)。句③的譯文沙博理更是通過(guò)理解原文,熟悉中國(guó)的文化,譯得恰到好處。從具體細(xì)節(jié)來(lái)看,例如,“五刑之屬三千,而最莫大于不孝”。原話的意思是:“墨、劓、剕、宮、大辟五刑之類律令有三千條,其中最大的罪是不孝?!鄙巢├矸g為“Of all the major crimes, the worst is violation of filial piety…”很明顯沙博理把重要的信息闡述得很到位,采用意譯的翻譯策略,可以看出沙博理對(duì)中國(guó)文化相當(dāng)熟悉,而且由于原文隱晦難懂,對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),讀起來(lái)有一定的難度,翻譯了一句話后,后面選擇了省譯,也有一定妙處。然而,谷歌翻譯和百度翻譯雖然原封不動(dòng)地譯了出來(lái),都僅僅是“what ‘the five punishments belong to three thousand…’”這樣直接字對(duì)字地翻譯,僅是兩者之間選擇的詞匯不同而已,語(yǔ)法上雖然沒(méi)有大的錯(cuò)誤,可是與沙博理譯文相比,沒(méi)有達(dá)到較好的效果,對(duì)原文本的文化破壞很大,也就不利于文化的傳播。

圖1 批改網(wǎng)檢測(cè)中國(guó)文化特色段落的參數(shù)量化對(duì)比

圖2 批改網(wǎng)檢測(cè)中國(guó)文化特色段落的參數(shù)活動(dòng)曲線

圖1顯示,總體上谷歌翻譯在詞匯、句子、篇章結(jié)構(gòu)、內(nèi)容相關(guān)度這四個(gè)方面之間更為均衡一些,除去篇章結(jié)構(gòu)、內(nèi)容相關(guān)度這兩個(gè)參數(shù)的對(duì)比,谷歌和百度在詞匯和句子評(píng)分起伏幅度均較小,例如:句子中谷歌翻譯參數(shù)④量度是2.6,百度翻譯的得分是2.7,僅差0.1分。其中百度翻譯相對(duì)在四個(gè)方面波動(dòng)幅度較大,沙博理譯本各方面分布較為分散一些。從圖2具體來(lái)看:整個(gè)圖示只有三個(gè)方面有共同的交叉點(diǎn):1)詞匯層面,沙博理譯文略高于其他兩者;2)句子層面,兩種翻譯軟件均高于沙博理譯文,且翻譯軟件之間相差無(wú)幾;3)篇章結(jié)構(gòu)層面,三者均相當(dāng);4)內(nèi)容相關(guān)度上,谷歌翻譯略顯優(yōu)勢(shì)。綜合來(lái)看,三者均各有優(yōu)劣,且圖2顯示:篇章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容相關(guān)度曲線走勢(shì)是一樣的,說(shuō)明這兩方面之間有一定的相關(guān)性。

從整體上來(lái)看, 沙博理對(duì)內(nèi)容把握得較為準(zhǔn)確,大部分譯句忠實(shí)于原文, 但也存在一些刪減、替換問(wèn)題。盡管評(píng)分相差不多,然而兩種網(wǎng)絡(luò)翻譯也存在問(wèn)題:第一, 對(duì)原文的理解不清晰, 譯文出現(xiàn)了不合理表達(dá);第二,錯(cuò)誤的詞匯和語(yǔ)句表達(dá)頻繁出現(xiàn);第三,無(wú)論在英語(yǔ)教學(xué),還是翻譯實(shí)踐中,應(yīng)嘗試使用多種評(píng)價(jià)手段。對(duì)此,希望相關(guān)技術(shù)人員能進(jìn)一步完善語(yǔ)料庫(kù), 從而更科學(xué)地對(duì)文本進(jìn)行深入分析。

為了使研究更具說(shuō)服力,而且更能全面地說(shuō)明問(wèn)題,文章選擇了一段普通的描述性段落,如下:

