国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《大金得勝陀頌碑》看女真人的翻譯理念和策略

2020-05-18 13:10
民族翻譯 2020年1期
關(guān)鍵詞:女真漢文碑文

⊙ 唐 均

(西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610031)

記述金代開(kāi)國(guó)功業(yè)的《大金得勝陀頌碑》是現(xiàn)今所見(jiàn)女真文字最多的碑刻,立于吉林省松原市扶余縣徐家店鄉(xiāng)石碑崴子村東3公里處。相傳遼天祚帝天慶四年(1114年)九月,女真族首領(lǐng)完顏阿骨打在石碑所立處率眾誓師,以2500人之微起義反遼,稱雄漠北至華北區(qū)域達(dá)120年之久。擁有東北到今日本海、鄂霍次克海、外興安嶺廣大疆域的女真金國(guó)由此奠基;70年后,已定鼎中都(今北京)的阿骨打之孫、金世宗完顏雍在回上京(今黑龍江省阿城區(qū)白城村)東巡時(shí),為了追念金太祖完顏阿骨打開(kāi)創(chuàng)金代的豐功偉績(jī),發(fā)揚(yáng)女真族勇武創(chuàng)業(yè)的精神,下詔在完顏阿骨打最初起義誓師處刻頌建宇而得制《大金得勝陀頌碑》,金世宗大定二十五年(1185年)七月二十八日立石。[1]75

全碑通高302厘米,碑碣高168厘米,寬83厘米,厚20厘米,龍首龜趺,正面鐫刻漢字碑文30行額2行共850字,碑陰鐫刻女真字碑文32行額3行共約1500字,兩種文字雙語(yǔ)對(duì)照。[1]75,[2]2根據(jù)碑文記載,漢字碑額出自彼時(shí)名士黨懷英之手筆,漢字碑文則為文士趙可撰寫(xiě)。比較兩種語(yǔ)言的碑文,可知女真文當(dāng)是漢文的譯文。[3]155由于這方碑文的極高政治意義,它為我們認(rèn)識(shí)創(chuàng)制已有半個(gè)世紀(jì)的女真文在彼時(shí)國(guó)家層面的應(yīng)用提供了良好的素材,有助于今人考察已經(jīng)立國(guó)一個(gè)甲子的女真金朝通過(guò)母語(yǔ)文字迻譯數(shù)量充沛、影響巨大的漢文典籍的理念和特色。

女真文記錄的女真語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系滿—通古斯語(yǔ)族,其基本特征包括“主賓動(dòng)”(SOV)句式、“修飾語(yǔ)前置”(AN)結(jié)構(gòu)、使用后置詞等。女真語(yǔ)形諸文獻(xiàn)的歷史很短,故而女真語(yǔ)在言文一致方面的吻合度就比較高。而漢文文言則為迥異于阿爾泰語(yǔ)的漢藏語(yǔ)系古老語(yǔ)言,其基本特征包括“主動(dòng)賓”(SVO)句式、AN修飾結(jié)構(gòu)、使用前置詞等。另外,因其民族歷史的悠久而用典豐富,使得行文呈現(xiàn)出言約義豐的表現(xiàn)特色來(lái)。上述兩種語(yǔ)言呈現(xiàn)出源語(yǔ)(漢語(yǔ)文言)和目標(biāo)語(yǔ)(女真語(yǔ))之間的特征對(duì)立,為翻譯學(xué)的歷時(shí)追溯提供了極具代表性的剖析語(yǔ)料。

在沒(méi)有翻譯學(xué)理論進(jìn)行指導(dǎo)的古代世界,跨語(yǔ)際的迻譯活動(dòng)都是通過(guò)文本之間的語(yǔ)義直接轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)。最為熨帖的處理,就是源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本各自按照自己語(yǔ)言的形態(tài)句法規(guī)則自說(shuō)自話,但相關(guān)聯(lián)部分的語(yǔ)義卻能夠很好對(duì)應(yīng)。

本文對(duì)碑文的倚恃,基于日籍滿族學(xué)者愛(ài)新覺(jué)羅·烏拉熙春的最新考釋[3]154-186予以處理(這方面的相關(guān)引述為免累贅就不再一一注出),必要時(shí)參考并注明劉鳳翥等的??北綶4]和道爾吉等的釋讀[2]2-83。以下分析引例中,文本選段后面括注的數(shù)碼表示引文所在碑刻的列數(shù),漢文或女真文引文之中的空格表示碑文漫漶已不可識(shí),字釋處的波浪線表示(適應(yīng)于排版便利)承前漢字對(duì)譯的接續(xù)部分(以便于檢核同女真譯文的逐字對(duì)譯關(guān)系),漢字或女真字接踵而來(lái)的拉丁字母之前星號(hào)指示該拉丁字母串是為相應(yīng)女真字符的擬音形式。

