葉 露,袁斌業(yè)
(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)
1936年,中國(guó)正處內(nèi)憂外患存亡之秋,在此背景下,美國(guó)新聞?dòng)浾甙5录印に怪Z(Edgar Snow)匯集了多篇關(guān)于紅色中國(guó)革命與戰(zhàn)爭(zhēng)的通訊報(bào)告,合為RedStaroverChina一書(shū),首先出版于英國(guó)倫敦戈蘭茲公司,該書(shū)一度引起巨大反響[1]。不久之后,這一著作被譯為中、法、德、俄、蒙、日、意、西、葡、荷、瑞、希、塞、印、哈等十多種語(yǔ)言,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。其在中國(guó)的傳閱廣度最為顯著,所對(duì)應(yīng)的中譯本包括雛形本、全譯本、節(jié)譯本和抽印本等不同類(lèi)別,作品譯名更是不計(jì)其數(shù)。RedStaroverChina是最早向世界宣傳中國(guó)共產(chǎn)黨及其紅軍的重要著作,因而其在世界范圍內(nèi)的出版和傳播極具歷史意義。
作為一部傳承革命精神的紅色經(jīng)典著作,RedStaroverChina獲得了新聞學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)和中共黨史學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者的密切關(guān)注。關(guān)注方式體現(xiàn)在兩方面:一方面,開(kāi)展與作品和作者相關(guān)的紀(jì)念活動(dòng)。1988年,北京大學(xué)隆重舉行了“紀(jì)念《西行漫記》發(fā)表50周年學(xué)術(shù)論壇研討會(huì)”[2]193,討論了《西行漫記》在中美新聞史上的地位、《西行漫記》的寫(xiě)作特點(diǎn)以及翻譯出版過(guò)程;同年,《人民日?qǐng)?bào)》等重要報(bào)社還發(fā)起征文活動(dòng),主題為“《西行漫記》和我”。1997年,湖北省國(guó)際友人研究會(huì)、華中理工大學(xué)、武漢斯諾研究中心聯(lián)合舉辦了“紀(jì)念《西行漫記》發(fā)表60周年國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議”[2]193,關(guān)于《西行漫記》與斯諾的研究角度被拓寬到歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、外交學(xué)、人類(lèi)學(xué)、心理學(xué)和比較文學(xué)等領(lǐng)域。2005年,國(guó)內(nèi)外學(xué)者云集北京大學(xué),開(kāi)展“讓世界了解中國(guó)——斯諾百年紀(jì)念”國(guó)際研討會(huì)[2]194,重點(diǎn)從“斯諾與中國(guó)”、“斯諾與新聞”和“斯諾與傳播”等角度加以剖析;另一方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者傾向于從政治、新聞、文學(xué)和歷史視角分析RedStaroverChina的文本價(jià)值,如尹均生[3]、龔文庠[4]、孫華[5]等學(xué)者的研究。僅有少數(shù)學(xué)者推陳出新,力圖挖掘作品的源文本與譯本之間的關(guān)系,從翻譯視角展開(kāi)研究,如梁志芳[6]、陳勇[7]和陽(yáng)鯤[8]等人的研究,但從意識(shí)形態(tài)操控論視角對(duì)該作中譯名的研究尚付諸闕如。
RedStaroverChina誕生于全面抗戰(zhàn)時(shí)期,這一時(shí)期內(nèi)意識(shí)形態(tài)的操控力量不言自明,而不論是社會(huì)意識(shí)形態(tài),還是譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài),都能對(duì)譯作產(chǎn)生很大的影響,其繁多的譯名便是最直觀的體現(xiàn)。本文基于安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)的意識(shí)形態(tài)操控論,對(duì)RedStaroverChina的各類(lèi)中譯名開(kāi)展研究。