表2 普通的描述性段落

從表2的評(píng)分來(lái)看,無(wú)論是沙博理譯本,還是網(wǎng)絡(luò)翻譯的評(píng)分,相對(duì)于以上表1的評(píng)分,表2總體相差略大,而沙博理譯文的評(píng)分高一些。具體表現(xiàn)為:沙博理譯文比谷歌翻譯多8分,比百度翻譯多5分。谷歌譯文的字?jǐn)?shù)相對(duì)較多,沙博理譯文相對(duì)簡(jiǎn)潔一些。也就是說(shuō),就普通的描述性段落,沙博理譯文評(píng)分較高,且相對(duì)簡(jiǎn)潔明了。從評(píng)語(yǔ)的具體方面分析,三者在詞匯和句子兩方面都做到了靈活多樣,百度翻譯還運(yùn)用了少量的銜接手段,區(qū)別于其他兩者。

一般而言,含有文化特色的東西很難翻譯,即使對(duì)源語(yǔ)言國(guó)家文化非常了解的翻譯家也需要斟字酌句,而慣用的句子相對(duì)容易翻譯。當(dāng)然,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)翻譯來(lái)說(shuō),不存在難度問(wèn)題。從表2可以看出,三種翻譯分?jǐn)?shù)差距較大,究竟為什么呢?這要從譯者的翻譯意識(shí)分析:譯者存在主觀能動(dòng)性。沙博理不只是為了翻出去,傳播文化,更重要的是想把中國(guó)故事講好。朝著這方面努力的同時(shí),又因?yàn)檎Z(yǔ)言文化之間有差異,譯者除了運(yùn)用靈活的翻譯策略外,還會(huì)注意到文本的文學(xué)性、可讀性、忠實(shí)度以及譯文作為獨(dú)立文本的價(jià)值,因此在譯文中會(huì)出現(xiàn)嫻熟的英語(yǔ)表達(dá),也會(huì)有像“their dark muddy centres”這樣的中式英語(yǔ)表達(dá),歸化與異化夾雜,可見(jiàn)沙博理譯文評(píng)分高是有一定道理的。有時(shí)候簡(jiǎn)單幾筆就能很清晰地表達(dá)原文中要表達(dá)的意思,而且表達(dá)形式簡(jiǎn)潔明了。在修辭風(fēng)格上,三者選用的詞句相當(dāng),表達(dá)也沒(méi)有明顯的出入。但是,在個(gè)別句子中,谷歌翻譯和百度翻譯沒(méi)有考慮原文本的真正含義,而是純粹從語(yǔ)言的角度對(duì)單詞進(jìn)行逐一翻譯。盡管它們?cè)诰浞ê驼Z(yǔ)法上沒(méi)有大的錯(cuò)誤,但在表達(dá)層面顯然不及沙博理英譯本,而且缺乏緊密的邏輯關(guān)系,敘事紊亂[9]。由此看出,沙博理的翻譯更加符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)用習(xí)慣,且能順暢地表達(dá)原文本的意思。

圖3顯示,總體上是谷歌翻譯在詞匯、句子、篇章結(jié)構(gòu)、內(nèi)容相關(guān)度這四個(gè)方面之間更為均衡一些,除去詞匯這方面的對(duì)比,三者在句子、篇章結(jié)構(gòu)、內(nèi)容相關(guān)度等方面波動(dòng)很小。很明顯,在普通描述性段落中,三者在四個(gè)方面相對(duì)較緊湊。從圖4來(lái)看,同樣是其中三個(gè)方面之間有交叉,與圖2不同的是除了詞匯外,其他三方面都有交叉。具體來(lái)看:1)詞匯層面沙博理譯文略高于其他兩者;2)句子層面三者相當(dāng),且谷歌翻譯較高;3)篇章結(jié)構(gòu)層面谷歌翻譯明顯低于其他兩者;4)內(nèi)容相關(guān)度方面沙博理譯文略顯優(yōu)勢(shì),其中詞匯、篇章結(jié)構(gòu)的走勢(shì)一樣,與內(nèi)容相關(guān)度曲線走勢(shì)相似。綜合來(lái)看,在普通的描述性段落測(cè)試中,沙博理譯文略占優(yōu)勢(shì)。

