⊙ 鄭 杰 徐一嬋
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧 大連 116044)
本文以《中國(guó)關(guān)鍵詞》為研究對(duì)象,以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法為理論指導(dǎo),通過個(gè)案分析《中國(guó)關(guān)鍵詞》中韓翻譯過程中存在的問題及翻譯策略,提出建議和解決辦法,以期為今后中國(guó)外宣翻譯工作提供參考與借鑒。
2001年,胡庚申在國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇發(fā)表了題為“翻譯適應(yīng)選擇論初探”的論文,這篇論文首次提出生態(tài)翻譯學(xué)理念,探討了譯者的適應(yīng)選擇行為及翻譯的過程、原則和方法,為生態(tài)翻譯學(xué)奠定了基礎(chǔ)。[1]之后生態(tài)翻譯學(xué)理論幾經(jīng)修正,但核心理念比較穩(wěn)定且日趨完善。其以進(jìn)化論為基礎(chǔ),將“適應(yīng)·選擇”學(xué)說應(yīng)用到翻譯學(xué)研究,即翻譯過程是譯者適應(yīng)原文與選擇交替循環(huán)的過程,翻譯原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)化。
胡庚申對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的最新表述為:生態(tài)翻譯學(xué)以新生態(tài)主義為理論主導(dǎo),以生態(tài)翻譯的喻指和實(shí)指為研究取向,以發(fā)掘和揭示翻譯文本和翻譯活動(dòng)中的生態(tài)理性和生態(tài)意義為學(xué)術(shù)要?jiǎng)?wù),其目標(biāo)是以生態(tài)化的世界觀和方法論來統(tǒng)領(lǐng)和觀照翻譯行為和翻譯研究,是一種從新生態(tài)主義理論視角綜觀和描述翻譯的研究范式。[2]簡(jiǎn)言之,生態(tài)翻譯學(xué)是一種新生態(tài)主義翻譯觀主導(dǎo)下新興的翻譯研究范式,旨在為人類生態(tài)文明進(jìn)步而“譯有所為”。
翻譯過程是繁冗復(fù)雜的,這一性質(zhì)決定了翻譯方法的多維性。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換是指在語(yǔ)言維、文化維和交際維上的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維是指譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;文化維是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋;交際維是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[3]
《中國(guó)關(guān)鍵詞》是中國(guó)外宣政治文本,其語(yǔ)言具有高度凝練的特點(diǎn)。首先,這些關(guān)鍵詞四字格居多、句式整潔,如“中國(guó)精神”“頂層設(shè)計(jì)”“美麗中國(guó)”“從嚴(yán)治黨”“精準(zhǔn)扶貧”“生態(tài)紅線”等,高度凝練地表達(dá)了中國(guó)政府的相關(guān)政策。其次,修辭上具有排比、比擬、比喻、引用等特點(diǎn),如“轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)、穩(wěn)增長(zhǎng)”屬于排比,“把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里”屬于比擬,“打好扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn)”屬于比喻,“大道至簡(jiǎn)”“治大國(guó)若烹小鮮”等屬于引用修辭。再次,具有善用數(shù)字的特點(diǎn),如“四個(gè)全面”“四個(gè)自信”“三嚴(yán)三實(shí)”“兩個(gè)一百年”“五大發(fā)展理念”等。最后,具有善用動(dòng)賓短語(yǔ)的特點(diǎn),如“提升中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”“構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系”“維護(hù)和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì)”“創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)反戰(zhàn)戰(zhàn)略”等。