安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)在其著作《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)的操縱》中指出,翻譯是文學(xué)的“重寫(xiě)”過(guò)程,能對(duì)普通大眾的文學(xué)消費(fèi)產(chǎn)生一定程度的影響。出于迎合或反抗主流意識(shí)形態(tài)的動(dòng)機(jī),或是受到詩(shī)學(xué)形態(tài)的影響,占據(jù)權(quán)力位置的人通常是此過(guò)程的參與者[9]。在勒菲弗爾看來(lái),翻譯需在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部才能發(fā)揮功能,文學(xué)系統(tǒng)既受制于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專(zhuān)業(yè)人士,還受到文學(xué)系統(tǒng)外部的贊助行為(patronage)的影響[9]197,意識(shí)形態(tài)可由某種贊助行為催生,又可繼而影響譯者選取譯文的主題、決定以何種形式表現(xiàn)主題及將主題呈現(xiàn)出多大程度。
勒菲弗爾認(rèn)為意識(shí)形態(tài)含義廣泛,可以規(guī)范群體的行動(dòng),能影響習(xí)俗,還可以對(duì)人的信仰產(chǎn)生作用[9]198,意識(shí)形態(tài)并不僅限定在政治方面,而是籠統(tǒng)的概念。意識(shí)形態(tài)可做兩類(lèi)區(qū)分:一是譯者自身的意識(shí)形態(tài);二是外界對(duì)譯者強(qiáng)加的意識(shí)形態(tài),這類(lèi)意識(shí)形態(tài)通常潛藏在贊助行為之中。關(guān)于詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和翻譯三者間的關(guān)系,勒菲弗爾做出了清晰的對(duì)比,認(rèn)為在翻譯過(guò)程的每個(gè)層面中,如果語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)兩者間產(chǎn)生較量,意識(shí)形態(tài)占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),語(yǔ)言則處于不利境地[10]39。因此,對(duì)意識(shí)形態(tài)的考慮貫穿譯者翻譯的整個(gè)過(guò)程。
根據(jù)張小鼎[11]搜集的版本目錄,從1937年至1984年,RedStaroverChina共計(jì)55個(gè)譯本,涉及雛形本、全譯本、節(jié)譯本和抽印本等,譯名種類(lèi)繁多,共計(jì)27個(gè)。根據(jù)各個(gè)漢譯名所反映的主題,可將書(shū)名分為三類(lèi):毛主席自傳類(lèi)、紅軍長(zhǎng)征經(jīng)歷記述類(lèi)及陜北蘇區(qū)報(bào)道類(lèi),匯總?cè)绫?。
表1 1937—1984年Red Star over China中譯名版本目錄
續(xù)表1
總體觀之,RedStaroverChina的書(shū)譯名異彩紛呈,各富寓意。
社會(huì)意識(shí)反映社會(huì)存在,是與社會(huì)經(jīng)濟(jì)和政治直接聯(lián)系的觀念總和。社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)即是指能反映社會(huì)中占統(tǒng)治地位的政治制度和經(jīng)濟(jì)制度并為社會(huì)服務(wù)的意識(shí)形態(tài)[12]。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯的動(dòng)機(jī)可歸結(jié)于迎合或者反抗主流意識(shí)形態(tài)[9]182。綜合來(lái)看,在全面抗戰(zhàn)時(shí)期,翻譯工作者對(duì)RedStaroverChina展開(kāi)的翻譯活動(dòng)在很大程度上符合后者,即反抗主流意識(shí)形態(tài);在抗戰(zhàn)后期,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)趨向迎合社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)。
