金萱萱 柳菁
摘 要隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),敦煌文化對(duì)外宣傳日益增強(qiáng)?!皵?shù)字敦煌”平臺(tái)通過“互聯(lián)網(wǎng)”和“數(shù)字化”技術(shù),讓敦煌石窟以嶄新的面貌重現(xiàn)在世人眼前。雖然目前“數(shù)字敦煌”中的介紹文本均已翻譯為英文,但仍存在一些問題。本文以德國(guó)功能學(xué)派提出的目的論為指導(dǎo),通過分析“數(shù)字敦煌”中的石窟建筑類術(shù)語英譯中存在的問題,總結(jié)了“數(shù)字敦煌”石窟建筑類術(shù)語翻譯策略和方法,提出了相關(guān)術(shù)語翻譯的建議。
關(guān)鍵詞目的論;“數(shù)字敦煌”;敦煌文化;石窟建筑;術(shù)語英譯
0 引言
敦煌位于河西走廊最西端,是絲綢之路的節(jié)點(diǎn)城市,匯聚印度、希臘、伊斯蘭和中國(guó)文化,形成了兼鮮明特色與豐富內(nèi)涵于一身的敦煌文化。敦煌文化最重要的載體——世界文化遺產(chǎn)“莫高窟”,在一千多年的營(yíng)建過程中歷經(jīng)滄桑,于20世紀(jì)遭遇大劫,許多洞窟遭到破壞,文物被掠奪。隨著時(shí)間的流逝,如何才能在兼顧文物保護(hù)與文化傳承的前提下讓世界走近敦煌、了解敦煌呢?在此背景下,“數(shù)字敦煌”應(yīng)運(yùn)而生。
在“數(shù)字敦煌”網(wǎng)站(https://www.e-dunhuang.com/)中,筆者整理歸納了現(xiàn)有30個(gè)石窟介紹中的相關(guān)術(shù)語,共分為七大類:石窟建筑類術(shù)語、壁畫類術(shù)語、雕塑類術(shù)語、宗教文化類術(shù)語、裝飾圖案類術(shù)語、音樂舞蹈類術(shù)語和其他類型術(shù)語。筆者主要選用石窟建筑類術(shù)語作為研究對(duì)象,在目的論視域下通過對(duì)比分析其采用的翻譯策略和方法,提出建議,共同學(xué)習(xí)。
1 敦煌文化石窟建筑類術(shù)語特點(diǎn)
1.1 語言紛繁多樣
敦煌,位于河西走廊的西部端口,這里不僅是新疆地區(qū)與中原地區(qū)交流的咽喉重鎮(zhèn),更是古代中西方文化交流的中心。因其得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì),敦煌成為多民族雜居、多種文化匯聚之地。敦煌文化是各種文明長(zhǎng)期融匯的結(jié)晶,從藏經(jīng)洞出土的文獻(xiàn)涉及多種語言,除了漢文外,還有吐蕃文、回鶻文、西夏文、蒙古文、粟特文、突厥文、梵文吐火來文和希伯來文等。多語言背景為敦煌文化帶來了多重影響,許多在敦煌文化術(shù)語中得到映射。以現(xiàn)有石窟建筑類術(shù)語為例,其詞源并非漢語,而是外語音譯的結(jié)果,如尼乾子塔(梵語)、愛奧尼柱頭(希臘語)、柏孜克里克千佛洞(維語)等。
1.2 宗教色彩濃厚
佛教自印度傳入中國(guó)后,經(jīng)過漫長(zhǎng)發(fā)展,形成了具有中國(guó)民族特色的佛教。敦煌地區(qū)的佛教傳播活動(dòng)早在漢代便已經(jīng)開始,敦煌石窟藝術(shù)作為中國(guó)佛教文化發(fā)展的一種記載和表現(xiàn)形式,見證了佛教在中國(guó)的發(fā)展和興衰,莫高窟被稱為“佛教藝術(shù)的寶庫(kù)”,是中國(guó)特色佛教藝術(shù)的典范。在此影響下,石窟建筑類術(shù)語中包含著大量如石窟、佛龕、佛床、須彌等具有宗教色彩的詞語。
1.3 歷史背景豐富
從公元4世紀(jì)到14世紀(jì),莫高窟的興建歷程歷經(jīng)十六國(guó)、北朝、隋、唐、五代、西夏、元等朝代,其建筑特色也隨著時(shí)代的不同而逐漸發(fā)展,體現(xiàn)出一定的歷史性,如在北魏之后不復(fù)見的“闕形龕”和在敦煌近代史上意義重大的“藏經(jīng)洞”等。
