【摘要】影視演講有別于一般的影視文本,既能刻畫人物,渲染氣氛,也利于推動情節(jié)發(fā)展。由于演講畫面會采用大量的人物特寫,這就對譯制語言有了精準(zhǔn)的要求,不僅要達(dá)到聲畫同步,同時也要符合原語的陰陽頓挫,口型的開合閉合等。本文將對譯制片中演講話語進(jìn)行分析,通過配音與原文的對比,就譯者如何即達(dá)到原文演講慷慨激昂的效果,又原汁原味呈現(xiàn)演講內(nèi)容這一難點進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】影視跨文化研究;演講話語;譯制片;風(fēng)格;翻譯策略
影視演講這一體裁有別于一般的影視劇文本,在語言風(fēng)格和情節(jié)架構(gòu)上有著其獨(dú)特的含義;因此在影視翻譯中演講作為劇情設(shè)置獨(dú)特的一環(huán),無論是在刻畫人物形象、渲染敘事氣氛還是推動情節(jié)發(fā)展上的作用都需要譯者有意識地把控。同時,還要考慮影視演講的雙重性,即受眾的雙重性和演講者的雙重性,以此在翻譯過程中注意演講中的引申義,兼顧原文風(fēng)格,力求“原汁原味”。
本文以2017年在中國上映,加里·奧德曼主演的傳記歷史影片《至暗時刻》為文本。影片講述面對法西斯德國的侵略和英國危在旦夕的局勢,首相丘吉爾堅決抵抗到底的故事。影片中,丘吉爾發(fā)表了三次重要演說,均改編于二戰(zhàn)時丘吉爾的著名演講:《熱血、辛勞、汗水、眼淚》《做一個勇敢的人》《我們將在海灘上作戰(zhàn)》。
作者將以該影片為例,從宏觀到微觀,由整體到局部的方式來呈現(xiàn)影視演講的翻譯策略。
1. 文本分析下演講翻譯策略的確立
“文本不是語言成分的簡單疊加,而是言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合,是大于其部分之和的一種復(fù)雜的多維度結(jié)構(gòu)”,所以在翻譯過程中譯者應(yīng)該“從上而下”,從宏觀層面到微觀層面,從整體到符號這樣的方式進(jìn)行文本分析。
一方面,譯者要分析影片文本背后的時代、文化和情境,從宏觀大背景細(xì)化到微觀詞語符號的使用,通過對背景的把握,更好地為翻譯定下基調(diào)。在《至暗時刻》這部電影中,譯者應(yīng)先從時代背景等宏觀層面分析丘吉爾三場演講的作用,層層推進(jìn),進(jìn)而解析語篇中的詞匯應(yīng)用和重點詞匯的表達(dá)?!吨涟禃r刻》描述的是二戰(zhàn)期間1940年5月10日到1940年6月18日發(fā)生的故事。當(dāng)時希特勒納粹政府旗下三百萬大軍抵達(dá)比利時邊境,隨時將進(jìn)攻荷蘭、比利時、盧森堡等國,面對主張求和的英國上議院,丘吉爾迎難而上接手首相一職,并于當(dāng)年6月18日發(fā)表著名演講“We Shall Fight On the Beaches”向納粹政府宣戰(zhàn)。影片中丘吉爾的三段演講貫穿全場,在情節(jié)設(shè)置上層層遞進(jìn),催動劇情發(fā)展。5月13號,丘吉爾召開首次會議,發(fā)表了影片中的首次演講。演講中丘吉爾慷慨激昂,表達(dá)了為了勝利不惜犧牲一切的決心,但這次演講并未取得保守黨的支持。第二次演講為激發(fā)人民的勝利信念丘吉爾在上任后第一次全國廣播中宣布英法人民將并肩作戰(zhàn),誓死抵抗暴政。最后,丘吉爾的第三次演講將全片引入高潮,向世界宣告“We shall never surrender”。
另一方面,譯者不能單純把源語看成是語言成分的的簡單組合而忽視語言背后的文化引申義,生硬地把源語轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語。否則,即使沒有語法錯誤,通篇連貫,譯文語言能力也會不足,原文生動性和功能性也會缺失。比如,第三次演講中:
Winston Churchill:I would observe that there has never been a period in all these long centuries of which we boast when an absolute guarantee against invasion could have been given to our people.
配音版譯文:
溫斯頓·丘吉爾:我發(fā)覺在漫長的歷史歲月中,我們有幾個世紀(jì)從來沒有就反抗侵略這件事向我們大英帝國的人民做出絕對的保證。
譯文中“沒有就反抗侵略這件事,向我們大英帝國的人民做出絕對的保證” 如同語言成分的堆砌沒有更明確地傳達(dá)源語含義,可以改譯為“我們從來沒有夸下??谙蛉嗣癖WC絕對不遭受任何入侵的時候”。
Winston Churchill:Until, in God's good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old!