1927年,中國(guó)大地上誕生了第一個(gè)蘇維埃,即陜甘寧邊區(qū)紅色根據(jù)地,然而敵軍四處活動(dòng),將根據(jù)地與外界阻隔開(kāi)來(lái),內(nèi)外新聞被屏蔽,導(dǎo)致人們對(duì)紅色中國(guó)、中國(guó)紅軍、中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)的蘇維埃和東方政治認(rèn)知不足。與此同時(shí),關(guān)于共產(chǎn)黨的反宣傳層出不窮,國(guó)民黨反動(dòng)派極力開(kāi)展“赤匪”宣傳,故意歪曲共產(chǎn)黨人的形象,編造“流寇”和“赤匪”的謊言,中國(guó)共產(chǎn)黨被視作“饑餓的土匪”、“由文匪領(lǐng)導(dǎo)的新式流寇”或是“莫斯科的工具”,蘇維埃被認(rèn)為是“農(nóng)民的造反”[13]。不僅如此,1928年10月3日國(guó)民黨政府頒布了《中國(guó)國(guó)民黨訓(xùn)政綱領(lǐng)》,國(guó)民黨剝奪民眾言論和出版自由的權(quán)利被合理化[14],這使得與共產(chǎn)黨相關(guān)的書(shū)籍受到了大規(guī)?!胺鈿ⅰ?。
20世紀(jì)上半葉的后三十年,我國(guó)都處在戰(zhàn)爭(zhēng)年代,先抵抗日本的侵略戰(zhàn)爭(zhēng),后由蔣介石領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)民黨發(fā)動(dòng)了企圖消滅中國(guó)共產(chǎn)黨的內(nèi)戰(zhàn),全中國(guó)處于戰(zhàn)爭(zhēng)意識(shí)形態(tài)控制之下。1937年至1946年間,中國(guó)國(guó)內(nèi)正處局勢(shì)動(dòng)蕩期,國(guó)共兩黨關(guān)系緊張,為了避開(kāi)國(guó)民黨反動(dòng)派和日本特務(wù)的嚴(yán)密視線,突破當(dāng)時(shí)主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)的阻礙,譯名多具隱蔽性,林林總總的譯名如下:《外國(guó)記者西北印象記》(1937)、《西北印象記》(1937)、《紅旗下的中國(guó)》(1937)、《西行漫記》(1938)、《毛澤東自傳》(1937)、《長(zhǎng)征兩面寫(xiě)》(1939)、《一個(gè)美國(guó)人的塞上進(jìn)》(1938)、《西北散記》(1938)、《西北角上的神秘區(qū)域》、《中國(guó)的新西北》(1937)、《西北新社會(huì)》、《中國(guó)的紅區(qū)》(1938)。在以上譯名中,除了“紅旗下的中國(guó)”與英文直譯“紅星下的中國(guó)”較接近外,其他譯名均根據(jù)報(bào)告的內(nèi)容展開(kāi),反映作品的主題,具有“寫(xiě)實(shí)性”。作為雛形版,譯名“外國(guó)記者西北印象記”最具典型性,以“外國(guó)記者”為主體,巧妙地切斷了書(shū)與共產(chǎn)黨的聯(lián)系,轉(zhuǎn)移國(guó)民黨的視線,“印象記”則對(duì)該書(shū)報(bào)告文本的特殊身份進(jìn)行“加密”,將書(shū)本政治內(nèi)涵深深隱藏在白色恐怖之下,由此可感知譯名的藝術(shù)性與策略性[15]。1938年,胡愈之等12名譯者幾經(jīng)考慮,將書(shū)名定為“西行漫記”,避開(kāi)了“紅星”、敏感的“陜北” 和“保安”等字眼,給全書(shū)設(shè)計(jì)了一個(gè)類(lèi)似“文藝散文集”的外形,既保護(hù)了讀者,又使得譯本可以躲過(guò)國(guó)民黨反動(dòng)派的檢查,得以廣泛傳播。
1945年,中國(guó)人民取得了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)偉大勝利。1946年至1949年,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,國(guó)內(nèi)形成了民主與反民主對(duì)立的思潮,翻譯作品強(qiáng)調(diào)宣傳性、政治性,緊跟時(shí)事趨勢(shì),譯者將斯諾的作品譯為《中國(guó)紅區(qū)印象記》(1949)、《毛澤東生平》(1947)、《毛澤東傳》(1947)、《中國(guó)共產(chǎn)黨年表》(1947)、《毛澤東自傳——附毛澤東論抗日戰(zhàn)爭(zhēng)》(1946)、《二萬(wàn)五千里長(zhǎng)征(中國(guó)人民解放軍突圍史實(shí))》(1949)、《毛澤東》(1948)、《毛澤東革命史》(1949)、《毛澤東自傳及其他》(1949)、《人民領(lǐng)袖毛澤東奮斗史》(1949)等,此類(lèi)譯名多圍繞毛主席的生平經(jīng)歷展開(kāi),旨在向中國(guó)人民鄭重介紹立下豐功偉績(jī)的偉大領(lǐng)袖,讓文藝為戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)聲。