2 理論框架
1978年,費(fèi)米爾發(fā)表的《普通翻譯理論框架》首次提出翻譯目的論的概念,他認(rèn)為翻譯目的是翻譯實(shí)踐中的首要影響因素。這一理論的提出將翻譯從原文中心論的束縛中擺脫出來,為翻譯研究和實(shí)踐提供了新的視角(王繼慧,2010)。目的論包括三原則,目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則指翻譯能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用(Hans J. Vermeer,1989)。連貫性原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該保持語際連貫,這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文。
費(fèi)米爾認(rèn)為行為取決于目的;同理,翻譯行為取決于翻譯的目的(Baker M.,2004)。翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),要使目標(biāo)文本達(dá)到交際目的,就要根據(jù)翻譯目的采取不同的翻譯策略和翻譯方法。因此,三法則中“目的原則”最為重要,其他兩個(gè)原則都必須服從于“目的原則”。目的論理論不僅注重翻譯的文本功能,還強(qiáng)調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語際連貫,即“忠實(shí)原則”。
3 “數(shù)字敦煌”石窟建筑類術(shù)語翻譯策略及方法
3.1 翻譯策略
翻譯策略是譯者決策過程的體現(xiàn),也是銜接翻譯現(xiàn)象和翻譯規(guī)范的紐帶(余靜,2016)?!皵?shù)字敦煌”石窟建筑類術(shù)語具有豐富的歷史內(nèi)涵和文化背景,在翻譯過程中需要運(yùn)用多樣化的翻譯策略和語言轉(zhuǎn)換方法,并應(yīng)緊密與目的論三原則結(jié)合。其中,石窟建筑類術(shù)語翻譯中運(yùn)用的策略主要是歸化和異化。
歸化策略是讓作者靠近讀者,以目標(biāo)語讀者為歸宿,用譯語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,有助于讀者更好地理解譯文。在“數(shù)字敦煌”石窟建筑類術(shù)語翻譯中,以下兩種情況選用歸化策略:一是在目的語中找不到具有完全對(duì)應(yīng)概念的詞語,或直譯無法表達(dá)出術(shù)語內(nèi)涵時(shí),譯者可以選擇目的語中具有近似概念的詞語進(jìn)行翻譯;二是在翻譯外來詞匯時(shí),在必要的情況下采用歸化策略,以保留原語結(jié)構(gòu)和文化特色。
異化策略就是讓讀者向作者靠攏,以原語文化為歸宿,在翻譯時(shí)接受原語表達(dá)方式,遷就外來文化的語言特點(diǎn),以此來保留兩種語言的差異性和原語的文化特征?!皵?shù)字敦煌”石窟建筑類術(shù)語存在以下情況時(shí)選擇異化策略:術(shù)語與目的語無完全對(duì)應(yīng)的文化概念,或者是僅有部分概念對(duì)應(yīng)時(shí),譯者通過異化策略,將兩種文化間的差異相互補(bǔ)充,相互融合。
3.2 翻譯方法
“數(shù)字敦煌”的翻譯目的在于讓譯語讀者了解敦煌石窟文化,讓石窟建筑特征在翻譯中得體現(xiàn),因此,在術(shù)語翻譯過程中可以靈活運(yùn)用以下翻譯方法:
3.2.1 直譯
直譯一般用于在目的語中能夠直接找到與原語概念相同的對(duì)應(yīng)的術(shù)語英譯,比如:殿堂窟h(yuǎn)all cave、平棋頂flat ceiling、帳形佛龕tent-like niche等。直譯保留了原文本的語言形式和特點(diǎn),不僅忠實(shí)于原文,而且簡(jiǎn)潔明了,保證了譯文的準(zhǔn)確性。