圖3 批改網(wǎng)檢測(cè)普通的描述性段落的參數(shù)量化對(duì)比

圖4 批改網(wǎng)檢測(cè)普通的描述性段落的參數(shù)活動(dòng)曲線

批改網(wǎng)評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)之一是內(nèi)容相關(guān)度,以上兩個(gè)例子都是整個(gè)段落,沒(méi)有斷裂。為了更加客觀,本文選取了完全不銜接的片段結(jié)合成的一個(gè)段落,如下:

表3 不相連的片段組成的段落

從評(píng)分來(lái)看,最終表3顯示:沙博理譯文與百度翻譯文本的評(píng)分僅差1分,比谷歌翻譯高5分,而且在翻譯中,百度翻譯譯文和沙博理譯文的字?jǐn)?shù)相同,谷歌翻譯相對(duì)簡(jiǎn)潔。沙博理評(píng)分高,但谷歌相對(duì)簡(jiǎn)潔。從評(píng)語(yǔ)的具體方面分析,從表3可以看出,在這方面沙博理譯文在句法中有些許欠缺,但是百度翻譯在句法上有較大優(yōu)勢(shì),分?jǐn)?shù)也同樣偏低。

具體來(lái)看,原文3含有一個(gè)俗語(yǔ)的句子——“童言無(wú)忌、大吉大利”,舊俗指孩子說(shuō)話不必忌諱,即使說(shuō)了不吉利的話也無(wú)礙;還可以理解為孩子說(shuō)出的話較幽默。文本中顯然是第一層意思。原文也出現(xiàn)了大量的俗語(yǔ),能夠切合題旨情景,突出當(dāng)時(shí)的封建文化底蘊(yùn),更好地闡釋反封建意識(shí)。因此,沙博理采用意譯的方法翻譯的文本更加通俗易懂,既信又達(dá)。谷歌翻譯注意到了韻律,跟原文對(duì)應(yīng),顯示出俗語(yǔ)的趣味性,體現(xiàn)了相應(yīng)的約定俗成性。其中巴金《家》里面包含的人物關(guān)系復(fù)雜,會(huì)讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生一定閱讀障礙,所以,在翻譯文本中,沙博理在人名、人稱上梳理得十分清晰,根據(jù)相應(yīng)的語(yǔ)境進(jìn)行合理的翻譯,使文本更加清晰,且邏輯關(guān)系得當(dāng),文本銜接緊密,不僅忠實(shí)于原文的意思,還充分考慮到西方讀者的知識(shí)背景,避免對(duì)原文本造成一定的傷害和原文化走出去過(guò)程中的流失,可以讓讀者更精確地理解文本,促進(jìn)文化交流。因?yàn)楣雀璺g和百度翻譯是受一套程序在掌控,它們?cè)谧R(shí)別、解碼的過(guò)程中,有時(shí)候大量的信息可能會(huì)被遺漏或者無(wú)法完成識(shí)別,翻譯出來(lái)的文本就相對(duì)不嚴(yán)謹(jǐn)。由于輸入文本數(shù)量的限制、數(shù)據(jù)庫(kù)不完善等等,在翻譯描述性的文本時(shí),很少會(huì)考慮到上下文的語(yǔ)境,脫離原文本的語(yǔ)境,就會(huì)造成邏輯不明確,描述不準(zhǔn)確的現(xiàn)象[10]。沙博理將句③翻譯成“A whole company of armed troops can't nab a couple of weaponless dog-faces!What fool would believe that?”這樣內(nèi)容更加貼切,而谷歌翻譯和百度翻譯在處理時(shí)完全采用了直譯的策略,逐字翻譯,顯得生硬無(wú)情感??梢?jiàn),沙博理翻譯時(shí)考慮到忠實(shí)于文本的原則,充分反映了中國(guó)的傳統(tǒng)文化以及當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景。