1979年以后,社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)開(kāi)始轉(zhuǎn)化為實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,注重個(gè)人發(fā)展,以史為鑒的重要性愈加凸顯,隱蔽性不再是翻譯RedStaroverChina的必要條件,因而1980年,吳黎平直接以《毛澤東1938年同斯諾的談話》為譯名,毫無(wú)遮掩痕跡,直截了當(dāng)?shù)赝怀鲎髌穬?nèi)容;1984年董樂(lè)山將RedStaroverChina直譯為“紅星照耀中國(guó)”,簡(jiǎn)單而直觀,實(shí)現(xiàn)了從英文到中文“字對(duì)字”的一步跨越。盡管如此,現(xiàn)今仍有一些翻譯版本沿用《西行漫記》為書(shū)名,一方面可能是譯者出于對(duì)胡愈之等人“冒險(xiǎn)”出書(shū)的尊重和敬仰,另一方面則可能是為了還原歷史風(fēng)貌,表達(dá)對(duì)革命者奉獻(xiàn)精神的敬意與紀(jì)念。
1937年至今已有八十余載,中國(guó)社會(huì)發(fā)生了翻天覆地的變化,社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)隨之不斷發(fā)展,而RedStaroverChina在不同歷史發(fā)展階段的譯名則是社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)發(fā)展的見(jiàn)證,當(dāng)屬時(shí)代的印證。
個(gè)體具有各自的意識(shí)形態(tài)和行事目的,在翻譯研究中,譯者也會(huì)采取“對(duì)既定立場(chǎng)負(fù)責(zé)的方法”來(lái)執(zhí)行工作。譯者的意識(shí)形態(tài)形成于譯者自身的經(jīng)歷和體驗(yàn),源于其對(duì)于世間萬(wàn)物的深刻認(rèn)知,存在于個(gè)人的價(jià)值觀、人生觀和世界觀里,能反映到翻譯實(shí)踐過(guò)程中。譯者的意識(shí)形態(tài)表現(xiàn)在譯作的主體性中。勒菲弗爾提出,翻譯存活的環(huán)境絕非真空,譯者所處的時(shí)代特征和譯者對(duì)所處文化的理解都是譯者翻譯方法形成過(guò)程中的重要影響因素[9]183,譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)會(huì)反映在其翻譯策略的選擇上,作用于譯文的字里行間。譯者的意識(shí)形態(tài)既可與社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)相一致,亦可與之背道而馳。當(dāng)二者導(dǎo)向一致時(shí),個(gè)人意識(shí)形態(tài)與社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)相輔相成,協(xié)同發(fā)展,譯者可充分利用優(yōu)勢(shì),奏出和諧之章;反之,譯者只能在“順”與“逆”中做出選擇,要么“隨大流”,順應(yīng)大眾的期待,要么獨(dú)辟蹊徑,沖破限制與枷鎖。勒菲弗爾還指出,贊助行為在一定程度上決定了意識(shí)形態(tài)[9]185。具體而言,譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)除了受到個(gè)人信仰的支配外,還受到其地位要素和經(jīng)濟(jì)要素的影響。
談及譯者的個(gè)人信仰,讀者無(wú)不肅然起敬。相比譯本版數(shù),從事RedStaroverChina翻譯工作的譯者在數(shù)量上更勝一籌。雛形本《外國(guó)記者西北印象記》的譯者有王福時(shí)、郭達(dá)、李放和李華春;全譯本《西行漫記》的譯者就有12人,分別是胡愈之、王廠青、林淡秋、章育武、吳景崧、胡仲持、許達(dá)、傅東華、邵宗漢、倪文宙、梅益、馮賓符;各種節(jié)譯本分別由趙文華、史家康、趙一平、汪衡,以及陳云翩、吳黎平、董樂(lè)山等[16]66翻釋?zhuān)陨献g者皆為文化界的進(jìn)步人士,其中大多為雜志社編輯。他們將RedStaroverChina這一書(shū)名翻譯為與毛主席自傳、紅軍長(zhǎng)征經(jīng)歷以及陜北蘇區(qū)報(bào)道等相關(guān)的譯名,一方面體現(xiàn)了他們的職業(yè)敏感性,也足以看出其堅(jiān)定的信仰,譯者們先一步認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí)先進(jìn)思想,并且力圖使得進(jìn)步思想惠及全體中國(guó)人民,立志以筆桿為槍?zhuān)檀橙藨{空捏造的黑狀紙,致力于為國(guó)人呈現(xiàn)事實(shí),揭示真相。
