葛曉昱 鄭海峰 李方媛 王慧鑫
摘要:文章以“學(xué)科思政”目標(biāo)為引領(lǐng),分別從“課程思政”與日本文字、“課程思政”與日本文化、“課程思政”與翻譯課程資源的關(guān)系分析了“課程思政”與高校日語課堂教學(xué)融合的可行性,突出了“課程思政”理念在日語專業(yè)人才培養(yǎng)方案中的地位。新時(shí)代背景下,高校外語教學(xué)承載著知識(shí)傳授和價(jià)值引領(lǐng)的雙重作用,日語課堂教學(xué)以知識(shí)傳授為載體,進(jìn)行馬克思主義理論教育和中國特色社會(huì)主義教育,提升了學(xué)生的文化自覺與自信,促進(jìn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:“課程思政”;高校;日語教學(xué);外宣翻譯
一、“思政課程”向“課程思政”的轉(zhuǎn)變
高校思想政治理論課是對(duì)大學(xué)生進(jìn)行馬克思主義理論教育和中國特色社會(huì)主義教育的核心課程,作為一門獨(dú)立的學(xué)科體系,思政教育是所有教育的根基,是培養(yǎng)學(xué)生道德品格、社會(huì)責(zé)任、愛國情懷、辯證唯物主義認(rèn)識(shí)論的主要途徑。然而,一直以來“思政課程”都處于孤軍奮戰(zhàn)的艱難困境中,沒能和高校課程體系中的通識(shí)教育課、公共基礎(chǔ)課、專業(yè)課程(包括哲學(xué)社會(huì)科學(xué)課程和自然科學(xué)課程兩大類)有效融合,局限性日益凸顯。2016 年 12 月,習(xí)近平總書記在全國高校思想政治工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào):“要用好課堂教學(xué)這個(gè)主渠道,思想政治理論課要堅(jiān)持在改進(jìn)中加強(qiáng),提升思想政治教育親和力和針對(duì)性,滿足學(xué)生成長發(fā)展需求和期待,其他各門課都要守好一段渠、種好責(zé)任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)?!闭n堂是高校教育的主陣地和主渠道,課堂教學(xué)是教書育人的主要途徑,總書記的講話說明新時(shí)代課堂教學(xué)承載著知識(shí)傳授和價(jià)值引領(lǐng)的雙重作用,思政教育不應(yīng)是一門獨(dú)立的學(xué)科,應(yīng)突破思政課堂教學(xué)內(nèi)容和授課場所的局限性,在專業(yè)課程教學(xué)內(nèi)容中充分挖掘思政教育資源,將思政課程與專業(yè)課堂相融合,發(fā)揮專業(yè)課堂教學(xué)潤物無聲的德育功能,將思政教育貫穿于高校教育的全過程,將立德樹人作為高校教師的神圣職責(zé),實(shí)現(xiàn)由“思政課程”向“課程思政”的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)變,真正做到“全課程、全方位、全員制”的新時(shí)代高?!罢n程思政”教育體系。
二、“課程思政”與高校日語課堂教學(xué)的融合
語言是文化的載體,培養(yǎng)學(xué)生的知識(shí)技能和跨文化交際思維是外語教學(xué)的主要目標(biāo)。外語專業(yè)作為哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)科的重要組成部分,盡管不同語種屬不同語系、所屬國家的歷史、社會(huì)、政治、文化不同,與漢語之間的關(guān)系和淵源也不盡相同,但是由于外語的對(duì)外傳播功能,在信息交互的同時(shí)還完成了文化思想的交流,其中包括異國文化的吸收和中國傳統(tǒng)文化的自我認(rèn)同與傳播,思政課程的主要功能之一就是社會(huì)主義核心價(jià)值觀的愛國主義教育。因此,外語課堂無疑是進(jìn)行思政教育最合適的土壤之一。
(一)“課程思政”與日本文字
日本上古時(shí)代無文字,隨著遣隋史、遣唐使和商人將大量中國典籍、佛經(jīng)帶入日本,日本人保留了中國漢字原有的字形并獨(dú)創(chuàng)了一些日語漢字,另外,他們借助漢字的草書和偏旁部首分別創(chuàng)造出了平假名和片假名,起到表音和表意的雙重作用。漢語的古漢音、唐音、吳語和閩語對(duì)日語的發(fā)音也有著深遠(yuǎn)的影響。也就是說,日語的文字除表音的羅馬字母用于國際交流外,日常使用的漢字、平假名、片假名均與漢語有著深厚的淵源。在“基礎(chǔ)日語”第一課講授上述內(nèi)容,學(xué)生借助自身熟知的漢語能力與中國文化知識(shí)去理解和掌握目標(biāo)語日語,了解兩國的歷史淵源更利于語言的學(xué)習(xí),并且提升了文化自覺和文化自信。