圖5 批改網(wǎng)檢測(cè)不相連的片段組成的段落的參數(shù)量化對(duì)比

圖6 批改網(wǎng)檢測(cè)不相連的片段組成的段落的參數(shù)活動(dòng)曲線

圖5顯示,各方面都相對(duì)分散,每個(gè)方面的層次都是不一樣的高度,顯然內(nèi)容不相關(guān)的段落與前面的例子皆不相同。具體來(lái)看:根據(jù)圖6,各自之間幾乎沒(méi)有交叉點(diǎn),且波動(dòng)幅度相對(duì)很大。1)詞匯層面三者相對(duì)平衡,沙博理譯文略高于其他兩者;2)句子層面百度翻譯明顯高于其他兩者;3)篇章結(jié)構(gòu)層面跟詞匯方面保持一樣的走勢(shì),相反,句法跟內(nèi)容相關(guān)度截然不同;4)內(nèi)容相關(guān)度方面谷歌翻譯略顯優(yōu)勢(shì),綜合來(lái)看,在不同的層面,三者均各有優(yōu)劣。

在此例中,為了整個(gè)的測(cè)試更加合理,由圖5、圖6可知,能夠準(zhǔn)確地測(cè)試出內(nèi)容的相關(guān)度,批改網(wǎng)的測(cè)試是有一定可行性的。沙博理譯文中存在段落的重組、內(nèi)容的刪減,有一部分原因可能是考慮到了內(nèi)容之間的相關(guān),邏輯方面的銜接。

三、結(jié)果與討論

綜合三個(gè)例子的比較分析,批改網(wǎng)測(cè)試總的結(jié)論是:1)在具有中國(guó)文化特色段落中,三者的評(píng)測(cè)差距很小,且沙博理譯文相對(duì)更加簡(jiǎn)單明了;2)在普通的描述性段落中,差距相對(duì)較大,沙博理占據(jù)一定優(yōu)勢(shì);3)在不相連的片段組成的段落中,除了谷歌,其他兩者不相上下,可以看出各自的優(yōu)勢(shì)所在,也說(shuō)明人工智能翻譯確實(shí)達(dá)到了一定的高度。

人工翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯的本質(zhì)區(qū)別在于人工翻譯注重了文本的情境,考慮了不同文化之間的差異融合,注意了英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)中的習(xí)慣與用法,而網(wǎng)絡(luò)翻譯往往忽略這一點(diǎn),僅從字面意思上判斷句法、單詞是否正確和是否符合英文表達(dá),缺乏情感層面。從語(yǔ)言的靈活層面上講,沙博理翻譯比網(wǎng)絡(luò)翻譯更能靈活且準(zhǔn)確地傳遞信息,保留原文本的文學(xué)性。運(yùn)用多種翻譯策略,文本的可讀性能增強(qiáng)。網(wǎng)絡(luò)翻譯通常按部就班,僅能傳遞部分信息,或不加篩選地堆出所有信息,只能做少量的信息處理。在語(yǔ)言表達(dá)上,人工比網(wǎng)絡(luò)翻譯翻譯更加準(zhǔn)確,語(yǔ)言更加流暢。

兩種翻譯軟件比較,百度翻譯略有優(yōu)勢(shì),但是兩者都有明顯不足。從具體細(xì)節(jié)看,在詞匯、語(yǔ)句等方面,谷歌翻譯相對(duì)達(dá)到了一定的翻譯要求。翻譯工具有必要不斷地升級(jí)和更新,有很多方面有待開(kāi)發(fā),雖然百度翻譯偶爾能夠做到具體指涉,但具體程度有待提高,且不能完全識(shí)別原文,不能讀取主要信息。所以,目前市面上所見(jiàn)到的網(wǎng)絡(luò)翻譯都是同質(zhì)性的,而且都在某些方面有一定的缺陷,極少存在互補(bǔ)性。