所謂地位要素,可解釋為“某個(gè)團(tuán)體的成員做對(duì)該團(tuán)體有益的事”,同樣以“復(fù)社”版《西行漫記》的12名譯者為例,各譯者認(rèn)識(shí)到他們所在的組織——中國(guó)共產(chǎn)黨是有鮮明政治立場(chǎng)的愛(ài)國(guó)群體,有獨(dú)立經(jīng)濟(jì)體系的生產(chǎn)群體,有較強(qiáng)戰(zhàn)斗力的軍事群體,更是有良好學(xué)習(xí)精神的進(jìn)步團(tuán)體,他們深感有責(zé)任和義務(wù)為發(fā)揚(yáng)組織先進(jìn)性而不懈奮斗。于是,當(dāng)他們意識(shí)到RedStaroverChina可能在中國(guó)產(chǎn)生巨大力量時(shí),強(qiáng)烈的意識(shí)支配著他們的行動(dòng),使得他們不惜冒著生命危險(xiǎn),頂著國(guó)民黨反動(dòng)派施加的重重壓力,在工作之余潛心翻譯,以期為紅軍洗刷污名。值得注意的是,譯者主體意識(shí)不僅體現(xiàn)在其行動(dòng)中,更隱射在翻譯思想中,反映在翻譯策略、方法和技巧的方方面面。該書(shū)名譯為“西行漫記”,而未將其直譯為“中國(guó)天空上的紅星”,其中大有文章。表面上看,“西行漫記”無(wú)章可循,讓人心生疑惑,而實(shí)際上,“西”暗藏玄機(jī)。在此之前,記者范長(zhǎng)江寫(xiě)過(guò)一本書(shū),標(biāo)題為《中國(guó)的西北角》,書(shū)中報(bào)道了長(zhǎng)征以后關(guān)于紅軍在西北的情況,此書(shū)曾引起知識(shí)分子的廣泛關(guān)注。因此,閱讀過(guò)此書(shū)的人都心照不宣,“西”和“西北”是對(duì)共產(chǎn)黨所在地的代稱(chēng)。因此,譯名中的“西”字極具有隱蔽性,同時(shí)具備引導(dǎo)性,引導(dǎo)有知識(shí)背景的讀者進(jìn)一步了解中國(guó)共產(chǎn)黨,這為后續(xù)大批青年奔赴延安加入中國(guó)共產(chǎn)黨[17],起到了可貴的宣傳作用。
經(jīng)濟(jì)要素關(guān)系到出版社的利潤(rùn)和譯者的報(bào)酬。以譯名《西行漫記》為例,據(jù)《上海出版志》記載,當(dāng)時(shí)的“復(fù)社”是由每位譯者集資合辦的,每股50銀元,所集資本不到1 000銀元,為了支付印刷開(kāi)支,胡愈之等人想出了“依靠群眾”的辦法,讓讀者提前預(yù)定,后出書(shū)。此外,他們還與商務(wù)印書(shū)館的工友們達(dá)成“先印書(shū),后發(fā)工資”的約定。可想而知,當(dāng)時(shí)《西行漫記》的出版承受著相當(dāng)大的經(jīng)濟(jì)壓力,因而要承擔(dān)起發(fā)行成本,作品的“賣(mài)點(diǎn)”必須考慮在內(nèi)[18]。譯者在書(shū)名中加入“漫記”二字,讓作品富有文藝氣息,能吸人眼球,激發(fā)讀者的閱讀興趣,符合當(dāng)時(shí)文藝知識(shí)青年的喜好。此后,中國(guó)國(guó)內(nèi)后繼出現(xiàn)了其他“漫記”作品,如《續(xù)西行漫記》《北行漫記》和《東行漫記》等作品,這體現(xiàn)了出版界對(duì)“漫記熱”的追捧,也凸顯了經(jīng)濟(jì)因素在翻譯出版過(guò)程中的張力。
不同時(shí)期,RedStaroverChina的中譯名呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。不同時(shí)期社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)與譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)是形成譯名差異性的重要因素。全面抗戰(zhàn)時(shí)期,譯名的隱蔽性是為了抵抗日軍和國(guó)民黨對(duì)共產(chǎn)黨的詆毀;后戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,譯名的宣傳性和政治性意在為后世提供史料參考;和平年代,譯名簡(jiǎn)單直接,具有寫(xiě)實(shí)性,深刻表達(dá)出對(duì)原作的敬意。譯者心系“促進(jìn)文化,復(fù)興民族”的宗旨,將愛(ài)國(guó)熱情融于一腔熱血,融進(jìn)個(gè)人意識(shí),既為救國(guó)找出路,又為譯作謀銷(xiāo)路。在社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和譯者個(gè)人主體意識(shí)的雙重作用下,RedStaroverChina得以在中國(guó)這片紅色土地上延綿流傳,熠熠生輝,永不磨滅。