国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《西漢翻譯教程》談翻譯教材編寫(xiě)

2020-05-20 15:06蘇雨荷
卷宗 2020年7期
關(guān)鍵詞:翻譯能力

摘 要:盛力的《西漢翻譯教程》編寫(xiě)理念新穎,譯例真實(shí)典型,注重語(yǔ)篇翻譯,是一本不可多得的優(yōu)秀教材,但其理論、譯例及練習(xí)的設(shè)計(jì)仍有可商榷之處。從翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)出發(fā),本文建議編者以翻譯能力培養(yǎng)為中心,結(jié)合最新翻譯研究成果,對(duì)現(xiàn)有教材進(jìn)行改革。

關(guān)鍵詞:《西漢翻譯教程》;翻譯教材;翻譯能力

“翻譯理論與實(shí)踐”作為高校西班牙語(yǔ)專業(yè)的一門(mén)必修課,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力具有重要意義,而用于該門(mén)課程的教材對(duì)于指導(dǎo)翻譯教學(xué)更是不可或缺。在目前市場(chǎng)上少有的幾本西漢翻譯教材中,盛力主編的《西漢翻譯教程》(2011)(簡(jiǎn)稱《教程》)承上啟下,及時(shí)滿足了社會(huì)發(fā)展的需要,是一本經(jīng)住了實(shí)踐檢驗(yàn)的優(yōu)質(zhì)教材?!督坛獭穬?nèi)容豐富,特色鮮明,但仍有一定的改進(jìn)空間。

1 《教程》的特色

1.1 編寫(xiě)理念新穎

傳統(tǒng)翻譯教材常常以詞法、句法為中心來(lái)講解翻譯理論和技巧,而盛力教授的編寫(xiě)理念則較為新穎?!督坛獭贩譃椤胺g入門(mén)”和“篇章翻譯”兩大部分,前者梳理了翻譯中必定會(huì)遇到的基本問(wèn)題,而后者則是針對(duì)各類文章的專題訓(xùn)練。作者表示,其編寫(xiě)思路是“以描述、分析翻譯的過(guò)程為主導(dǎo),以單元教學(xué)為主要內(nèi)容”(盛力,2011:1)。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在“翻譯入門(mén)”部分,各單元以理解、表達(dá)、檢驗(yàn)與評(píng)價(jià)的次序展開(kāi),探討翻譯問(wèn)題。這種編寫(xiě)思路恰恰符合當(dāng)前認(rèn)知翻譯學(xué)的教學(xué)理念。正如邢嘉鋒(2018:112-136)所述,理解和表達(dá)這一翻譯過(guò)程與人的認(rèn)知密切相連,翻譯教學(xué)應(yīng)注重譯者的思維過(guò)程,找出其在翻譯過(guò)程中的困難,并為其提供解決方案。因此,《教程》以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向的編排思路更符合學(xué)生認(rèn)知規(guī)律,具有創(chuàng)新性,更顯實(shí)用性。

1.2 譯例真實(shí)典型

《教程》中的譯例大多來(lái)自真實(shí)場(chǎng)景,基本保持了譯例原貌。如“外交文書(shū)”中收入了各大使館的函件,“新聞報(bào)道”中有西班牙《國(guó)家報(bào)》等知名報(bào)刊的文章。語(yǔ)料翔實(shí),選材多樣,能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,便于學(xué)生了解真實(shí)的翻譯場(chǎng)景。其次,多數(shù)譯例都很有代表性,屬于“常見(jiàn)誤譯,均摘自學(xué)生習(xí)作中的錯(cuò)誤而非憑空想象的產(chǎn)物”(盛力,2011:2)。此外,作者有時(shí)還提供幾個(gè)不同版本的錯(cuò)誤譯文進(jìn)行對(duì)比分析。這種做法有利于學(xué)生意識(shí)到自己在翻譯時(shí)也常常會(huì)落入的陷阱,從而反思自己的譯文,很有啟迪意義,適合用于教學(xué)。

1.3 注重語(yǔ)篇翻譯

《教程》中“篇章翻譯”部分的內(nèi)容十分充實(shí),與其它同類教材相比,該《教程》語(yǔ)篇部分占全書(shū)的比重也是最大的,達(dá)到一半以上。這部分涵蓋了各類文體的翻譯問(wèn)題,給出了大量的翻譯實(shí)例,且每篇例文都配有提示、翻譯講解和參考譯文,能夠幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到不同語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)體和語(yǔ)式方面的問(wèn)題,并引導(dǎo)其注意語(yǔ)篇的交際功能、連貫性等問(wèn)題。

2 《教程》的問(wèn)題

2.1 對(duì)翻譯專業(yè)知識(shí)的介紹不足

《教程》中沒(méi)有單獨(dú)介紹翻譯專業(yè)知識(shí),而是在各單元的講解中提到了相關(guān)概念并引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中思考,這種理論結(jié)合實(shí)踐的教學(xué)方式是值得肯定的,但作者對(duì)翻譯專業(yè)知識(shí)的介紹似乎仍略有欠缺。筆者認(rèn)為,一些與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)的概念對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力具有重要指導(dǎo)意義,有必要在教材中做進(jìn)一步說(shuō)明,以便讓翻譯初學(xué)者盡快建立起翻譯意識(shí)。編者可在教材中專門(mén)介紹如翻譯分類、翻譯單位、翻譯策略、平行文本、語(yǔ)料庫(kù)等知識(shí),訓(xùn)練學(xué)生從專業(yè)的眼光來(lái)看待和解決翻譯問(wèn)題