3.2.2 意譯
意譯是指注重原文意義而不拘泥于原文形式的翻譯方法,當(dāng)一些術(shù)語無法通過直譯來傳達(dá)術(shù)語內(nèi)涵時(shí),可以采取意譯的翻譯方法。比如:“影堂”,在《敦煌學(xué)大辭典》中的解釋為:影窟,亦稱“影堂”,洞窟形制之一,指繪塑高僧紀(jì)念性真容的紀(jì)念性洞窟。可見這是一條不能望文生義的術(shù)語,因此我們需采用意譯法,根據(jù)其含義譯為memorial cave。
3.2.3 回譯
“回譯”是指將A語言的譯文B譯回A語言。隨著佛教從印度傳入我國(guó),多種語言相互融合,出現(xiàn)了許多外來人名、地名或是目的語中不存在的概念等。敦煌石窟建筑類術(shù)語中包括大量外來詞匯,如須彌山?!绊殢洝币辉~本就來自梵語音譯,“須彌”相傳是古印度神話中的名山,是佛祖居住的地方,是眾山之王,世界的中心。結(jié)合這一特點(diǎn),我們將須彌山回譯為梵語Sumeru,既突出了原語言文化特色,也保留了外來術(shù)語的韻味。
3.2.4 音譯
音譯就是將一種語言用近似的發(fā)音翻譯成另一種語言,通常只保留語音和書寫形式,文字本身不再具有其原本的意義。石窟建筑類術(shù)語存在一些在目的語中并無對(duì)應(yīng)概念的術(shù)語,例如“皇慶寺”?;蕬c寺是早在唐宋時(shí)代就存在的一所重要寺院,但是在目的語中并無對(duì)應(yīng)的歷史遺跡,因此將其名稱中的專名部分音譯為Huangqing Temple,可以保留原名稱的獨(dú)特性,使其在英文中具有較高的可識(shí)別性,達(dá)到文本的外宣目的。
4 結(jié)語
隨著敦煌文化外宣的不斷推進(jìn),敦煌文化術(shù)語問題值得更多關(guān)注。提高“數(shù)字敦煌”中敦煌文化術(shù)語英譯的質(zhì)量既有助于“數(shù)字敦煌”工程的可持續(xù)發(fā)展,還能為“敦煌文化走出去”奠定基礎(chǔ)。本文通過目的論視角,對(duì)“數(shù)字敦煌”中的石窟建筑類術(shù)語進(jìn)行初探,希望能夠?yàn)椤皵?shù)字敦煌”中的術(shù)語翻譯提供思路,以期提升其傳播效果和文化影響力。
參考文獻(xiàn)
[1]姜秋霞.敦煌文化翻譯:策略與方法[J].中國(guó)翻譯,2018,39(04):103-109.
[2]余靜.論翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語為例[J].中國(guó)翻譯,2016,37(01):85-90.
[3]王繼慧.目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥術(shù)語英譯原則和方法[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2010,12(09):221-224.
[4]張藝.從目的論看直譯與意譯之爭(zhēng)[J].海外英語,2010(05):189-190.
[5]季羨林.敦煌學(xué)大辭典[M].上海:上海辭書出版社,1998.
[6]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:234-236.
[7]Vermeer,H.J.A Framework for a General Translation Theory[M].Shanghai:Sha nghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]Hans J Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1989.
[9]“數(shù)字敦煌”.[DB/OL].https://www.e-dunhuang.com.