許楠
摘要:親屬稱謂是每個民族中都普遍存在的一種稱呼詞,但是由于文化、制度、觀念等方面的不同往往存在很大的不同。本文主要通過文獻搜索和對比研究的方式來研究漢英親屬稱謂存在的一些差異。通過比較研究找出二者的異同,力圖在對外漢語課堂上找到更有效、更有針對性的教授漢語親屬稱謂詞的方法。
關(guān)鍵詞:親屬稱謂詞;對外漢語;對比研究;教學(xué)策略
引言:
親屬稱謂語在日常交際的過程中發(fā)揮著重要的作用,是人們交際溝通順利進行的有效橋梁。我們學(xué)習(xí)一種語言的時候,稱謂語也是詞匯中重要的部分。能否得體的使用第二語言的稱謂語是二語交際成功與否的關(guān)鍵因素之一,本文通過對比漢英親屬稱謂語的異同,力圖提出更有效教學(xué)方法。
一.文獻綜述
1.漢語親屬稱謂語的本體研究
關(guān)于漢語親屬稱謂語的研究我國自古有之,我國古代關(guān)于稱謂語的研究大多集中在稱謂語的考證出處和含義。先秦時代主要是研究稱謂語的考證出處和含義。如:先秦的《爾雅釋親》、《釋名》、《廣雅釋親》。明清時期關(guān)于稱謂語的研究有了進一步的突破,開始從從社會文化和社會發(fā)展的角度考證其來源,如《俗稱小錄》、《親屬記》、《稱謂考辯》等。到了近代,學(xué)者趙元任先生對漢語稱謂語系統(tǒng)進行了詳細的描述。指出了當(dāng)時日常交際中最為常用的社交稱謂語,如:先生、小姐、太太等。到現(xiàn)代更多的學(xué)者開始著眼于漢語親屬稱謂語本身,并從不同的角度進行了研究。如馬宏基、常慶豐的《稱謂語》一書是從稱謂語的整體性的角度進行的研究,孔令鳳的《稱謂語的初步研究》是從社會語言學(xué)、語用學(xué)方面進行的研究,朱曉文的《稱謂語的多角度研究》是從傳統(tǒng)詞匯學(xué)、社會語言學(xué)以及語用學(xué)角度進行的研究。
2.漢語親屬稱謂語與其他語言稱謂語的比較研究
由于不同國家之間的文化差異導(dǎo)致其稱謂系統(tǒng)存在很大的差異,將不同語言的稱謂系統(tǒng)進行對比的研究占很多。有漢英、漢日、漢泰等語言稱謂系統(tǒng)間的對比研究。如:畢繼萬的《漢英社交稱謂的差異》是從漢英稱謂系統(tǒng)的使用規(guī)則進行的對比研究,還有一些外國的留學(xué)生也常常拿自己的母語同漢語進行對比,如:泰國魏清的《漢泰稱謂語比較研究》、越南吳氏錦蘭《漢越稱謂語對比研究及其教學(xué)應(yīng)用》等。
3.稱謂語的對外漢語教學(xué)研究
隨著對外漢語教學(xué)事業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注對外漢語親屬稱謂詞的研究。崔希亮的《現(xiàn)代漢語稱謂語系統(tǒng)和對外漢語教學(xué)》,文中將現(xiàn)代漢語稱謂語系統(tǒng)進行了梳理,而且對對外漢語的稱謂語教學(xué)提出了一些指導(dǎo)性的建議。還有周健的《漢語稱謂語教學(xué)初探》、楊悅的《漢越稱謂語的異同及教學(xué)策略》都為稱謂語的對外漢語教學(xué)提出了教學(xué)策略。
綜上幾個方面得知,已經(jīng)有不少學(xué)者對漢語稱謂語進行過全面的研究,關(guān)于漢語稱謂語的研究也已經(jīng)處于一個成熟的階段。但是關(guān)于漢語稱謂語的對外漢語教學(xué)還處在發(fā)展的階段,還有更多的新理論和方法需要探索。
二.漢語親屬稱謂系統(tǒng)的概述
1.親屬稱謂詞的定義
親屬稱謂語是指相互有直接或間接的血緣、婚姻、法律等關(guān)系的親戚和親屬的名稱,是表示親屬之間關(guān)系的一種稱呼方式。龐大的親屬稱謂語構(gòu)成了復(fù)雜的親屬稱謂系統(tǒng),但由于文化、制度、觀念的不同每種語言的親屬稱謂系統(tǒng)存在很大的差異,漢語親屬稱謂詞的分類方法繁多而且相當(dāng)細致,而英語親屬稱謂詞的劃分則較為簡單和籠統(tǒng)。