中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話喜歡引經(jīng)據(jù)典,其中包含豐富的中國(guó)文化,通過領(lǐng)導(dǎo)人講話得以傳播到海外。如2015年9月,習(xí)近平總書記在西雅圖講話中談到推進(jìn)中美新型大國(guó)關(guān)系時(shí)說的“度之往事,驗(yàn)之來事,參之平素,可則決之”,出自《鬼谷子·決篇第十一》,意思是作為領(lǐng)導(dǎo)者,觀察問題時(shí)就要用變動(dòng)的眼光、發(fā)展的眼光,不可墨守成規(guī)。同年,習(xí)近平總書記在華盛頓州當(dāng)?shù)卣兔绹?guó)友好團(tuán)體聯(lián)合歡迎宴會(huì)的演講中,又引用了唐代孟郊《答姚怤見寄》一詩(shī)中的兩聯(lián):“日月不同光,晝夜各有宜”,意思是盡管太陽(yáng)和月亮在不同的時(shí)間發(fā)出不同的光輝,卻都能為人類世界帶來好處。該用典喻指中美關(guān)系十分貼切。另外,習(xí)近平總書記在《構(gòu)建中巴命運(yùn)共同體 開辟合作共贏新征程》的講話中引用“國(guó)雖大,好戰(zhàn)必亡”來闡釋中華民族追求和平的民族精神,這是中國(guó)自古就提出的理念。類似的還有“以和為貴”“和而不同”“化干戈為玉帛”“國(guó)泰民安”“睦鄰友邦”“天下太平”“天下大同”等。講話用典不僅能傳達(dá)其中蘊(yùn)含的豐富的文化內(nèi)容,而且使講話內(nèi)涵深刻、底蘊(yùn)深厚。
《中國(guó)關(guān)鍵詞》中收錄的關(guān)鍵詞,都是以習(xí)近平總書記為核心的黨中央治國(guó)理政新理念、新思想、新戰(zhàn)略的凝練表達(dá),例如“中國(guó)精神”“中國(guó)特色社會(huì)主義的總布局”“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”“社會(huì)主義核心價(jià)值體系”“中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路”“人民代表大會(huì)制度”“和平共處五項(xiàng)原則”“網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略”“命運(yùn)共同體”“中國(guó)核安全觀”等。這些關(guān)鍵詞向韓國(guó)讀者全方位地介紹了中國(guó)政策,幫助他們認(rèn)識(shí)和了解真正的中國(guó),為促進(jìn)我國(guó)對(duì)外宣傳工作、樹立良好的大國(guó)形象等奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。另一方面,話語(yǔ)體系是一個(gè)國(guó)家意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、文化思想的外在體現(xiàn)?!吨袊?guó)關(guān)鍵詞》是中國(guó)特色話語(yǔ)體系的重要組成部分,這些關(guān)鍵詞都集中體現(xiàn)了中國(guó)特色社會(huì)主義的“特色”,即實(shí)踐特色、理論特色、民族特色、時(shí)代特色,具有鮮明的政治性。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇是指譯者對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,具體需要譯者考慮原文和譯文在詞匯、語(yǔ)法上的差異。漢語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,具有不同的形態(tài)、句法特征,甚至在修辭手法等方面也表現(xiàn)出較大的差異。譯者在翻譯時(shí)需要考慮到這一層面的差異,避免因誤譯而使翻譯效果大打折扣。
例1:轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)、穩(wěn)增長(zhǎng)[4]128
例2:頂層設(shè)計(jì)[4]18
例3:發(fā)揮經(jīng)濟(jì)體制改革的牽引作用[4]124
文化維是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。中韓兩國(guó)雖然地理相鄰,但國(guó)家性質(zhì)和政治體制各不相同,加上世界處于不斷發(fā)展中,中韓兩國(guó)文化的差異也日益顯著,國(guó)民的思想、意識(shí)形態(tài)都難免存在差異。因此在翻譯過程中,譯者需要注意文化層面的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,避免受固有韓國(guó)文化的影響,曲解中文的原意。同時(shí)要重視韓國(guó)語(yǔ)的文化含義,結(jié)合韓國(guó)讀者的文化背景進(jìn)行翻譯,確保讓韓國(guó)語(yǔ)具有與漢語(yǔ)相等的表達(dá)效果。
例4:全面建成小康社會(huì)[4]22