例1 漢 文:惟此得勝,我祖所名(28)

回 譯:關(guān)隘(為)此得勝州,我之祖宗命名

在例1中,漢文原文用以凸顯句子主題的提賓結(jié)構(gòu)在語(yǔ)序上同女真語(yǔ)固有的“主賓動(dòng)”(SOV)語(yǔ)序相一致,因而女真譯文幾乎是逐字譯出而不顯捍格。從源語(yǔ)轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)的這種文本移植最為自然,卻也是跨語(yǔ)際迻譯中并不常見(jiàn)的個(gè)例。

例2 漢 文:至今故老,疇弗樂(lè)道(26)

回 譯:至今故人們老人們都夸贊此事

在例2中,“至今”在女真譯文中實(shí)現(xiàn)了動(dòng)詞短語(yǔ)化,“故老”在女真譯文中則為復(fù)數(shù)標(biāo)記化,而典出《尚書(shū)·堯典》的漢語(yǔ)文言詞匯“疇弗”(誰(shuí)不)[5]28以主語(yǔ)名詞“故老”復(fù)數(shù)化的形式使其語(yǔ)義得以顯豁化——女真譯文中的這些處理,就使得漢文原文的言約義豐在女真譯文的詮釋下顯得語(yǔ)義更加清晰明白,甚至連兩種語(yǔ)文之間基本的語(yǔ)序分歧也都不復(fù)存在了。

例3 漢 文:孝思不忘(18)

回 譯:不會(huì)間斷對(duì)孝的思量

在例3中,漢文原文是言簡(jiǎn)意賅的簡(jiǎn)單否定句,但因其作為主語(yǔ)的中心語(yǔ)“思”頗具動(dòng)詞意味,不便直接迻譯到女真語(yǔ)中,因而對(duì)應(yīng)的女真譯文以“賓動(dòng)”(OV)結(jié)構(gòu)套疊的地道方式,實(shí)現(xiàn)了從漢語(yǔ)到女真語(yǔ)之間完美的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。

例4 漢 文:此殆吉祥,天地協(xié)應(yīng),吾軍勝敵之驗(yàn)也(12)

回 譯:這就是天地震動(dòng)翻轉(zhuǎn)、打敗敵人的兆頭

在例4中,漢文原文的“吉祥”一詞并未在女真文部分直譯出來(lái),但通過(guò)“天地協(xié)應(yīng),吾軍勝敵之驗(yàn)”在女真文中的意譯,顯而易見(jiàn)“吉祥”的內(nèi)涵已經(jīng)得以充分表達(dá)。這也是碑文女真譯者對(duì)原文內(nèi)容合理取舍,而未以辭害意,亦不疊床架屋的上佳表現(xiàn)之一,隱隱體現(xiàn)出后世譯學(xué)領(lǐng)域倍加推崇的功能對(duì)等(functional equivalence)之譯法來(lái)了。

例5 漢 文:太祖顧視撒改等人馬高大,亦悉異常(11)

回 譯:太祖亦看見(jiàn)撒改等人馬形狀高大而來(lái)

例6 漢 文:太祖先據(jù)高阜,國(guó)相撒改與眾仰望(9)

回 譯:太祖先登高而立,巫覡撒改等跟隨而來(lái)

在雙語(yǔ)對(duì)照文獻(xiàn)中,包含典故在內(nèi)富于文化負(fù)載意義的術(shù)語(yǔ)如何處理,是值得譯學(xué)界探討的議題。《大金得勝陀頌碑》在這方面同樣給出了不少頗具啟迪意味的處理模式。

例7 漢 文:遼季失道,腥聞?dòng)谔?21)

回 譯:契丹朝終末失道呵,其惡上天已聞知

而這種雙語(yǔ)對(duì)照文本中同一國(guó)族在不同語(yǔ)文中分別以朝代和民族加以稱呼的情形,其實(shí)反映了內(nèi)亞草原民族立國(guó)后同中原漢地接觸以來(lái)孕育出的胡漢二元國(guó)號(hào)指稱體系。漢籍記載了終遼一代反復(fù)糾結(jié)于“契丹”和“遼”之間的朝代名稱變更[8],正可與此雙語(yǔ)對(duì)譯國(guó)族專名的內(nèi)涵遙相呼應(yīng)。

例8 漢 文:鸞輅東巡,駐蹕上都(14)

回 譯:梧桐車輪?wèn)|行至于上京

《大金得勝陀頌》碑刻之女真文部分既然譯自漢文部分,那么其中的漢式專有名詞,在女真文中往往就是音譯表現(xiàn)了。以下略陳數(shù)例,大率不差:

例9 漢 文:配姬興劉,詔于萬(wàn)世(29)

回 譯:使姬氏行進(jìn),(使)劉氏前往,在萬(wàn)世輝煌恒常

例10 漢 文:化彼朔南,德侔羲軒(26)

回 譯:從北從南歸化澤被,等同于羲(皇)軒(轅)

在例10中,除了漢文專名“羲皇”和“軒轅”的略稱*hi=enyan“羲軒”得以音譯之外,尚有漢文動(dòng)詞“化*hγuaH”借入女真文構(gòu)成黏著有詞尾的*χo-γa-buru[3]173。眾所周知,這種“化”“被”之類的語(yǔ)匯,本是中原漢地以上邦心態(tài)俯瞰周邊,使其歸服同化的專用表達(dá),帶有深刻的民族歧視意味,而在撰寫(xiě)《大金得勝陀頌》漢字碑文時(shí)并未被金世宗所指摘禁毀,而是依用頒行,相應(yīng)的女真碑文更是直接借用,成為女真語(yǔ)中一個(gè)具有生命力的新詞——這就表明,滅卻北宋而入主中原的女真金人統(tǒng)治階層,在心態(tài)上早已不把自己視為化外之民,而是視為中原漢人的一部分了,因而他們才會(huì)拾起王化夷狄的旗號(hào)去對(duì)付周邊諸族。

例11 漢 文:周武戎衣,火流王屋(25)

回 譯:軍隊(duì)簇?fù)碇芪?王),火(星)進(jìn)入王宮

在例11中,漢文原文典出《史記·周本紀(jì)》:武王渡河,中流,白魚(yú)躍入王舟中,武王俯取以祭。既渡,有火自上復(fù)于下,至于王屋,流為烏,其色赤,其聲魄然。南朝宋裴骃《史記集解》注引馬融曰:王屋,王所居。流,行也。魄然,安定也。又引鄭玄曰:《書(shū)說(shuō)》云烏有孝名。武王卒父大業(yè),故烏瑞臻。赤者,周之正色也。[5]28女真譯文并未拘泥于漢文的字面表述,而是以概述性的語(yǔ)言基本譯出了漢文的原義,這對(duì)于語(yǔ)言殊異但漢化不淺的女真文讀者圈而言,還是比較容易接受的。

例12 漢 文:漢高奮刃,素靈夜哭(25)

回 譯:漢高(祖)崛起,素靈之子哀怨

在例12中,漢文原文典出《漢書(shū)·高祖紀(jì)》:高祖夜經(jīng)澤中,有大蛇當(dāng)徑,拔劍斬蛇,蛇分為兩。后人至蛇所,有一嫗夜哭。人問(wèn)嫗,嫗曰:“吾子白帝子,化為蛇當(dāng)?shù)?,今者赤帝子斬之也?!边@一故事后來(lái)成為婦孺皆知的典故,表示開(kāi)國(guó)創(chuàng)基的意味。東漢史岑《出師頌》:五曜霄映,素靈夜嘆。西晉陸機(jī)《漢高祖功臣頌》:彤云晝聚,素靈夜哭。《南史·梁紀(jì)下·元帝》:陛下日角龍顏之姿,表於徇齊之日;彤云素靈之瑞,基於應(yīng)物之初。尤其是金宇文虛中《古劍行為劉善長(zhǎng)作》:公家祖皇提三尺,素靈中斷開(kāi)王跡?!梢?jiàn)這一典故在歷時(shí)傳承過(guò)程中不僅脈絡(luò)清晰,而且遠(yuǎn)播異族,在女真國(guó)內(nèi)頗為盛行。

還需要指出的是,在例11和例12中,漢文專名“周武”和“漢高”都是囿于駢句要求而加以縮略的形式,但女真譯文并未像“素靈之子”那樣補(bǔ)足譯完,唯一可能的解釋,就是女真譯者的接受預(yù)設(shè)在于相應(yīng)的讀者圈早已熟知這樣的縮略表達(dá)指稱的對(duì)象——這一點(diǎn)也是女真人在金代世宗朝就已漢化到了相當(dāng)程度的真切反映。

在《大金得勝陀頌》碑文中,不止一處的漢文駢句也都在女真譯文中譯出對(duì)偶排比句式來(lái)了。

例13 漢 文:武元締構(gòu)之難盡(15),孝孫光昭之道始也(16)

回 譯:思量武元(皇帝)創(chuàng)建之艱難,是為孝孫(皇帝)光明之道路

在例13中,漢文原文的駢句在女真譯文中不僅也譯成了對(duì)偶式排比句,而且女真文對(duì)偶句的章法絲毫不顯得突兀,這可以看作漢文句法潛移默化影響女真語(yǔ)句法的模板。