2.漢英親屬稱謂語的系統(tǒng)分類
本文綜合各家的觀點將漢語親屬稱謂詞劃分為:血親、姻親兩種,血親包括父系親屬和母系親屬,至于法律關(guān)系形成的親屬稱謂與血親關(guān)系的親屬稱謂語基本一致,只有在特殊情況下需要說明時才加上相應(yīng)的血親關(guān)系的親屬關(guān)系前加上“繼”、“養(yǎng)”等字。漢語親屬稱謂詞非常的復(fù)雜,使用起來也很靈活。漢語核心親屬稱謂語包括父親、母親、兒子、女兒、丈夫、妻子、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹等。美國人類學(xué)家摩爾根把所有的親屬制度分為描述制和分類制兩種。而莫德克又做了進一步的劃分,他把人類語言種反映全部親屬稱謂制度分成6種類型:愛斯基摩制、夏威夷制、易洛魁制、奧馬哈制、克勞制和蘇丹制又稱描述制。描述制即一個人的母親的兄弟與父親的兄弟有區(qū)別,母親的姐妹也與父親的姐妹有區(qū)別,每個堂親相互之間都有區(qū)分,堂表親同胞兄弟姐妹之間也有區(qū)分,漢語的親屬稱謂系統(tǒng)正屬于描述制的。而英語親屬稱謂詞的系統(tǒng)分類屬于愛斯基摩制,他強調(diào)核心家庭,特別突出母親、父親、兄弟和姐妹,并把其他所有親屬,姨媽和姑媽、叔伯、舅舅和堂、表兄弟姐妹,合而統(tǒng)稱,即一個人父親的稱謂與父親兄弟的稱謂不同,而父親的兄弟和母親的兄弟在稱謂上沒有區(qū)別。在英語的親屬稱謂語不需要區(qū)分堂、表兄弟姐妹,只需要區(qū)分性別即可。
三.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對比
(一)語法方面
1.漢英親屬稱謂語的構(gòu)詞方式不同
英語常采用“核心詞+修飾語”或“修飾語+核心語”的構(gòu)詞方式來表達親屬稱謂詞,如:嫂子這種親屬關(guān)系在英語中稱呼為“核心詞+修飾語”—“sister-in-law”稱呼哥哥為“修飾語+核心詞”—“olderbrother”稱呼堂兄為“修飾語+核心詞+修飾語”——“oldermalecousin”。但是相比較在漢語中一般采用“核心詞”或“修飾語+核心詞”比如:舅舅、表哥等。
2.父系母系稱謂語不同
在英語中父系和母系的親屬稱謂語是沒有差別的,如:“grandmother”既可以指祖母又可以指外祖母,“uncle”既可以指“伯父又可以指叔父”,“grandson”既可以指“孫子”又可以“外孫”。而在漢語中表示父系和母系的稱謂語通常不同,表示母系的稱謂語一般用“外+父系對應(yīng)親屬稱謂語/其他詞語”或是用“表”或“堂”加以區(qū)別,如“爸爸的爸爸”稱為“祖父”,“媽媽的爸爸”稱為“外祖父”稱哥哥/弟弟的孩子為“侄子/侄女”,稱姐姐或妹妹的孩子為“外甥/外甥女”。父系的哥哥為“堂哥”,母系的哥哥為“表哥”等。
(二)語義方面
1.漢英親屬稱謂語的歷時變化不同
從語言發(fā)展的歷時變化來看,英語的親屬稱謂語相對比較固定,變化不大;但漢語中有些親屬稱謂語變化很大。如對妻子和丈夫的稱謂語就發(fā)生了很大的變化,妻子對丈夫的稱呼從古代的“相公”“郎君”“老爺”“管人”等演變成現(xiàn)代常用的“老公”“愛人”“先生”“孩子他爹”等。反過來丈夫?qū)ζ拮拥姆Q呼也呈現(xiàn)了相應(yīng)的變化,由“娘子”“賤內(nèi)”“內(nèi)人”到“老婆”“親愛的”“太太”“夫人”等,但在英語中“darling”“honey”等并沒有呈現(xiàn)太大變化。
2.漢英親屬稱謂語的語義不對等