相反,近代以來,由于日本政治、經(jīng)濟(jì)和科技的進(jìn)步,其翻譯的大量西方著作產(chǎn)生了很多新詞,所以我國借鑒日語中關(guān)于人文和社會(huì)方面的新詞匯便成為了一種可能,如“俱樂部”“浪漫”“科學(xué)”“封建”“宇宙”等,另外,日語中有關(guān)古典技藝的名詞也傳到了中國,如“物語”“茶道”“柔道”“武士道”等。這些傳入中國的日語詞匯被中國日語學(xué)習(xí)者熟知,利于日語的學(xué)習(xí),通過介紹詞匯的由來有利于培養(yǎng)學(xué)生的文化包容心態(tài),中日兩國文字的雙向交互傳播路徑說明了中日兩國的歷史淵源,在學(xué)生今后的日語學(xué)習(xí)中始終以一種開放與接納的廣闊視角,以愛國主義情懷去辨別、吸收和學(xué)習(xí)新的知識(shí),這正是將“課程思政”理念運(yùn)用到初級(jí)日語課堂教學(xué)中的實(shí)例。
(二)“課程思政”與日本文化
日語專業(yè)課程在專業(yè)技能知識(shí)傳授的同時(shí)注重文化意識(shí)的培養(yǎng),挖掘?qū)I(yè)課程中蘊(yùn)含的思政教育資源,特別是文化資源,如日語泛讀、日本概況、日語會(huì)話、商務(wù)日語課程的教學(xué)內(nèi)容涉及很多文化內(nèi)容,包括中日文化比較、中日文化的相互影響等,充分利用這些文化教學(xué)資源為實(shí)現(xiàn)“課程思政”提供了得天獨(dú)厚的條件,在學(xué)習(xí)目標(biāo)語文化的同時(shí)反觀中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢,以文化促進(jìn)語言的認(rèn)知與學(xué)習(xí),關(guān)鍵是形成一種習(xí)慣性思維:用熟知的中國文化解讀目標(biāo)語的語言和文化現(xiàn)象,有助于獲取新知,實(shí)現(xiàn)外語專業(yè)課堂中思政教育的融合與滲透。日本是一個(gè)具有包容性的國家,擅于汲取東方和西方國家所長,創(chuàng)造出獨(dú)具特色的日本文化,其文化特點(diǎn)具有東方性、融合性和創(chuàng)新性。以日本節(jié)日為例,“春分”和“秋分”在中國是二十四節(jié)氣中的兩個(gè)節(jié)氣,是太陽直射赤道的日子,“春分”表示春天的開始,“秋分”表示秋天的開始,而日本節(jié)日中的“春分”和“秋分”就是從中國傳來的,分別表示歡慶春天的播種和秋天的豐收,這兩個(gè)節(jié)日反映了日本傳統(tǒng)的農(nóng)作社會(huì)習(xí)俗。這樣的例子比比皆是,說明了中國文化對(duì)日本文化的深遠(yuǎn)影響,中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)大的滲透力、傳播力和影響力,兩國深厚的歷史淵源,通過反觀中國文化提升文化自覺與自信,提升愛國主義情懷,從而實(shí)現(xiàn)了“課程思政”的教育目的。
(三)“課程思政”與翻譯課程資源
“日漢翻譯”是高年級(jí)專業(yè)主干課程之一,以培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型日語人才為目的,提高學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力和社會(huì)實(shí)踐技能。教學(xué)內(nèi)容除理論知識(shí)和翻譯技巧外,更重要的是翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,因此,訓(xùn)練內(nèi)容的選材至關(guān)重要。修剛(2018)指出:十九大政治文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐是中譯日翻譯實(shí)踐的最鮮活的素材,其研究也是建立中譯日對(duì)外宣傳、發(fā)出中國聲音的最好課題。結(jié)合“課程思政”理念,將十九大報(bào)告等國家外宣文獻(xiàn)作為翻譯課程資源,從語言學(xué)包括語法、語義的運(yùn)用,到翻譯策略和技巧的掌握;從修辭手法與文學(xué)、寫作風(fēng)格的關(guān)系介紹,到理論邏輯的推理與分析,做到翻譯理論與教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,專業(yè)技能知識(shí)與愛國主義教育相結(jié)合。正如上海外國語大學(xué)學(xué)生吳浩所說:“學(xué)習(xí)語言的過程也是學(xué)習(xí)中國特色社會(huì)主義理論的過程,我在閱讀和聽講中聆聽國家領(lǐng)導(dǎo)人在世界發(fā)出的聲音,了解到當(dāng)前國家治國理政的大方略,不僅具有豐富的知識(shí)含量,而且給人以信仰和力量?!贝髮W(xué)生是新時(shí)代國家建設(shè)的棟梁,通過十九大報(bào)告等國家外宣文獻(xiàn)資料的學(xué)習(xí),能夠提高國家文化軟實(shí)力,增加民族凝聚力,培養(yǎng)國民創(chuàng)造力,鑄就中華民族偉大復(fù)興的中國夢。
