国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

澳大利亞種族歷史《澳大利亞黑人與白人》第3-5章英漢翻譯實踐報告

2020-05-28 09:45張銘芯沈艷蕾
戲劇之家 2020年13期
關(guān)鍵詞:目的論

張銘芯 沈艷蕾

【摘 要】澳大利亞文化在世界文化中獨樹一幟,澳大利亞文學(xué)及非文學(xué)作品的翻譯也如火如荼。本次實踐報告致力于研究翻譯目的論視角下《澳大利亞黑人與白人》(第3-5章)的翻譯,此文是典型的信息型文本。本文將以澳大利亞作家瑪格麗特·安·富蘭克林的作品《澳大利亞黑人與白人》(第3-5章)為例,探討“目的論”在非文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)意義。

【關(guān)鍵詞】澳大利亞文化;信息型文本;目的論

中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)13-0225-01

翻譯目的論由德國功能派翻譯理論家弗米爾提出,主要遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。本次翻譯實踐譯者以翻譯目的論為指導(dǎo)理論,在翻譯《澳大利亞黑人與白人》(第3-5章)的過程中著重分析詞匯以及句子的翻譯,探討“目的論”在非文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用和體現(xiàn)。

一、“目的論”翻譯理論

目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。目的論的三原則是目的原則、連貫原則和忠實原則。核心原則是目的原則,認(rèn)為翻譯文本在進(jìn)行翻譯時采用的方法是直譯還是意譯,或是兩者都需要采用,要遵循翻譯任務(wù)的目的。連貫原則是指譯文的句子必須符合中文的邏輯習(xí)慣,讀起來朗朗上口、通順易懂,譯文要做到自圓其說。忠實原則是指譯文不違背原文,要求譯者通讀全文,進(jìn)行深入分析,準(zhǔn)確理解原文,譯出的中文要符合原文的真實性、準(zhǔn)確性和連貫性。

二、《澳大利亞黑人與白人》漢譯中的“目的論”

譯者對本次的翻譯實踐材料已經(jīng)進(jìn)行了一個簡單的描述。在下面的案例中,譯者將針對自己在翻譯中遇到的難點進(jìn)行案例分析。

(一)詞匯層面的“目的論”

澳大利亞地方特色的專有詞匯具有很強(qiáng)的獨特性,能夠體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)貌。這些專有詞匯翻譯的準(zhǔn)確性會從根本上決定譯文的質(zhì)量。

例1.原文:The men who occupied Crown land without permission came to be called squatters.

譯文:那些未經(jīng)允許而占領(lǐng)英國土地的人被稱為“斯夸特”(指任何擁有大片土地和大群牛羊的牧場主)。

這里的“squatters”一詞是重要的人物名稱,譯者初次翻譯時比較棘手,因為這一人物名稱是“原文中那些未經(jīng)允許而占領(lǐng)英國土地的人”。譯者經(jīng)查閱《英漢雙解詞典》和其他少數(shù)平行文本都無法準(zhǔn)確獲得“squatters”的中文意思。后通過查閱澳大利亞殖民史得知,“squatters”一詞開始帶有貶義,但后來就泛指任何擁有大片土地和大群牛羊的牧場主。韓竹林指出:“無論是在對外交流過程中還是在日常生活中文化誤譯的現(xiàn)象都普遍存在?!保n竹林,2019,120)規(guī)避誤譯,避免譯入語使讀者誤解。譯者首先采用音譯法把該詞譯為“斯夸特”,再采取加注法,在“斯夸特”一詞后對該詞加以補(bǔ)充說明,這樣既表達(dá)準(zhǔn)確,又尊重原文的意思,很好地契合翻譯目的論的三個原則。

(二)句子層面的“目的論”

狀語從句也是一種常見的英語復(fù)合句,翻譯起來思維較為靈活,所以譯者在翻譯文本中的長句時找出幾類狀語從句,運用“目的論”的翻譯理論進(jìn)行舉例分析。

例2.原文:A decision they were later to regret,for in 1840,when transportation ceased,New South Wales suffered from a severe labor shortage.

譯文:這直接導(dǎo)致了在1840年,當(dāng)交通停運時,新南威爾士州遭遇嚴(yán)重的勞動力短缺。

該句是由引導(dǎo)詞when引導(dǎo)的時間狀語從句,指“當(dāng)...時”,放在主句“New South Wales suffered from a severe labor shortage”前,用來修飾主句,表示主句的動作和從句的動作同時或先后發(fā)生。該句的時間狀語從句由when引出,先交代時間,后說明事件,與漢語表達(dá)習(xí)慣一致。在漢語中,表示時間的狀語一般位于主句之前。因此可以不必調(diào)整句子的順序,按照順序譯法譯為“這直接導(dǎo)致了在1840年,當(dāng)交通停運時,新南威爾士州遭遇嚴(yán)重的勞動力短缺”即可。

例3.原文:I think it a great point gained if I can proceed in this business without having any dispute with the natives.

譯文:如果我能在不與當(dāng)?shù)厝税l(fā)生任何爭執(zhí)的情況下推進(jìn)工作,則會獲得很好的成效。

該句為if引導(dǎo)的條件狀語從句,連接詞if譯為“如果...”。該句順序為先結(jié)果后條件,與漢語習(xí)慣的表達(dá)方式相悖,故在翻譯時譯者要調(diào)整語序。將邏輯銜接詞if翻譯成“如果...則”,增強(qiáng)語氣。但該句是長句,在翻譯時為了理清邏輯關(guān)系,將此句分為兩個部分,第一部分是“I think it a great point gained”第二部分是“if I can proceed in this business without having any dispute with the natives”再根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣先條件后結(jié)果對該句進(jìn)行語序調(diào)整,“如果我能在不與當(dāng)?shù)厝税l(fā)生任何爭執(zhí)的情況下推進(jìn)工作,則會獲得很好的成效。”譯者對該長句采用語序調(diào)整的方法,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

四、結(jié)語

譯者在本次翻譯中,遇到許多不確定的問題。由于本章涉及了澳大利亞的種族史,在一些澳大利亞詞匯的選擇上,看似是一些很常見的詞語,但在文中根據(jù)不同時期的背景都有著不同的含義,譯者在翻譯時需要反復(fù)斟酌再進(jìn)行翻譯。譯者今后要不斷改進(jìn),增加自己的閱讀量,不斷提高自己的語言水平和翻譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]程洪珍.英漢語差異與英語長句的漢譯[J].中國科技翻譯,2013(11).

[2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3] 韓竹林.網(wǎng)絡(luò)媒體的特性及其對文化誤譯的影響研究[J].新聞戰(zhàn)線,2019(4).

基金項目:澳大利亞種族歷史《澳大利亞黑人與白人》第3-5章英漢翻譯實踐報告,項目編號:kjcx2019-37mdjnu。

作者簡介:張銘芯(1994-),女,黑龍江雞西人,牡丹江師范學(xué)院2018級在讀翻譯碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。沈艷蕾(1978-),女,黑龍江牡丹江人,副教授,碩導(dǎo),研究方向:翻譯教學(xué)。

猜你喜歡
目的論
目的論視角下石油貿(mào)易文本中從句的特點與翻譯
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
目的論視角下廣告英語翻譯探析
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
“目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例