在漢語和英語中,有些稱謂語表示的含義略有區(qū)別。在漢語中,表示旁系的同輩親屬稱謂語“兄長(哥哥)、弟弟(弟)、姐姐(姐)、妹妹(妹)”的含義較廣,既可以指同父同母的兄弟姐妹,也可以指堂兄弟姐妹或是表兄弟姐妹。但在英語中“brother”和“sister”只能用來稱呼同父同母的兄弟姐妹,而堂兄弟姐妹和表兄弟姐妹只能用“cousin”來表示。
(三)文化方面
中國文化中講究尊卑、禮教,對長輩或兄長不得直呼其名,否則將視為不禮貌,沒教養(yǎng)。在稱謂語中也很嚴(yán)格,稱呼比自己年長的或輩分高的人面前必須要用親屬稱謂語,只有稱呼比自己小的人的親屬時才可以直接稱呼其名。但是在英語中“uncle”既可以表示比自己父親大的“伯伯”也可以表示比自己父親年紀(jì)小的“叔叔”,“brother”既可以表示哥哥,也可以表示弟弟。性別方面也有差異,漢語中每一個親屬稱謂都有性別的區(qū)分,比如:爺爺、奶奶、哥哥、姐姐等。但是在英語中同輩之間的性別沒有嚴(yán)格的區(qū)分,比如堂表兄弟姐妹都可以稱做“cousin”。
(四)泛化現(xiàn)象
親屬稱謂語是家庭成員之間的稱號,但是由許多的親屬稱謂語也泛化到非親屬成員之間。漢語的這種泛化現(xiàn)象較為明顯,英語中也有但不如漢語普遍。在中國,人們常常用親屬稱謂語來稱呼無血緣關(guān)系的人。如我們會稱鄰居為“王奶奶”或者與陌生人打招呼的時候稱:大媽、大叔等。英語中的泛化現(xiàn)象并不常見,在英國中部的一些地區(qū),有些孩子偶爾會稱呼父母的朋友“叔叔”、“阿姨”,但并不常見。更多的是以“先生”或“女士”來稱呼對方,以顯紳士和教養(yǎng)。
四.對外漢語課堂上漢語稱謂語的教學(xué)策略
漢語親屬稱謂語很系統(tǒng)復(fù)雜,而且與英語存在很大的差異。不僅涉及到詞匯知識更深入到了文化。漢語親屬稱謂語是對外漢語教學(xué)中的重要的部分,是外國人學(xué)習(xí)漢語、使用漢語和中國人打交道必須掌握的要素之一。親屬稱謂詞是對外漢語交際文化的一部分,折射出不同的家庭和文化觀念。在對外漢語教學(xué)中教師不僅要教授給學(xué)生這些詞,而且要適當(dāng)?shù)慕o學(xué)生介紹漢民族文化心理和家庭倫理觀念。綜上,在對外漢語教學(xué)過程中對漢語親屬稱謂詞的學(xué)習(xí)要做到以下幾點:首先在初級階段學(xué)生以掌握核心家庭稱謂語為重點,在中高級階段,漢英親屬稱謂語的學(xué)習(xí)可以適當(dāng)?shù)耐卣?,同時還應(yīng)該注重親屬稱謂語系統(tǒng)的文化背景、家庭觀念等方面。讓學(xué)生對漢語親屬稱謂語有一個整體的認識。其次教師應(yīng)多鼓勵學(xué)生交際,多與中國人交往,這樣就有機會親自了解到中國家庭的樣子,也可以更好的理解和運用親屬稱謂語。
參考文獻
[1]裘燕萍.漢語親屬稱謂語的對比研究.[J].四川外語學(xué)院學(xué)報.2003.19.3:145-149.
[2]楊雪雪.漢英親屬稱謂詞對比分析及其對外漢語教學(xué).[J].語言研究.2012.9:119-120.
[3]高君.漢英親屬稱謂語對比分析與對外漢語教學(xué)策略.[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報.2015.7.28.
[4]孫敏.漢英現(xiàn)代親屬稱謂語比較研究.[D].蘭州大學(xué).2013.4.
[5]劉雨佳.漢英稱謂語系統(tǒng)的對比分析及漢語稱謂語的教學(xué)策略研究[D].吉林大學(xué).2015.12.
[6]李丹丹.漢語親屬稱謂詞研究[J].黑龍江大學(xué),2012.4.
[7]田惠剛.中國人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.1992.