張?。?014)認(rèn)為:外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,旨在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)。外宣的日文翻譯就要考慮日本人的思維方式和文化習(xí)俗,符合日語的語言表達(dá)方式和信息接受度。以“建設(shè)美麗中國”中的“美麗中國”為例,是翻譯成“美しい中國”還是“綺麗な中國”是我們需要考慮和選擇的問題。由于日本政府經(jīng)常用“美しい日本”一詞作為日本的建設(shè)目標(biāo),因此用“美しい”作定語修飾國家比“綺麗”更符合日本人的語言習(xí)慣和思維方式,更易被日本人接受和理解,從而提高傳播效果,實(shí)現(xiàn)了跨文化交際的目的。通過外宣資料的日文翻譯教學(xué)實(shí)踐,教師引導(dǎo)學(xué)生以跨文化的思維,在充分了解兩國文化異同的基礎(chǔ)上,以傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為目的,以接納和學(xué)習(xí)異國文化為己任,實(shí)現(xiàn)兩國文化的交互與融合。
三、“課程思政”在專業(yè)人才培養(yǎng)方案中的體現(xiàn)
修訂專業(yè)人才培養(yǎng)方案,在課程設(shè)置、教材選取、授課方法、師資配備上構(gòu)建思政課程、專業(yè)課程、綜合素質(zhì)課程三位一體的“課程思政”全方位課程體系,將思政教育融入到高校教育的各個(gè)環(huán)節(jié),領(lǐng)導(dǎo)部門要有戰(zhàn)略高度,制定課程框架和路線,從宏觀協(xié)調(diào)為“課程思政”提供有力保障,各專業(yè)教師要有責(zé)任意識(shí),明確知識(shí)傳授中蘊(yùn)含的育人功能,實(shí)現(xiàn)“學(xué)科德育”。實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中充分利用“慕課”資源實(shí)行翻轉(zhuǎn)課堂,通過“線上線下”教學(xué)發(fā)揮教育的延伸功能,實(shí)行課堂講授、“線上”互動(dòng)、課堂反饋、課后補(bǔ)充的教學(xué)模式。另外,發(fā)揮學(xué)校的辦學(xué)優(yōu)勢,結(jié)合專業(yè)特色,遵循學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,變被動(dòng)接受為主動(dòng)吸收,在專業(yè)課堂上“講好中國故事、傳播好中國聲音”。
四、結(jié)語
以習(xí)近平總書記提出的“辦好中國特色社會(huì)主義大學(xué),要堅(jiān)持立德樹人,把培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀融入教書育人全過程”思想為指引,中國的日語教學(xué)與研究離不開中國的國情和中國夢偉大工程的實(shí)踐,通過“課程思政”與高校日語課堂教學(xué)相融合的探索與實(shí)踐,使我國日語教育邁向一個(gè)新的更高的臺(tái)階。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平:把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程[EB/OL].http://www.xinhuanet.com//politics/2016-12/08/c_1120082577.htm,2016-12-08.
[2]修剛,李運(yùn)博,花超.十九大報(bào)告翻譯實(shí)踐與中央文獻(xiàn)的日文翻譯策略[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2018,(2).
[3]高德毅,宗愛東.從思政課程到課程思政:從戰(zhàn)略高度構(gòu)建高校思想政治教育課程體系[J].中國高等教育,2017,(1).
[4]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.
[5]周曉瑩.高校課程思政建設(shè)的路徑探索[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2019,(9):4-6.
編輯/宋博瑤