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第5版)》中對(duì)“小康”的解釋是“家庭經(jīng)濟(jì)狀況可以維持中等水平的生活”?!叭娼ǔ尚】瞪鐣?huì)”在十九大報(bào)告中首次提出,從經(jīng)濟(jì)、政治、文化、可持續(xù)發(fā)展四個(gè)方面界定了全面建設(shè)小康社會(huì)的發(fā)展能力要求,就是六個(gè)“更加”:經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會(huì)更加和諧、人民生活更加殷實(shí)。大部分韓國(guó)讀者很難理解“小康社會(huì)”的準(zhǔn)確內(nèi)涵,而采用“音譯+漢字注釋”的翻譯策略,會(huì)讓關(guān)心中國(guó)的韓國(guó)讀者親自去接觸關(guān)于“小康”的文化信息,加深對(duì)中國(guó)政治制度和社會(huì)文化的了解,也有利于中國(guó)特色政治話語(yǔ)體系的建設(shè)和政治理念的對(duì)外傳播。
例5:治大國(guó)若烹小鮮[4]74
例6:大道至簡(jiǎn)[4]80
千百年來,中韓兩國(guó)形成了各具特色的物質(zhì)文化、宗教文化、地緣文化等,而中國(guó)獨(dú)有的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、古語(yǔ)典故中蘊(yùn)含著豐富的文化,有些文化對(duì)于韓國(guó)讀者來說很難理解,尤其在俗語(yǔ)的翻譯中。因此,需要充分地考慮中韓兩國(guó)的文化差異,并結(jié)合韓國(guó)文化,進(jìn)行適當(dāng)?shù)尼屪g,較好地實(shí)現(xiàn)文化維度轉(zhuǎn)換。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中,在語(yǔ)言維度和文化維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上,更要著重關(guān)注交際層面的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言作為一種交際的輔助性工具,目的是讓受眾獲得準(zhǔn)確的信息。因此,在翻譯過程中需要保證譯文讀者能夠獲得和原文讀者等量等效的信息,這樣才能夠完成交際維度的適應(yīng)與選擇。
例7:簡(jiǎn)政放權(quán)[4]82
“簡(jiǎn)政放權(quán)”是指精簡(jiǎn)政府機(jī)構(gòu),把經(jīng)營(yíng)管理權(quán)下放給企業(yè),是中國(guó)在經(jīng)濟(jì)體制改革初期,針對(duì)高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下政企職責(zé)不分、政府直接經(jīng)營(yíng)管理企業(yè)的狀況,為增強(qiáng)企業(yè)活力,擴(kuò)大企業(yè)經(jīng)營(yíng)自主權(quán)而采取的改革措施?!昂?jiǎn)政放權(quán)”屬于縮略語(yǔ),譯文采用了釋譯的方法,對(duì)“簡(jiǎn)政放權(quán)”的內(nèi)涵進(jìn)行了充分解釋說明,韓國(guó)讀者可以直觀地了解到這是有關(guān)中國(guó)政府制度方面的政策,成功實(shí)現(xiàn)了交際維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
例8:四個(gè)自信[4]34
例9:對(duì)非“真、實(shí)、親、誠(chéng)”[4]230
例10:九二共識(shí)[4]104
通過上面的例子,我們發(fā)現(xiàn)官方話語(yǔ)因其特殊性,不僅要做到翻譯準(zhǔn)確,還要考慮到能夠“深入人心”,實(shí)現(xiàn)有效傳播和良好的交際功能?!叭S”轉(zhuǎn)換翻譯方法可以有效指導(dǎo)官方話語(yǔ)的翻譯活動(dòng),譯者應(yīng)該把握好兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言、文化和交際上各自的特點(diǎn),在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度上做出適當(dāng)轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯的宗旨在于追求翻譯環(huán)境中生態(tài)的平衡,而平衡的維系需要不斷地做出適應(yīng)和選擇,這就注定很難有整齊劃一的方法,因此譯者需要不斷地在眾多翻譯方案中選擇最佳的方案,達(dá)到動(dòng)態(tài)的平衡。
*本文系教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“新時(shí)代政治話語(yǔ)翻譯研究與國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)(編號(hào):19YJA740021)的階段性成果。