配音版譯文:
溫斯頓·丘吉爾:直到老天認(rèn)為合適的時候,將會有新世界挺身而出,貢獻(xiàn)全力來拯救并解放這個舊世界。
開頭部分配音版譯文為“直到老天認(rèn)為合適的時候”,中國文化中并沒有上帝這一說法,譯者這里做了歸化處理,作者認(rèn)為此處也可以譯為“時機(jī)成熟”或“天時地利”。
2. 譯制片演講話語翻譯風(fēng)格的選擇
影片中,演講的句式和篇章結(jié)構(gòu)高度緊湊,其語言的生動優(yōu)雅程度是日常的口頭表達(dá)無法比擬的。在語言方面,演講措辭精確,銜接自然流暢,所以在譯制時不僅要考慮聲畫同步、口型的開合、出畫入畫的銜接,還要考慮語言風(fēng)格上的一致性。丘吉爾的演講極具個人風(fēng)格:觀點明確、言語犀利、嚴(yán)謹(jǐn)而質(zhì)樸。影片中丘吉爾在議會先后發(fā)表的三次演講演說詞都非常正式,比如“servitude、shame、surrender、neglect、resolve”。譯者在翻譯時選擇了:“投降、屈辱、投降、不忠于職守、決心”這些符合原文語言風(fēng)格的詞語。再如,在丘吉爾的第二次演講中:
Winston Churchill:Side by side, the British and French peoples have advanced to rescue not only Europe, but mankind from the foulest and most soul-destroying tyranny which has ever darkened and stained the pages of history.
配音版的譯文:
溫斯頓·丘吉爾:英國和法國人民并肩作戰(zhàn),整裝前進(jìn),不但要拯救歐洲,還要拯救全人類。
譯文中,把描寫英法聯(lián)軍統(tǒng)一行動的“advanced”譯為“整裝前進(jìn)”帶有軍事色彩,符合演講的整體風(fēng)格和語言特點。
在句法方面,句子結(jié)構(gòu)也要對應(yīng)原文,如:“If necessary, for years, if necessary, alone”配音版譯文完美對應(yīng)了原文句式結(jié)構(gòu):“必要的時候打持久戰(zhàn),必要的時候孤軍奮戰(zhàn)”。
在修辭上,也要符合戰(zhàn)前動員演講的風(fēng)格特點。有效的修辭手段讓語言表達(dá)更具體、更有力、更富有情趣、更具說服力。在丘吉爾的第三次演講中,丘吉爾十一次重復(fù)使用了 “we shall”,每一次重復(fù)都增強(qiáng)了語言的氣勢,表達(dá)了英國人民反抗法西斯侵略的堅定信念和必勝決心;因此譯者翻譯時也要表現(xiàn)出話語氣勢的層層遞進(jìn)。“We shall not flag or fail……We shall fight in the hills. We shall never surrender!” 配音版對這段對話的處理,稍顯氣勢不足,不如原文讀起來蕩氣回腸。
3. 演講文本中隱喻的處理
翻譯作為一種跨文化傳播活動,要求譯者不僅要精通源語和目的語,還要精通兩種語言背后承載的文化。隱喻作為西方修辭學(xué)中普遍使用的一門修辭方法,因其獨(dú)有的“不言而喻”,被頻繁地使用在演講之中。隱喻的翻譯是否到位,是否能創(chuàng)造和源語一致的語言傾向,這要求譯者必須以具體文本中特定隱喻的結(jié)構(gòu)和功能為參考來進(jìn)行譯制語言的處理。
語言對文化具有依賴性,一些源語只有放在特定的語境下才能理解其深意。如第二次演講中“But now one bond unites us all. To wage war until victory is won, and never to surrender ourselves to servitude and shame”的“one bond” 并非配音譯文所說的,單純意義上的“一條紐帶”,還隱喻英法人民之間的聯(lián)盟、互助和承諾。譯文選擇了直譯,沒有體現(xiàn)源語的多重含義,喪失了話語的關(guān)聯(lián)性。這種關(guān)聯(lián)性一旦喪失,觀眾就無法體會影片中臺詞的深意,甚至?xí)`導(dǎo)觀眾,造成對電影感官的缺失;這就要求譯者在翻譯時,要結(jié)合源語所承載的文化內(nèi)涵,試圖找到目的語能達(dá)到同等效果的表達(dá)方式,以還原文本本身含義。
4. 結(jié)語
本文分別從確立翻譯策略、選擇翻譯風(fēng)格到處理文本隱喻這三個層次對譯制片《至暗時刻》中的演講的譯制語言和譯制策略進(jìn)行了分析和探討。此次研究中可以看出,要想達(dá)到原文的真實再現(xiàn)又兼顧原文的慷慨激昂,絕非易事,需要各方面的整合和協(xié)調(diào),以達(dá)到“異曲同工”之妙。
參考文獻(xiàn):
[1]劉諾亞,付華軍.英美影視演講欣賞[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2013.
[2]馬建麗.中國譯制片研究[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2018.
[3]李麗紅.隱喻在英美名人演講中的應(yīng)用賞析[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013(03).
[4]童瑩,顧飛榮.翻譯研究的格式塔視角[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(02).
[5]王馥蘭.英語政治演講的人際意義——“關(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)時的演講”分析[J].吉首大學(xué)學(xué)報,2010.
[6]魏忠堂.傳記電影《至暗時刻》的多模態(tài)隱喻認(rèn)知研究[J].英語廣場,2019.
[7]徐振忠.丘吉爾戰(zhàn)時演說辭的語言風(fēng)格[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報,1999(01).
[8]王瑛.現(xiàn)代漢語流行語翻譯研究[D].北京:首都師范大學(xué),2006.
[9]SLAMDUNK.世界十大歷史片排行榜歷史片大全歷史電影推薦[EB/OL].https://m.maigoo.com/top/408430.html?from.
作者簡介:陶冶,英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與影視譯制。