例141漢 文:命新(16)神御以嚴(yán)穆穆之容,既又俾刊貞石以贊暉暉之業(yè)(17)

回 譯:先是在新的神居中(顯示)穆穆的圣容,既而在堅(jiān)硬的石上頒布煌煌的圣功

例142漢 文:明明之令,如霆如雷;桓桓之士,如熊如羆(22)

回 譯:命令明白雷一樣霆一樣,軍旅硬朗如熊如虎

例15 漢 文:人仰圣質(zhì),凜如喬松;其所乘馬,岡阜穹崇(23)

回 譯:軍士所見(jiàn)圣身如松之巔高,又所見(jiàn)所騎之馬如山岡一樣大

既然女真碑文譯自漢文,那么其中的“翻譯腔”句式卻也不可避免,尤其是在立國(guó)未幾的女真民族面對(duì)享祚千載的漢文化之時(shí)。

例16 漢 文:厭勝之法,自古有之(24)

回 譯:有祈禱禳禬法冊(cè)之事古來(lái)(就是)

例17 漢 文:天有顯道,厥類惟彰(25)

回 譯:天上有明顯的道理,這些同樣是恒常的道義

例18 漢 文:恭行天罰,布昭圣武(21)

回 譯:獨(dú)自誠(chéng)信彰顯恭敬履行上天處罰(的是)圣武(皇帝)

而即便是《大金得勝陀頌碑》這樣嚴(yán)肅認(rèn)真的雙語(yǔ)對(duì)照官方文獻(xiàn),其間的翻譯舛誤仍然在所難免。

例19 漢 文:風(fēng)櫛雨沐,用集大勛(27)

回 譯:在風(fēng)中梳頭,在雨中沐浴,大功順次歸結(jié)

例20 漢 文:眷言舊邦,六飛戾止(26)六飛戾止,江山良是(27)

回 譯:(言)及故國(guó),六龍止于斯處;六龍止于斯處,?年陳舊仁義

在例20中,漢文“六飛戾止”兩度出現(xiàn)且前后相接,女真譯文按照字面意譯為“六龍止于斯處”。也是按照同樣的句法結(jié)構(gòu)加以呈現(xiàn)的,這種在阿爾泰語(yǔ)中甚為少見(jiàn),但在漢語(yǔ)中卻極具特色的“頂真(anadiplosis)”修辭模式在女真碑文中得以堂而皇之地使用,當(dāng)然是漢文源語(yǔ)譯入目標(biāo)語(yǔ)施加影響的結(jié)果。

綜上所述,官方欽定鐫立,用以紀(jì)念開(kāi)國(guó)君主奠基功勛的漢文—女真文雙語(yǔ)對(duì)照《大金得勝陀頌碑》,在其從漢文碑銘向女真文碑銘迻譯的過(guò)程中,女真譯者充分調(diào)動(dòng)了多種翻譯手段來(lái)處理復(fù)雜多樣的漢文原文,以期達(dá)到女真讀者群充分理解漢碑內(nèi)容的效果。其間,躬逢后世的我們看到了女真譯者盡可能保持女真語(yǔ)固有特征的孜孜努力,也可以領(lǐng)略到女真譯者輾轉(zhuǎn)騰挪翻譯技巧處理漢文典故的有效嘗試,還能窺見(jiàn)女真語(yǔ)文在漢語(yǔ)文影響之下產(chǎn)生的變異,以及北方民族的某些特有民俗文化因素。由此可知,浸潤(rùn)于加速漢化歷史進(jìn)程中的金代女真人,其翻譯理念并無(wú)某一窠臼或桎梏,而是為了消除跨語(yǔ)際的理解隔閡,積極采用多種翻譯策略來(lái)付諸目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),中間無(wú)不彰顯出女真譯者中心論的鮮明理念來(lái)。這種對(duì)待翻譯的務(wù)實(shí)態(tài)度,仍然能為今天譯學(xué)理論充盈、翻譯實(shí)踐豐盈的我們所借鑒參考。

猜你喜歡
女真漢文碑文
敖漢旗萬(wàn)壽白塔蒙古文碑文新釋
慧思陶勒蓋碑文解讀
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
阜新元代大玄真宮祖碑碑文新錄
樂(lè)器名稱漢文譯名小議
明代女真者皮船考
《黑城出土漢文遺書(shū)敘錄》中TK133敘錄辨正
女真文——脫胎于契丹字和漢字而自成一格
工布江達(dá)縣“萬(wàn)善同歸”碑文考釋