2.2 譯例及練習(xí)的語(yǔ)境不明確

盡管《教程》在“篇章翻譯”部分給出了相對(duì)完整、有一定語(yǔ)境的翻譯文本,但“翻譯入門(mén)”各單元的譯例及練習(xí)大多未標(biāo)明原文出處,只是給出一句或一段話供學(xué)生翻譯。在這種情況下,學(xué)生缺乏特定語(yǔ)境,不了解所給句段的上下文,難免在理解原文時(shí)遇到更大困難。但同一個(gè)詞語(yǔ)或同一句話在不同的語(yǔ)境下會(huì)有不同的含義,甚至需要采取不同的翻譯策略。而初學(xué)翻譯者往往還缺少對(duì)語(yǔ)境的敏感度,就更需要對(duì)此加以說(shuō)明。正如高寧所述,沒(méi)有上下文的孤句不適合翻譯學(xué)習(xí),選用孤句“容易使翻譯教學(xué)和研究蛻變成語(yǔ)法研究或語(yǔ)法教學(xué)的漢語(yǔ)詮釋、注譯”(高寧,2014:98)。

2.3 練習(xí)類型不夠豐富

《教程》中幾乎每一單元都配有練習(xí),盡管練習(xí)的類型不止一種,但最多的還是翻譯段落或句子,而且基本是全譯。然而,編譯也是翻譯實(shí)踐中一種常見(jiàn)的類型,客戶有時(shí)并不需要逐字翻譯原文,而是要獲取原文的關(guān)鍵信息,這時(shí)就要求譯者具備準(zhǔn)確提煉信息并整合翻譯的能力。因此,增加編譯練習(xí)將更有效地幫助學(xué)生面對(duì)翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題。另外,撰寫(xiě)翻譯報(bào)告也是一種有效的訓(xùn)練手段,教師可以借助報(bào)告了解學(xué)生在翻譯過(guò)程中遇到的困難和所采取的解決策略,學(xué)生也可以借此對(duì)自己的盲點(diǎn)有一個(gè)更清晰的認(rèn)識(shí)。從了解翻譯過(guò)程的角度出發(fā),編者還可以設(shè)計(jì)原文內(nèi)容總結(jié)題、平行文本查找題、譯文糾錯(cuò)題、譯文對(duì)比賞析題等練習(xí)。

3 對(duì)翻譯教材編寫(xiě)的一點(diǎn)建議

編寫(xiě)翻譯教材應(yīng)緊緊圍繞教學(xué)目標(biāo)來(lái)展開(kāi),而這一目標(biāo)則是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。多位學(xué)者(苗菊,2007;文軍,2004)曾對(duì)翻譯能力做過(guò)研究,指出翻譯能力是構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ),且包含多個(gè)子能力。因此,在編寫(xiě)翻譯教材時(shí),編者應(yīng)考慮如何在教學(xué)中體現(xiàn)各個(gè)翻譯子能力。就西語(yǔ)本科翻譯教學(xué)而言,在保證學(xué)習(xí)初期鞏固雙語(yǔ)能力的前提下,應(yīng)更加重視對(duì)翻譯策略能力的培養(yǎng),增加對(duì)翻譯專業(yè)知識(shí)的介紹,加強(qiáng)對(duì)資料搜集能力的培訓(xùn),同時(shí)在后期融入更多語(yǔ)言外知識(shí)。只有這樣,才能達(dá)到全面培養(yǎng)翻譯能力的目標(biāo)。

4 結(jié)語(yǔ)

一本好的教材對(duì)于教學(xué)實(shí)踐有著積極的推動(dòng)作用。盛力教授的這本《教程》是現(xiàn)有西漢翻譯教材中的精品,為廣大師生提供了寶貴的教學(xué)材料,也為后續(xù)教材的編寫(xiě)提供了經(jīng)驗(yàn)和思路。然而,隨著時(shí)代的發(fā)展,更新理念、推陳出新是大勢(shì)所趨。鑒于目前西漢翻譯教材仍相對(duì)匱乏,我們迫切期待未來(lái)能有學(xué)者編出更多更優(yōu)質(zhì)的翻譯教材,為完善教材體系、加強(qiáng)西漢翻譯教學(xué)做出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]高寧.翻譯教學(xué)研究新探[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2014.

[2]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4).

[3]盛力.西漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[4]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上海科技翻譯,2004(3).

[5]邢嘉鋒.認(rèn)知翻譯學(xué):理論與應(yīng)用[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2018.

作者簡(jiǎn)介

蘇雨荷(1991-),女,漢族,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,研究方向:西班牙語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)(翻譯理論與實(shí)踐方向)。

猜你喜歡
翻譯能力
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
噶尔县| 简阳市| 汉阴县| 积石山| 乌鲁木齐市| 崇仁县| 鹿泉市| 凤山县| 古交市| 南召县| 长春市| 宁乡县| 西畴县| 镇沅| 辽宁省| 双流县| 佛教| 六盘水市| 二手房| 墨玉县| 清原| 阿克苏市| 正定县| 泽库县| 汕尾市| 翁源县| 三明市| 时尚| 资兴市| 长白| 闵行区| 赫章县| 盖州市| 河池市| 西城区| 连云港市| 新邵县| 会同县| 莱芜市| 高唐县| 马鞍山市|