因此,從具體的點(diǎn)分析文本,網(wǎng)絡(luò)翻譯已經(jīng)優(yōu)化到一定程度了。此外,網(wǎng)絡(luò)翻譯既可以應(yīng)用于筆譯又可以用于口譯,應(yīng)用范圍比較廣。在一些句子中,網(wǎng)絡(luò)翻譯也有明顯的不足,從語(yǔ)言層面看,人工翻譯比網(wǎng)絡(luò)翻譯更能顧及語(yǔ)法、銜接等各方面;從各自風(fēng)格來(lái)看,人工翻譯傾向于調(diào)節(jié)語(yǔ)氣和委婉表達(dá);從選詞層面看,人工翻譯能夠盡量考慮詞義、感情色彩等多因素的影響,最大限度做好。以上測(cè)試可以看出,批改網(wǎng)作為評(píng)測(cè)工具,受到各種各樣的限制,所選參數(shù)具有一定局限性。對(duì)其進(jìn)行討論時(shí),不能以偏概全。如果能夠使用互補(bǔ)性的網(wǎng)絡(luò)翻譯,與人工更好地協(xié)作,將會(huì)更加趨于完美。

本次研究通過(guò)將巴金《家》沙博理英譯本及其相應(yīng)的原文本的谷歌和百度翻譯在批改網(wǎng)的評(píng)分結(jié)果進(jìn)行了對(duì)比分析,從翻譯評(píng)分的角度以及翻譯描述性分析的角度對(duì)人工翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯的效果進(jìn)行了詳細(xì)對(duì)比,得出的結(jié)論從不同的方面分析,三者各占據(jù)一定的優(yōu)勢(shì),但網(wǎng)絡(luò)翻譯在個(gè)別方面還有待提高。人工翻譯的略微優(yōu)勢(shì)在于內(nèi)容更契合原文本語(yǔ)境、語(yǔ)言表達(dá)更精確等;但網(wǎng)絡(luò)翻譯可以提高翻譯的速度,既省時(shí)又省力。綜合來(lái)看,借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)行翻譯,再做一些譯后編輯工作,人工翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯相結(jié)合,可以真正完成兩種文化之間的跳躍。

注 釋:

①批改網(wǎng)http://www.pigai.org/?c=v2&a=view&eid=104501085。

②谷歌翻譯https://translate.google.cn/。

③百度翻譯https://fanyi.baidu.com/?aldtype=16047#auto/zh。

④對(duì)批改網(wǎng)自動(dòng)生成的參數(shù)結(jié)果進(jìn)行量化處理,且A代表沙博理譯文、B代表谷歌翻譯、C代表百度翻譯。

猜你喜歡
段落百度原文
【短文篇】
Robust adaptive UKF based on SVR for inertial based integrated navigation
心理小測(cè)試
夏天,愛(ài)情的第四段落
百度年度熱搜榜
讓句子動(dòng)起來(lái)
弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
讀寫算(下)(2016年11期)2016-05-04 03:44:07
百度遭投行下調(diào)評(píng)級(jí)
百度“放衛(wèi)星”,有沒(méi)有可能?
太空探索(2014年4期)2014-07-19 10:08:58
嘗糞憂心
睢宁县| 电白县| 措勤县| 郁南县| 和龙市| 永福县| 建昌县| 泌阳县| 望谟县| 平山县| 泰和县| 高青县| 南乐县| 桃源县| 虞城县| 奉新县| 彰武县| 广平县| 莫力| 西宁市| 武清区| 彭州市| 盱眙县| 天峻县| 鄱阳县| 石泉县| 西平县| 乳源| 孟州市| 海晏县| 宁德市| 南部县| 杂多县| 天镇县| 沭阳县| 长沙市| 崇信县| 太原市| 革吉县| 古田县| 东乡|